Научная статья на тему 'Глагольные фразеологические сращения современного арабского языка'

Глагольные фразеологические сращения современного арабского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
161
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / КЛАССИФИКАЦИЯ / ГЛАГОЛЬНЫЙ / ИМЯ / АРАБСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бекиров Р.А.

В статье делается попытка исследования лексико-семантических особенностей глагольных фразеологических сращений современного арабского языка. Ставятся следующие задачи: собрать и систематизировать группу фразеологизмов, имеющих в своём составе глагольный компонент. В ходе исследования установлено отличие глагольных фразеологических сращений от других групп фразеологизмов. Фразеология как древняя и обширная часть состава арабского языка представляет собой интерес для изучения ряда проблем арабского языкознания. Ключевые слова: фразеологизм, классификация, глагольный, имя, арабский язык Бекіров Р. О. Дієслівні фразеологічні зрощення сучасної арабської мови / Р. О. Бекіров // Вчені записки Кримського федерального університету імені В. І. Вернадського. 2016. Серія: Філологічнi науки. Т. 2 (68), № 3. С. 449-452. У статті робиться спроба дослідження лексико-семантичніх особливостей дієслівних фразеологічних зрощень сучасної арабської мови. Ставляться наступні завдання: зібрати і систематизувати групу фразеологізмів, що мають в своєму складі дієслівний компонент. В ході дослідження встановлено відміну дієслівних фразеологічних зрощень від інших груп фразеологізмів. Фразеологія як давня і велика частина складу арабської мови має інтерес для вивчення ряду проблем арабського мовознавства. Ключові слова: фразеологізм, класифікація, дієслівний, ім’я, арабська мова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Bekirov R. A. Verbal Idioms of Modern Standard Arabic / R. A. Bekirov // Scientific Notes of Crimean Federal V. I. Vernadsky University. Series: Philological Science. 2016. Vol. 2 (68), No. 3. P. 449-452. In article author makes an attempt to study lexicosemantic peculiarities of verbal idioms in Modern Standard Arabic. The following problems are set: to collect and systematize group of phraseological units with verbal element. Arabic language idioms are distinguished due to the following peculiarities. First, the general meaning of the full phrase in idioms isn»t equal to lexical meaning of the words created the phraseological unit, i.e. sum of signifiers cannot be measured up to sum of signified. Words comprised the idioms don»t have the independent meaning. In some cases, it is possible to reveal the meaning of components only after investigating its etymology. Second, Arabic language idioms are characterized with its stability, for example, expression indivisibility. It is impossible to replace any component in phrase with another word. It is better to say, no one word can be changed, because all of them are strongly semantically bounded in this peculiar phraseological unit. Third, some Arabic idioms are described by its syntactically clipped form. During the investigation verbal idioms distinction from other phraseological groups has been determined. Phraseology as ancient and comprehensive part of Arabic language connotes interest for studying number of Arabic Linguistics issues. Keywords: idiom, classification, verbal, denomination, Arabic Language.

Текст научной работы на тему «Глагольные фразеологические сращения современного арабского языка»

Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Серия «Филологические науки». Том 2 (68), № 3. 2016 г. С. 449-452.

УДК 81. 411. 21» 367. 625» 373. 7

ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО АРАБСКОГО ЯЗЫКА

Бекиров Р. А.

Факультет крымскотатарской и восточной филологии, Таврическая академия (структурное подразделение), Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского Е-mail: rbekirov@mail.ru

В статье делается попытка исследования лексико-семантических особенностей глагольных фразеологических сращений современного арабского языка. Ставятся следующие задачи: собрать и систематизировать группу фразеологизмов, имеющих в своём составе глагольный компонент.

В ходе исследования установлено отличие глагольных фразеологических сращений от других групп фразеологизмов. Фразеология как древняя и обширная часть состава арабского языка представляет собой интерес для изучения ряда проблем арабского языкознания.

Ключевые слова: фразеологизм, классификация, глагольный, имя, арабский язык.

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология арабского языка является малоисследованной областью арабской филологии, представляя собой выражения образного, метафорического характера.

Актуальность. История арабского языка насчитывает не одно тысячелетие, при том что его фразеология изучена недостаточно. Современный арабский литературный язык является наиболее распространенным среди семитских языков. Число говорящих на нём составляет около 300 миллионов. Актуальность исследования определяется неразработанностью проблемы и недостаточной изученностью фразеологических единиц современного арабского языка. В современной арабистике изучение фразеологизмов и дополнение на этой основе словарей, пособий, других лексикографических изданий является актуальным направлением в арабском языкознании.

