Научная статья на тему 'ГіСТОРЫЯ і СУЧАСНАСЦЬ БЕЛАРУСКАЙ ВЫДАВЕЦКАЙ ТЭРМіНАЛОГіі'

ГіСТОРЫЯ і СУЧАСНАСЦЬ БЕЛАРУСКАЙ ВЫДАВЕЦКАЙ ТЭРМіНАЛОГіі Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
237
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЭРМіНАЛАГіЧНАЯ СіСТЭМА / ЛЕКСіЧНЫЯ АДЗіНКі / СПОСАБЫ ўТВАРЭННЯ ТЭРМіНАў / TERMINOLOGICAL SYSTEM / LEXICAL UNITS / METHODS OF TERM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куликович Владимир Иванович

У артыкуле ўпершыню разглядаюцца этапы станаўлення беларускай тэрміналагічнай сістэмы выдавецкай справы. Аўтар ажыццяўляе тэматычную класіфікацыю лексічных адзінак у розныя перыяды станаўлення тэрмінасістэмы, указвае асноўныя спосабы ўтварэння тэрмінаў, аналізуе першы спецыяльны «Слоўнік выдавецкіх і паліграфічных тэрмінаў: англ.-бел., бел.-англ.» (2003), у якім сістэматызавана прадстаўлена тэрміналогія галіны кнігавыдання, друкарскай справы, кнігараспаўсюджвання.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Past and present belarussian publishing terminology

In the article the stages of formation of the Belarusian publishing terminological system are first discussed. The author makes a thematic classification of lexical units in different periods of formation of terminological system, presents the basic ways of term formation, analyzes the first special «Dictionary of publishing and printing terms: English-Belarusian, Belarusian-English» (2003), which in systemized way presents the terminology of book publishing, printing, book distribution.

Текст научной работы на тему «ГіСТОРЫЯ і СУЧАСНАСЦЬ БЕЛАРУСКАЙ ВЫДАВЕЦКАЙ ТЭРМіНАЛОГіі»

ПЕЧАТЬ В НЕЛОМ. КНИГОВЕДЕНИЕ

УДК 811.161.3'276.6

У. I. Кулiковiч, кандыдат фшалапчных навук, дацэнт (БДТУ) Г1СТОРЫЯ I СУЧАСНАСЦЬ БЕЛАРУСКАЙ ВЫДАВЕЦКАЙ ТЭРМ1НАЛОГН

У артыкуле упершыню разглядаюцца этапы станаулення беларускай тэрмшалапчнай сютэмы выдавецкай справы. Аутар ажыццяуляе тэматычную клаафшацыю лекачных адзшак у розныя перыяды станаулення тэрмшасютэмы, указвае асноуныя спосабы утварэння тэрмшау, анал1зуе першы спецыяльны «Слоушк выдавецшх i пал1граф1чных тэрмшау: англ.-бел., бел.-англ.» (2003), у яшм сютэматызавана прадстаулена тэрмiналогiя галшы кшгавыдання, друкарскай справы, кшгараспаусюджвання.

In the article the stages of formation of the Belarusian publishing terminological system are first discussed. The author makes a thematic classification of lexical units in different periods of formation of terminological system, presents the basic ways of term formation, analyzes the first special «Dictionary of publishing and printing terms: English-Belarusian, Belarusian-English» (2003), which in systemized way presents the terminology of book publishing, printing, book distribution.

