Языкознание
ГЛАГОЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОБЛИГАТОРНЫХ КОМПОНЕНТОВ ПРОЦЕССА ПОНИМАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Н. В. Каныгина
Выявлены и рассмотрены облигаторные структурные компоненты процесса понимания: субъект, объект и способ осуществления понимания между ними Предложен ряд признаков, по которым глаголы понимания различаются между собой и отличаются от других глаголов интеллектуальной деятельности.
Ключевые слова: структурно-семантические особенности, глаголы понимания, интеллектуальная деятельность, семантическая структура, иррациональное понимание.
Понимание - это очень сложный феномен, изучением которого занимаются различные науки. Среди ученых до сих пор нет единого мнения о сущности, природе, формах понимания, обнаруживается многозначность и в его определении - термином «понимание» обозначают процесс решения задач и осознания проблемной ситуации, момент «внутреннего озарения» и интерпретацию, следование заданному или избранному направлению и т.д. Применительно к человеку, активно познающему окружающий мир, понимание в самом общем виде можно определить как особый способ духовного постижения этого мира. В отличие от знания, «в понимании отражаются и выражаются не всеобщие, но особенные характеристики природы и общественной жизни. Поэтому имеет смысл рассматривать понимание как сторону познания, направленную на освоение всего богатства чувственно данного существования мира во всем его материальном многообразии» [1. С. 233-234].
В процессе понимания можно выделить следующие составляющие его облигаторные структурные компоненты: это прежде всего субъект, объект и способ осуществления понимания между ними. В большинстве языков данные компоненты находят яркое выражение в семантике глаголов понимания, непосредственно репрезентирующих этот процесс.
Остановимся на русских и английских глаголах понимания, для которых значение понимания является первым и основным и кото-
39
Lingua mobilis № 1 (34), 2012
рые составляют центр, ядро ЛСГ глаголов понимания: это глаголы
пониматъ/понятъ, осознавать/ осознать, постигать/постичь, со-ображать/сообразить, вникать/вникнуть, разуметь/уразуметь; understand, realize и comprehend.
Мы считаем, что общим признаком, объединяющим все глаголы понимания, является категориальная сема ‘осуществление интеллектуальной деятельности’, которая реализуется в ряде интегральных и дифференциальных признаков. Исходя их самого процесса понимания, мы выделяем прежде всего такие интегральные признаки, как ‘характер субъекта’, ‘характер объекта’, ‘способ осуществления процесса понимания’, ‘характер процесса понимания’.
Рассмотрим ИС ‘характер субъекта’. В функции субъекта понимания выступают лица, животные и редко (в метафорическом употреблении) неживые предметы. ИС ‘характер субъекта’ реализуется в трёх дифференциальных семах (ДС): ‘одушевленный’, ‘активный’, ‘конкретный’. Следует отметить, что для глаголов интеллектуальной группы почти всегда будет характерен одушевленный, а, следовательно, активный и конкретный субъект: Арина Петровна понимала, что имела право сказать «Негодяй». [СЩГГ]; Головлев догадывается, что его «проникли». [СЩГГ]; He never really liked Fred, he didn’t understand soldiers. [MMS] - Он никогда не любил Фреда, военные ему чужды. [МЛиГ].
В редких случаях в роли субъекта выступают наименования животных (которые в определенной степени тоже совершают интеллектуальную деятельность): И лошаденка, точно поняв его мысль, начинает бежать рысцой. [ЧКС]; Тётка [Каштанка] не понимала, что говорит хозяин, но по его лицу видела, что и он ждет чего-то ужасного. [ЧКС].
Отдельную группу составляют случаи употребления глагольных единиц в переносном значении, в частности, это могут быть метонимические переносы: История знает немало фактов... (то есть люди, ученые-историки знают); или прием олицетворения: Волны точно понимали, что эта лодка потеряла цель. [ГИС]; <...>, милый, наивный, старый дом, который, казалось, окнами своего мезонина глядел на меня, как глазами, и понимал все. [ЧКС]. В таких случаях происходит переосмысление семантического признака субъекта действия - неодушевленный предмет становится активным и конкретным субъектом интеллектуальной деятельности.