Цель статьи - собрать и исследовать в этимологическом и других планах глагольные фразеологические сращения арабского языка. Особое внимание, по нашему представлению, следует уделить:

1) сбору, изучению и обобщению сведений из различных источников по арабскому и общему языкознанию;

2) выявлению лексико-семантических характеристик глагольных фразеологических сращений;

3) исследованию лексико-семантических особенностей глагольных фразеологиз-

Для научных изысканий в этой области материалом могут послужить данные первоисточников (материалы классического и современного арабского литературного языка, живых народных говоров и другие письменные источники), а также сведения арабских средневековых авторов, доводы современных исследований в области арабского языка.

Для решения поставленной задачи необходимо использовать следующие методы исследования: сравнительно-исторический, описательный, сопоставительный, функциональный и типологический приемы и методы исследования [2, с. 5]. В методологическом отношении обоснованным является исследование фразеологии арабского языка в сравнительно-историческом, семасиологическом, этимологическом и других планах [2, с. 8].

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Академиком В. В. Виноградовым была предложена следующая классификация фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания [1]. Позднее Н. М. Шанский дополнил классификацию фразеологическими выражениями [9]. Подобного подхода к лексико-семантическим характеристикам фразеологизмов придерживаются и многие другие учёные [4; 5; 6; 7; 8]. Говоря о семантической слитности фразеологических единиц арабского языка, в которых существует соотношение между общим значением фразеологизма и «частной» семантикой образующих его частей, следует отметить, что среди фразеологических оборотов арабского языка можно выделить глагольные фразеологические сращения.

Фразеологические сращения арабского языка характеризуются следующими особенностями.

Во-первых, во фразеологических сращениях общее значение всего выражения не эквивалентно конкретному лексическому значению тех слов, которые входят во фразеологическую единицу, т. е. сумма означающих не равна сумме означаемого. Например, в современном арабском языке имеются словоформы «¿^» «достигать», «Ц^» «ручей» и «^О» «волчья яма», но значение этих слов не имеет ничего общего со значением фразеологического оборота ¿Ъ» «дело приняло опасный по-

ворот» (букв. «достиг ручей волчьей ямы») [11, с. 325].

Слова, которые входят во фразеологические сращения, не имеют самостоятельного значения. В некоторых случаях значение слов может быть раскрыто лишь в результате исследования их этимологии. Многие арабские фразеологические единицы могут не иметь особых примет. Например: ^ «перепугаться до смерти» (букв. «он умер в своей коже») [11, с. 134]; «м^*^ «запас новостей иссяк»

(букв. «опустели колчаны, патронташи, сумки») [11, с. 131]; «¿и* «сильно вол-

новаться, быть сильно взволнованным» (букв. «он давился слюной») [11, с. 126]; «^и' 3е- ^ Ц^» «показать, где раки зимуют» (букв. «я покажу ему красноту звёзд в самый полдень») [11, с. 281]; «он обеднел» (букв. «рука его сузи-

лась») [11, с. 917].

Во-вторых, фразеологическим сращениям арабского языка характерна устойчивость, как, например, нерасчленимость выражения: «^Ь ^ м^'» «толочь воду в ступе» (букв. «он бил по холодному железу, ковал холодное железо») [11, с. 159].

ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО АРАБСКОГО ЯЗЫКА

Невозможно заменить какой-либо компонент выражения другим словом. Во фразеологическом обороте «завоевать пальму первенства» (букв. «он добился тростника первенства») [11, с. 165]. Ни одно слово нельзя заменить другим, так как компоненты этого фразеологического оборота семантически тесно связаны.

Невозможны и перестановки компонентов во фразеологических единицах. Например, во фразеологизмах «он почувствовал тошноту» (букв. «забурлила, взволновалась, вскипела его душа») [11, с. 151]; м4^» «бесследно исчезнуть» (букв. «уйти как вчерашнее прошлое») [11, с. 277]; «^йз ^^ V» «он не причинит никакого вреда» (букв. «он не поражает врага и на финиковую плеву») [10; 3] нельзя переставить компоненты, иначе потеряется образное значение.

В-третьих, некоторые фразеологические сращения арабского языка характеризуются синтаксической усеченностью. Например: «-1^? V» «яйца выеденного не стоит» (букв. «не стоит луковицы») или V» «яйца выеденного не сто-

ит» (букв. «не равняется и горчичному зерну»).

Очевидно, что здесь не хватает определенного компонента и, в данном контексте, могут употребляться слово «>«1» «дело» и некоторые другие синонимичные ему лексемы, как, например, «и^» «вопрос, дело».