Уводзшы. Пад тэрмшасютэмай у навуковай л1таратуры разумеецца сукупнасць слоу, што суадносщца з адпаведным колам паняццяу якой-небудзь галшы. Гэта сютэма фарм1руецца i функцыянуе у межах л1таратурнай мовы i не-парыуна звязана з агульнаужывальнай лексiкай, з яе нормамi i стылiстычнымi традыцыямi. З прычын эканамiчных, сацыяльна-палiтычных актыуная праца па стварэнш беларускай тэр-мiналагiчнай сiстэмы, як i беларускай лгара-турнай мовы, распачалася у нашай краiне толь-к пасля Кастрычнiцкай рэвалюцыi. I першым крокам у ажыццяуленнi такой мэты стала дзейнасць камiсii, сктканай у 1919 г. па шщыя-тыве «Беларускай школьнай рады». Гэта кам> сiя, складзеная з мшсюх настаунiкау, утварыла некаторыя беларускiя тэрмшы для пачатковай школы, як1я былi надрукаваны у «Праграмах беларускай пачатковай школы» на 1919/1920 на-вучальны год. З лютага 1921 г. пры Навукова-лiтаратурным аддзеле Народнага камюарыята асветы Беларусi ствараецца Навукова-тэрм> налагiчная камiсiя, якая за час сваёй дзейнасщ на працягу 20-х гг. ХХ ст. выдала 24 выпуск беларускай навуковай тэрмшалоги па усiх асноуных галiнах навую [1]. Такi ж уздым тэр-мiналагiчнай дзейнасцi быу зафiксаваны i у канцы ХХ ст. [2, 3]. Аднак, як засведчыу аналiз выдадзеных тэрмiналагiчных слоУнiкаУ, а таксама лшгвютычных прац (артыкулау, мана-графш) па-за увагай даследчыкау застаецца тэрмшалопя выдавецкай справы. На сёння мы маем пакуль што адзш лексiкаграфiчны давед-нiк, у якiм сабрана сучасная тэрмшалопя з галшы кшгавыдання, друкарскай справы, кшгараспаусюджвання [4], а таксама працу

пад назвай «Дапаможшк выдауца. СлоУнiк выдавецкiх тэрмiнау», якая рыхтуецца да выдання у 2013 г. на кафедры перыядычнага друку 1нстытута журналiстыкi Белдзяржуш-версiтэта [5].

Задача артыкула - устанавiць асноуныя этапы развiцця беларускай выдавецкай тэрмшалоги i ахарактарызаваць «Слоушк выдавецкiх i палiграфiчных тэрмiнау».

Матэрыялам для даследавання паслужылi лексiкаграфiчныя выданш ХХ ст.

Асноуная частка. Першы этап развiцця беларускай выдавецкай тэрмшалоги звязаны з дзейнасцю Ф. Скарыны. Менавiта у яго кнiгах упершыню фшсуюцца тэрмiналагiчныя адзiнкi, як1я маюць дачыненне да выдавецкай справы. Гэта каля трох дзясяткау слоу, прадстауленых у слоушку мовы Ф. Скарыны [6]. Сярод iх тыя, што i сёння шырока выкарыстоуваюцца у выда-вецкай практыцы (азбука, выдаць, ктга, часць, фарба), i тыя, што перайшлi у разрад пааунай лексiкi (книжница - библгятэка, припел - верш, стороница - старонка). Адметнасцю скарынау-скай тэрмшатворчасщ з'яуляецца наданне словам, як1я ужо юнават у мове, новага значэння. Паводле У. В. Анiчэнкi, Ф. Скарына у свах старадруках нярэдка дапауняу раней вядомыя лекачныя адзiнкi новым семантычным зместам. «У кшжна-славянскай мове, - адзначае даследчык, - слова въдати мела толью адно значэнне 'аддаць', а у Скарыны - i 'выпусцiць; выдаць; даць; запахнуць; надрукаваць'; ... грамота 'папера, грамата' -'пiсьмо, почырк; граматыка'; письмо 'письмовая мова' - 'тсанне, твор; лiтара'» [7, с. 254].

Акрамя Ф. Скарыны, яю свядома прыста-соувау асобныя лекачныя адзiнкi да патрэб

выдавецкай практыю, у мове творау старажыт-нага i пазнейшага перыядау таксама ужывалюя словы з галшы стварэння кнiжнай прадукцыi, што i зафiксавалi складальнiкi этымалагiчнага i гiстарычнага слоушкау беларускай мовы: бук-штабы - л1тары; бумага - 1) бавоуна, бавау-няная ткамна; 2) папера; буквица - тсьмо, па-сланне, затска; визирунокъ - малюнак, вобраз, адлюстраванне; виниктъ - упрыгожанне, малюнак; звод - сукупнасць тсьмовых крынщ, дакументау; зданый (зданный) - выдадзены; либра - адзтка вымярэння колькасц паперы, роуная 25 л1стам; либрария - б1бл1ятэка; либро -глава, раздзел; листовня - папка для захоування папер; метрика (метрыка) - дзяржауная кшга рэгжтрацъи дакументау; недоправеный -недатсаны, недапрацаваны; непоправованый -нявыпраулены i некаторыя шшыя.