При характеристике употреблений глаголов понимания в контексте мы исходим из положения о том, что данные глаголы должны
40
Языкознание
рассматриваться не только с точки зрения субъекта, но и с точки зрения объекта, поскольку они выражают направленность интеллектуального акта на объект и проявляют при этом тесную взаимосвязь с ним. О тесной связи ряда глаголов с объектом говорил в своих работах В.Г. Гак, отмечая, что в индоевропейских языках переходный глагол (а почти все глаголы понимания являются переходными) грамматически согласуется с субъектом и вместе с тем находится в семантическом соответствии с объектом, что выражается в присутствии в значении глагола и его объекта общей семы, служащей организации содержательной стороны высказывания [2. С. 375-389].
С точки зрения семантической структуры ИС ‘характер объекта’ представлена (как и ИС ‘характер субъекта’) тремя ДС: ДС ‘одушевленный/ неодушевленный’, ДС ‘активный/пассивный’, ДС ‘конкретный/ абстрактный’. Из всего списка вышеупомянутых единиц только глаголы понимать и understand, будучи доминантами, базовыми глаголами своих ЛСГ, могут иметь при себе как неодушевленный, так и одушевленный объект деятельности. Ср.: одушевленный объект действия: Надя почувствовала, что мать не понимает её и не может понять. [ЧКС] и неодушевленный: Вы этого не понимаете, но, клянусь Богом, я уже не могла владеть собой... [ЧКС]. Аналогичные примеры в английском языке - одушевленный объект при глаголе understand: Nobody understands me. [OALD7] - Никто меня не понимает (объект действия, прямое дополнение, выражено личным местоимением «меня»); и неодушевленный объект, ситуация: I understood that I might now take my leave. [MMS] - Я понял, что теперь мне можно уйти. [МЛиГ]. Фактический материал показал, что только при глаголах понимать и understand объект может быть и активным, и пассивным, и конкретным, и абстрактным.
Тот факт, что исключительно глаголы понимать и understand употребляются с одушевленными объектами (ситуация «понимать/ понять кого-то»), противопоставляет их всем остальным глаголам данной группы, которые могут иметь при себе только неодушевленный (следовательно, пассивный и абстрактный) объект: уразуметь, осознать, постичь что-то. Причем и в том, и в другом языке это может быть дополнение (прямое или косвенное) или изъяснительное придаточное предложение, которое обозначает какую-либо ситуацию: Забыли поставить самовар, уже не соображали ни о чем. [ЧКС] - косвенное дополнение; Но богатенькие, допуская его в свою среду, все-таки разумели, что он им не пара, что он только
41
Lingua mobilis № 1 (34), 2012
шут. [СЩГГ] - придаточное изъяснительное; He seemed suddenly to realize his unhappiness... [MMS] - прямое дополнение unhappiness (несчастье). Именно невозможность иметь одушевленный объект отличает английские глаголы realize и understand, так схожие в остальном.
Следующая интегральная сема, которую можно выделить практически у всех глаголов семантического поля «действие» и, в частности, у глаголов интеллектуальной деятельности, - это ИС ‘способ осуществления деятельности (процесса)’. Она реализуется в ДС ‘при помощи разума’, что вполне закономерно, если учитывать, что понимание обычно является результатом мыслительного процесса, непосредственно работы мозга. В семантической структуре других глаголов интеллектуальной деятельности данная ИС может реализовываться в ДС ‘при помощи зрения, глаз’: А ты бы меня отпустил, игемон, <...> я вижу (= ‘понимаю или знаю’), что меня хотят убить. [БММ]; ‘при помощи слуха, ушей’ - Услышь меня! в значении Пойми меня!; I was surprised to hear that he was married. [OALD7] - Я был удивлен, узнав, что он женат. В переносных значениях глаголы восприятия (видеть, слышать, hear) переосмысливаются как глаголы интеллектуальной деятельности со значением «знать, понимать».