В арабском языке существует ряд терминов, определяющих фразеологические единицы: «фразеологический оборот» [12], «-М-&» «намек, троп» [7], <ОЦ^»

«метафора, троп» [7] и др.

ВЫВОДЫ

Семантика фразеологических сращений не выводится из значения составляющих его компонентов. Из этого следует неаддитивность суммы значений означаемому. Часто фразеологические сращения могут быть эквивалентны отдельным словам. Высокая степень абстрактности содержания фразеологических единиц способствует их восприятию как эквивалентов словоформ и синтагм в какой-либо ситуации.

Список литературы

1. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.

2. Иванова Л. П. Методы лингвистических исследований [Текст] / Л. П. Иванова. - Киев: 1СДО, 1995. - 87 с.

3. Коран / Пер. и коммент. И. Ю. Крачковского. Изд. 2-е. - М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1986. - 726 с.

4. Кунин А. В. О соотнесенности фразеологической единицы со словом [Текст] / А. В. Кунин // Вопросы фразеологии III: Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. Вып. 178. - Самарканд, 1970. - С. 94-112.

5. Куртсеитов А. М. Структурно-семантический анализ крымскотатарских фразеологизмов : авто-реф. дисс. ... канд. филол. наук / А. М. Куртсеитов. - Киев, 2006. - 19 с.

6. Морозова В. С. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка : автореф. дисс. ... канд. филол. наук / В. С. Морозова. - М., 1985. - 27 с.

7. Ушаков В. Д. Фразеология Корана : Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка / В. Д. Ушаков. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1996. -204 с.

8. Ураксин З. Г. Фразеология башкирского языка [Текст] / З. Г. Ураксин. - М.: Наука, 1975. - 192 с.

9. Шанский Н. М. Современный русский язык / Н. М. Шанский, В. В. Иванов - М.: Просвещение, 1987. - 191 с.

На иностранных языках

10. .^^ЛЛ^Л ■ .(Ы^' о'-^'

Лексикографические источники

11. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь [Текст] / ок. 42 000 слов / Х. К. Баранов. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1989. - 928 с.

12. Фавзи А. М. Учебный русско-арабский фразеологический словарь / А. М. Фавзи, В. Т. Шкляров -М. : Русский язык, 1989. - 616 с.

Беюров Р. О. Дieслiвш фразеолопчш зрощення сучасно1 арабсько1 мови / Р. О. Беюров // Вчеш записки Кримського федерального ушверситету iменi В. I. Вернадського. - 2016. Серiя: Фшолопчш науки. - Т. 2 (68), № 3. - С. 449-452.

У стат робиться спроба дослщження лексико-семантичшх особливостей дiеслiвних фразеолопч-них зрощень сучасно! арабсько! мови. Ставляться наступш завдання: зiбрати i систематизувати групу фразеологiзмiв, що мають в своему складi дiеслiвний компонент.

В ходi дослiдження встановлено вiдмiну дiеслiвних фразеолопчних зрощень вiд iнших груп фразе-ологiзмiв. Фразеологш як давня i велика частина складу арабсько! мови мае штерес для вивчення ряду проблем арабського мовознавства.

Ключовi слова: фразеологiзм, класифiкацiя, дiеслiвний, iм'я, арабська мова.

Bekirov R. A. Verbal Idioms of Modern Standard Arabic / R. A. Bekirov // Scientific Notes of Crimean Federal V. I. Vernadsky University. - Series: Philological Science. - 2016. - Vol. 2 (68), No. 3. - P. 449-452.

In article author makes an attempt to &udy lexicosemantic peculiarities of verbal idioms in Modern Standard Arabic. The following problems are set: to collect and sy&ematize group of phraseological units with verbal element.

Arabic language idioms are di&inguished due to the following peculiarities.

Fir&, the general meaning of the full phrase in idioms isn»t equal to lexical meaning of the words created the phraseological unit, i.e. sum of signifiers cannot be measured up to sum of signified. Words comprised the idioms don»t have the independent meaning. In some cases, it is possible to reveal the meaning of components only after inve&igating its etymology.

Second, Arabic language idioms are characterized with its lability, for example, expression indivisibility. It is impossible to replace any component in phrase with another word. It is better to say, no one word can be changed, because all of them are Wrongly semantically bounded in this peculiar phraseological unit.

Third, some Arabic idioms are described by its syntactically clipped form.

During the inve&igation verbal idioms di&inction from other phraseological groups has been determined. Phraseology as ancient and comprehensive part of Arabic language connotes intere& for Undying number of Arabic Lingui&ics issues.

Keywords: idiom, classification, verbal, denomination, Arabic Language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.