Друп этап развщця выдавецкай тэрмшало-ги - першая чвэрць ХХ ст.: ад з'яулення на тэ-рыторьи Беларус легальнага беларускамоунага друку да 20-х гг. Ён характарызуецца значнымi зменам^ яюя адбылюя у структуры кшжнай вы-творчасщ, актыуным пошукам новых лекшч-ных адзiнак для абазначэння новых з'яу, працэ-сау, паняццяу, што узш^ у той час. У мнопм этап быу звязаны з дзейнасцю газеты «Наша Шва» (1906-1914; 1920 гг.), на старонках якой друкавалюя разнажанравыя i рознатэматычныя матэрыялы, якiя спрыялi развiццю i удаскана-ленню беларускай лiтаратурнай мовы. Выда-вецкая тэрмiналогiя прадстаулена тут наступ-нымi тэматычнымi групамi: 1) асобы, што за-дзейнiчаны у стварэнш, распаусюду i чытаннi кнiг: рэдактар-выдавец; чытацель (чытач); падпшчык; агент; тсьментк; бэлетрыст; паэта (паэт); друкар; наборшчык; л1тэратар; журнал1ст; карэспандэнт; аутор; рэпартэр;

2) назвы вщау i тыпау выданняу: брошура; вы-данне; штука (экзэмпляр); газета (газэта з ры-сункамг); ктжка, ктжачка, практычная ктж-ка (кшга); календар; календар-ктжка; сьценны календар; том1к; збормчэк; збормк вершау;

3) найменш элементу выдання: акладка; ры-суню; малюню; прыдатак; аддзел; 4) этапы вы-давецкага працэсу: выходзщь; падтска; перэ-сылка; выйсц з друку; друкаваць, выдрукаваць, аддрукаваць, друкавацца, перэдрукавацца; дру-каванне; выдаунщкая праца; папраука; у друку (быць); укладаньне (кнш); 5) назвы друкарскага абсталявання: друкарскг станок; 6) установы, звязаныя з выдавецкай справай: рэдакцыя; Бе-ларуская Выдаумцкая Суполка; друкарня; та-варыства.

Пры стварэнш новых тэрмшау i намен-клатурных назвау на гэтым этапе, асаблiва у 20-я гг. ХХ ст. назiралiся спробы укаранення пурыстычных наватворау, характэрныя для многiх галш тагачаснай навукi. Напрыклад,

лексiчныя адзшю карэспандэнт, рэпарцёр, якiя шырока выкарыстоувалюя у газеце «Наша шва», прапаноувалася замянiць адпаведна дапш-чык, вястун, лексему старонка - словам балон-ка i некаторыя шшыя.