Следует отметить, что при глаголе понимать может находиться обстоятельство образа действия, которое указывает на способ деятельности, а, вернее сказать, на источник понимания. Например: Иудушка инстинктом понял, что ежели маменька начинает уповать на бога, то это значит, что в ее существовании кроется некоторый изъян. [СЩГГ]; Но «ведьма» словно чутьем угадывала их занятия. [СЩГГ]. Однако и в данных случаях будет актуализирована ДС ‘при помощи разума’, так как имеется в виду ментальный процесс, а значит, задействован мозг и разум человека.
Следующий интегральный семантический признак, качественно характеризующий понимание, - ИС ‘характер деятельности (процесса)’, который у всех названных выше глаголов русского и английского языков реализуется в их семантической структуре в трех семах: ‘контролируемость’, ‘результативность’ и ’необратимость’. Именно эти признаки отличают глаголы понимания от глаголов других ЛСГ поля интеллектуальной деятельности, выделяют феномен понимания среди других ментальных процессов. Рассмотрим все три семантических признака по порядку.
42
Языкознание
По определению известного психолога и философа С.Л. Рубинштейна, процесс познания - это «активный, целеустремленный, волевой акт» [3. С. 318]. Об активности/ неактивности и целенаправленности/ нецеленаправленности мыслительной деятельности говорили и ученые-лингвисты, занимающиеся ментальными предикатами [4. С. 350; 5. С. 22]. Мы в ходе исследования используем термин ‘контролируемость/ неконтролируемость’. Приведенные глаголы (понять, постичь, сообразить, вникнуть, осознать, уразуметь, understand, realize, comprehend) в подавляющем большинстве случаев имеют в своей семантической структуре ДС ‘контролируемость’, ведь понимание - это до определенной степени контролируемый процесс. Об этом свидетельствует возможность сочетания глаголов понимания (причем всех) с глаголами хотеть, стремиться, стараться, силиться, пытаться. Умоляю тебя, вдумайся и пойми! [ЧКС]; Надя почувствовала, что мать не понимает её и не может понять. [ЧКС]; Она смотрела на него, точно хотела поближе разглядеть и понять человека, который когда-то любил ее. [ЧКС]. Ср. также возможность употребления глаголов понимания в такого рода конструкциях, как отказываться понимать. Однако многие исследователи отмечают, что степень контролируемости понимания, как и знания, далека от максимальной [6. С. 12].
Рассматривая процесс познания как осознанную деятельность человека, мы считаем, что все глаголы данной ЛСГ являются результативными, т.к. сам процесс понимания предполагает не просто мышление, не просто обладание знанием или информацией, но её осознание, усвоение, переработку. ДС ‘результативность’ очень важна при сопоставлении с глаголами ЛСГ мышления, которые не всегда будут выражать результативный процесс: например, раздумывать, обдумывать.
В пользу «результативности» глаголов понимания говорят и особенности их некоторых синонимов: брать в толк, улавливать, схватывать на лету, прийти в голову, вбить в голову, дойти, допереть, догнать, въехать, усвоить, переварить, разжевать и т.д. Внимательно изучив эти глаголы, можно сказать, что в их значениях присутствует сема законченности, завершенности. Глаголы брать, хватать, схватывать, улавливать обозначают начало обладания чем-то, наличие предмета у человека в противовес его отсутствию прежде. Глаголы доходить, дойти, допереть, догнать обозначают завершенное, законченное движение, подразумевают конечную точ-
43
Lingua mobilis № 1 (34), 2012
ку пути. Сравним выражения: идти к истине (то есть думать, совершать мыслительные операции) и дойти или допереть (то есть понять). Глаголы усвоить, переварить, в свою очередь, обозначают окончание пищеварительного процесса.
Процесс понимания также является необратимым. То, что мы однажды поняли, уже невозможно будет не понимать. Так, например, глагол знать можно считать обратимым: Я знал что-то (т.е. обладал информацией), но потом забыл (потерял информацию, т.е. вернулся в точку, когда у меня этой информации не было). Но потом я могу вспомнить это (т.е. вновь обрести информацию). С глаголом понимать мы уже не сможем вернуться в эту изначальную точку, например: Я перестала понимать математику. Начались слишком сложные темы (т.е. я остановилась в какой-то точке и не могу двигаться дальше, но и вернуться в точку, где я совсем ничего не понимала в математике, тоже невозможно, ведь все легкие темы я прекрасно понимаю и этого знания у меня уже никто не отнимет). Характерно, что в подобных контекстах с инфинитивом понимать используется только глагол перестать, который указывает именно на остановку процесса понимания, но никак не на возврат в исходную точку: Оба они перестали понимать друг друга, а наконец каждый и себя. [ГОбл].
Мы считаем, что помимо вышеназванных интегральных признаков, в семантической структуре глаголов понимания можно выделить ИС ‘протяженность во времени’, которая эксплицирует квантитативные характеристики процесса понимания. Сложность и дискуссионность выделения данной семы объясняется тем, что исследуемый процесс понимания, как и все мыслительные операции, протекает в голове человека, и его длительность крайне сложно измерить точно и объективно. Кроме того, возникает вопрос, можно ли вообще говорить о протяженности во времени, если речь идет, по сути, о заключительной, финальной части мыслительного процесса, его результате. И, тем не менее, нам представляется необходимым выделение данной семы, так как значение протяженности во времени может быть представлено имплицитно (то есть заключаться в значении глагола) и эксплицитно, когда имеются соответствующие уточнители или указания автора (говорящего) - понимать быстро, медленно, вдруг. С некоторой долей условности в рамках названной ИС мы можем выделить две ДС: ‘длительность’ и ‘кратковременность’.
44
Языкознание
Нельзя не заметить, что, например, глагол сообразить и глагол догадаться отличаются от остальных именно признаком кратковременности, мгновенности. Догадаться — в сущности, то же самое, что понять (действию предшествует процесс мышления), но конечная фаза процесса понимания у глагола догадаться протекает быстрее. Поэтому в семантической структуре глаголов догадаться и сообразить ИС ‘протяженность во времени’ реализуется в ДС ‘кратковременность’. Это также подтверждается такими типичными примерами, как Он быстро сообразил, в чем дело. И тут я вдруг догадался...
Напротив, лексемы уразуметь, вникнуть и осознать не могут сочетаться с подобными уточнителями: нельзя вдруг вникнуть во что-либо, быстро осознать что-либо или сразу постичь. В доказательство того, что у данных глаголов будет актуализирована ДС ‘длительность’, приведем следующий пример: Мало-помалу, ободряемый снисходительными восклицаниями игроков, он освоился, уразумел, в чем заключалась игра. [МАС].
Глаголы постигать/постигнуть могут иметь при себе обстоятельства, указывающие как на продолжительность процесса: Я не мог постигнуть, зачем папа бранит Карла Иваныча. [ТДОЮ]; так и на его относительную кратковременность: Чичиков вдруг постиг-нул дух начальника и в чем должно состоять поведение. [ГМД].
Характерно, что глагол понимать может актуализировать в своей структуре и ту, и другую дифференциальные семы. Иногда понимание - относительно длительный процесс, который может занять немало времени: Буркин долго не спал и все никак не мог понять, откуда этот тяжелый запах. [ЧКС]; Понадобилось полстолетия, чтобы полковник понял, что не знал ни минуты покоя с тех пор, как была сдана Неерландия. Или же наоборот, понимание может прийти внезапно, если оно каузуировано каким-либо конкретным внешним источником: Ольга Ивановна вспомнила всю свою жизнь с ним, от начала до конца, со всеми подробностями, и вдруг поняла, что это был в самом деле необыкновенный, редкий и великий человек. [ЧКС].