Трэщм этапам станаулення выдавецкай тэр-мiналогii можна лiчыць увесь астатш час ХХ ст., калi тэрмшалапчная сiстэма выдавецкай галiны працягвае развiвацца i удасканаль-вацца у навуковых працах (найперш журна-люцкай тэматыкi), мастацкай лiтаратуры, наву-кова-папулярных творах, рэкламе, вусных зно-сшах беларускамоуных спецыялiстау, тэхнiчнай дакументацыi, патэнтах, дакладах, артыкулах, вучэбных дапаможнiках, стандартах, энцыклапе-дычных i лiнгвiстычных даведшках. Але i гэты этап, як i папярэднiя, не завяршыуся складаннем галiновага беларускамоунага слоушка. Спецыяль-ная лексша, якой карысталiся беларускамоуныя выдауцы, фiксуецца у гэты перыяд у энцыкла-педычных i лiнгвiстычных даведшках: Тлума-чальны слоушк беларускай мовы пад рэдак-цыяй К. К. Атраховiча, Энцыклапедыя лггара-туры i мастацтва Беларусi, энцыклапедычны даведнiк «Беларусь» i iнш. Сярод тэматычных груп гэтай лексiкi можна устанавiць наступныя: 1) назвы дысцыплiн, якiя вывучаюць кнiжную справу: кадыкалог1я, кмгазнауства, тэкстало-ггя; 2) вiды i тыпы выданняу, iх фарматы: брашура, буклет, даведшк, т-кварта, инкунабулы, т-фол!а, кабальныя кнт, казант, штабы, комгксы, кормчыя кнт, макет (пробны экзэмпляр кшг), манаграф1я, манускрыпт, падручмк, пал1мпсест, пенталог1я, слоушк, старадрую, тэджвгд, фалгянт, энцыклапедыя i некаторыя шшыя; 3) матэрыялы для стварэння кшг: кален-кор, папера i шш.; 4) машыны i прыстасаванш: вярстатка, каландр, катравальна-размнажаль-ная тэхшка, ксеракс, лгнатып, манатып, на-борна-друкавальная машына, наборная машы-на, настольная выдавецкая астэма, пал1граф, ратапрынт, саманаклад (саманакладчык), та-булятар, тыпограф, фотанаборная машына; 5) элементы выдання: авантытул, веньетка, вокладка, выхадныя данныя, глюстрацыя, ка-лонлгчба, калонтытул, каментарый, контрты-тул, пасляслоуе, разварот, старонка, тытуль-ны л1ст (тытул), форзац, франтыстс, шмуц-тытул, экслгбрыс; 6) спосабы узнаулення на яюм-небудзь матэрыяле шматфарбавых вщары-сау i выяу: высокг друк, глыбою друк, каляровы друк, флексаграфсш друк (флексаграф1я); 7) пра-цэсы падчас стварэння кшг: вычытаць, вычытка, карэктура, набор, рэдакцыя, рэтуш; 8) назвы адзшак вымярэння шрыфтоу i назвы шрыфтоу: гарштура, квадрат, кегль, брыльянт (3 пункты), дыямант (4 пункты), перл (5 пунктау), нанпа-рэль (6 пунктау), мтьён (7 пунктау), петыт (8 пунктау), боргес (9 пунктау), корпус (10 пунктау),

Печать в целом. Книговедение

65

цыцэра (12 пунктау), мгталь (14 пунктау), тэрцыя (16 пунктау), тэкст (20 пунктау); 9) адзшю вымярэння друкаванай прадукцыи: аркуш, лгст, тыраж; 10) асобы, яюя маюць да-чыненне да стварэння выдавецкай прадукцыi: аутар, выдавец, вярстальшчык, газетчык, дру-кар, дызайнер, наборшчык, накладчык, рэдак-тар, суаутар, стыл1ст i шш.

Чацвёрты этап развщця тэрмiналогii кшж-най справы звязаны са з'яуленнем першага спе-цыяльнага слоушка, у яюм сiстэматызавана прадстаулена тэрмiналогiя з галшы кшгавыдан-ня, друкарскай справы, кшгараспаусюджвання, выдадзенага у 2003 г. выдавецтвам «Тэхнало-пя» накладам 500 паасобшкау [4]. Ён складаец-ца з прадмовы, якая мае назву «Ад выда-вецтва», дзвюх частак - англшска-беларускай i беларуска-англiйскай. Як вышкае з прадмовы, актуальнасць стварэння такога даведшка абу-моулена даунiмi традыцыямi беларускага кшга-выдання, адсутнасцю на рынку падобнай лгта-ратуры, вялiкiмi зменамi у выдавецкай справе, далучэннем да выдавецкай дзейнасцi шырокiх колау маладых людзей, пашырэннем бiзнесовых кантактау беларусау з замежнымi партнёрамi.

Кожная моуная версiя слоУнiка змяшчае каля 2500 тэрмшалапчных адзiнак. «Ангельска-беларуская частка складзена на базе словастсу, падрыхтаванага брытанскiм выдауцом Пiтэрам Колшам. Ангельскiя словы i словазлучэннi вы-лучаныя тут паутоустым шрыфтам i размешча-ныя у алфавiтным парадку... У беларуска-ан-гельскай частцы слоУнiка у iнтарэсах кары-стальшкау ужытая алфавiтна-гнездавая будова. Складаныя тэрмшы, якiя уяуляюць сабой спа-лучэнне двух i больш словау, аб'ядноуваюцца па галоуным слове» [4, с. 5-6]

Больш падрабязна спынiмся на асобных аспектах створанага дапаможнiка.