В английском языке глаголы понимания, аналогично русским, могут иметь в своей семантической структуре как ДС ‘кратковременность’, так и ДС ‘длительность’. Приведем пример, где благодаря контекстуальному уточнителю названная ИС реализуется в ДС ‘кратковременность’: He seemed suddenly to realize his unhappiness. [MMS] - Внезапно он почувствовал всю глубину своего несчастья.
45
Lingua mobilis № 1 (34), 2012
[МЛиГ] Но в то же время в некоторых контекстах четко прослеживается указание на постепенность и длительность процесса понимания: Gradually, the children began to understand. [OALD7] - Постепенно дети начинали понимать.
Иными словами, мы можем сказать, что глаголы понимания английского языка изначально не различаются по признаку ‘протяженность во времени’, реализация этой семы во многом зависит от контекстуальных уточнителей.
Таким образом, реконструкция семантической структуры глаголов понимания позволила выявить некоторые особенности репрезентации в русском и английском языках таких обязательных компонентов процесса понимания, как субъект, объект и способ
осуществления этого процесса.
Список литературы
1. Быстрицкий, Е. К. Понимание - окно в новый мир? [Текст]/ Е. К. Быстрицкий // Загадка человеческого понимания. - М. : Политиздат, 1991. - С. 221-234.
2. Гак, В. Г. К проблеме семантической синтагматики [Текст] / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. 1971. - М. : Наука, 1972. - С. 367-395.
3. Иомдин, Б. Л. Семантика глаголов иррационального понимания [Текст] / Б. Л. Иомдин // Вопросы языкознания. - 1999. - №4. - С.71-90.
4. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии [Текст] / С. Л. Рубинштейн. - СПб : Издательство «Питер», 2000. - 712 с.
5. Васильев, Л. М. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика [Текст] / Л. М. Васильев. - Уфа: Гилем, 2005. - 466 с.
List of literature
1. Bystrickij, E. K. Ponimanie - okno v novyj mir? [Tekst]/ E. K. Bystrickij // Zagadka chel-ovecheskogo ponimanija. - M. : Politizdat, 1991. - S. 221-234.
2. Gak, V G. K probleme seman-ticheskoj sintagmatiki [Tekst] / V.G. Gak // Problemy strukturnoj lingvistiki. 1971. - M. : Nauka, 1972.- S. 367-395.
3. Iomdin, B. L. Semantika glago-lov irracional'nogo ponimanija [Tekst] / B. L. Iomdin // Voprosy jazykoznanija. - 1999. - №4. -S.71-90.
4. Rubinshtejn, S. L. Osnovy ob-wej psihologii [Tekst] / S. L. Rubinshtejn. - SPb : Izdatel'stvo «Piter», 2000. - 712 s.
5. Vasil'ev, L. M. Sistemnyj se-manticheskij slovar' russkogo ja-zyka. Predikatnaja leksika [Tekst] / L. M. Vasil'ev. - Ufa: Gilem, 2005. - 466 s.
46
Языкознание
6. Митрофанова, О. А. Структурный анализ сигнификативного значения (на материале глаголов процесса мышления английского и русского языков). [Текст] / О.А. Митрофанова. - СПб. : Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1997. - 40 с.
7. Иомдин, Б. Л. Лексика иррационального понимания : авто-реф. дис. ... канд. филол. наук: [Текст] / Б. Л. Иомдин. - М., 2002. - 24 с.
Источники и словари
1. БММ - Булгаков, М. А. Белая гвардия; Мастер и Маргарита; Повести; Рассказы [Текст] / М.А. Булгаков. - М. : ОЛМА-ПРЕСС, 2005. - 656 с.
2. ГИС - Горький, М. Избранные сочинения [Текст] / М. Горький.
- М. : Худож. лит., 1986. - 1086 с.
3. ГМД - Гоголь, Н. В. Мертвые души [Текст] / Н. В. Гоголь. - М.
: Правда, 1984. - 368 с.
4. ГОбл - Гончаров, И. А. Обломов. Роман в четырех частях [Текст] / И. А. Гончаров // Гончаров И. А. Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах. Том 4. - СПб. : Наука, 1998.
- 423 с.
5. МАС - Словарь русского языка: В 4 т. [Текст] / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М. : Русский язык, 1999.
6. МЛиГ - Моэм, С. Луна и грош. Театр. Рассказы [Текст] / С. Моэм.
- М. : Правда, 1983. - 576 с.
6. Mitrofanova, O. A. Strukturnyj analiz signifikativnogo znachenija (na materiale glagolov processa myshlenija anglijskogo i russkogo jazykov). [Tekst] / O.A. Mitrofanova. - SPb. : Izd-vo Sankt-Pe-terburgskogo universiteta, 1997.
- 40 s.
7. Iomdin, B. L. Leksika irracional'nogo ponimanija : av-toref. dis. ... kand. filol. nauk: [Tekst] / B. L. Iomdin. - M., 2002.
- 24 s.
Istochniki i slovari
1. BMM - Bulgakov, M. A. Be-laja gvardija; Master i Margarita; Povesti; Rasskazy [Tekst] / M.A. Bulgakov. - M. : OLMA-PRESS, 2005. - 656 s.
2. GIS - Gor'kij, M. Izbrannye so-chinenija [Tekst] / M. Gor'kij. - M. : Hudozh. lit., 1986. - 1086 s.
3. GMD - Gogol', N. V Mertvye dushi [Tekst] / N. V. Gogol'. - M. : Pravda, 1984. - 368 s.
4. GObl - Goncharov, I. A. Oblomov. Roman v chetyreh chastjah [Tekst] / I. A. Goncharov // Goncharov I. A. Polnoe sobranie so-chinenij i pisem v dvadcati tomah. Tom 4. - SPb. : Nauka, 1998. -423 s.
5. MAS - Slovar' russkogo ja-zyka: V 4 t. [Tekst] / Pod red. A.P. Evgen'evoj. - M. : Russkij jazyk, 1999.
6. MLiG - Mojem, S. Luna i gro-sh. Teatr. Rasskazy [Tekst] / S. Mo-jem. - M. : Pravda, 1983. - 576 s.
47
Lingua mobilis № 1 (34), 2012
7. СЩГГ - Салтыков-Щедрин, М.Е. Господа Головлевы [Текст] / М. Е. Салтыков-Щедрин. - М. : Правда, 1978. - 334 с.
8. ТДОЮ - Толстой, Л. Н. Детство. Отрочество. Юность [Текст] / Л. Н. Толстой. - М. : Наука, 1978.
- 527 с.
9. ЧКС - Чехов, А.П. Дом с мезонином: Повести и рассказы [Текст] / А. П. Чехов. - М. : Художественная литература, 1983.
- 303 с.
10. MMS - Maugham, S. The Moon and sixpence [Текст] / S. Maugham. - Moscow : Progress publisher, 1972. - 239 p.
11. OALD7 - Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 7th ed. [Текст] / Chief ed. S. Wehmeier. - Oxford : Oxford University Press, 2005. - 1856 p.
7. SWGG - Saltykov-Wedrin, M.E. Gospoda Golovlevy [Tekst] / M. E. Saltykov-Wedrin. - M. : Pravda, 1978. - 334 s.
8. TDOJu - Tolstoj, L. N. Detstvo. Otrochestvo. Junost' [Tekst] / L.
N. Tolstoj. - M. : Nauka, 1978. -527 s.
9. ChKS - Chehov, A.P. Dom s mezoninom: Povesti i rasskazy [Tekst] / A. P. Chehov. - M. : Hu-dozhestvennaia literatura, 1983. -303 s.
10. MMS - Maugham, S. The Moon and sixpence [Tekst] / S. Maugham. - Moscow : Progress publisher, 1972. - 239 p.
11. OALD7 - Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 7th ed. [Tekst] / Chief ed. S. Wehmeier. - Oxford : Oxford University Press, 2005. - 1856 p.
48