1. Ва ушм выданнi вытрымлiваецца алфав№ ны парадак падачы тэрмiнау, аднак адсутнiчае знак нацiску за выключэннем нутраны тытул i нутраны тэлефон. Кат прыняць пад увагу, што слоунiк адрасаваны, як сказана у прадмове, i «тым, хто яшчэ вучыцца» [4, с. 6], то паста-ноука знака нацiску - важны i неабходны элемент, як аблегчыу бы распазнаванне i правшь-нае вымауленне слоу тыпу: каляндэр, каляндэ-раваць, каштарыс, палща, фотатытя, фран-тыстс, цыцэра i мнопх iншых.

2. Апiсанне зместу тэрмшау прадстаулена у даведнiку выбарачна: апрош (прагал памiж словамi), боргес (шрыфт кегелю 9 пунктау), ва-кабула (загаловак слоушкавага артыкула), «вес-нгчкг» (аркуш падвойнага фармату з фальцом спераду блока), кшжка-панарама (кшга, у якой малюнкi уздымаюцца, кат адгортваюцца ста-ронкi), марггналИ (заувап на палях выдання або рукатсу); раучук (супадзенне па вертыкалi або

дыяганат мiжслоУных прагалау у некальюх су-седнiх радках), шыхтаваць (фармаваць палосы набору з тэксту, шюстрацый, таблiц i г. д. на пэуны фармат) i некаторыя шшыя. Аднак, зноу жа з улшам вучэбнага аспекта, колькасць па-тлумачаных тэрмiнау павiнна быць большай. Напрыклад, тым, хто не вывучау англшскую мову, мала што могуць паведамщь такiя словы, як: аэрограф, б1гаванне, б1гаваць, валавая маржа, канасамент, кансггнацыя, каттэль, каптал, квартал, контртытул, л1гатура, л1тяту-ра растра, лясэ, рататар, тэчка, эксл1брыс.

3. У рэестры слоушка маюцца адзшю агуль-наужывальнай пашыранай ва ушх стылях лекс> кi (абавязак, адгукацца, дз1цячы, другасны, кгр-маш, клещь, клей, купляць, мэта, мяжа, наяу-насць, паляпшаць, прададзены, праца, рэзаць, стужка, цана, час, шыць), а таксама асобныя словы i словазлучэнш, яюя з'яуляюцца карэк-турнымi пазнакамi («загалоУнымi», «пакшуць як было», «такiм жа фарматам»). На думку да-следчыкау, там падыход нельга прызнаць апрау-даным як з пункту погляду тэорыи тэрмiна, так i з чыста практычных меркаванняу [2, с. 96].

4. Нямала у слоУнiку i лексiчных адзiнак, якiя адначасова належаць некальюм тэрмшас> стэмам: аванс, адмтстрацыйны, арб1тр, дыя-грама, база дадзеных, байт, тдэкс, кампутар, касета, крэдытор, мадэм, тэксталог1я, фтьтр, экспаз1цыя (фота) i шш.

5. Шырока прадстаулена на старонках слоушка такая лекшчная з'ява, як дублетнасць вы-давецюх тэрмiнау: вузкг - шчыльны (шрыфт), збор карщн - тнакатэка, спасылка - зноска, спонсар - фундатар, ужываны - карыстаны, памочмк - аастэнт, пусты - незапоунены, сансэрыф - шрыфт без засечак, узнауленне -рэпрадукаванне. На наш погляд, у дачыненш да гэтага лексiкаграфiчнага выдання дублетнасць i варыянтнасць тэрмшау можна разглядаць як спробу швентарызацып ушх магчымых моуных сродкау выражэння выдавецкiх навуковых па-няццяу, што з' яуляецца падмуркам для распра-цоую падыходау да нармалiзацыi беларускай тэрмшалогп. Напрыклад, цалкам апраУданымi можна лiчыць падачу у слоушку таюх варыян-тау, як аксгдацыя (запазычаная лексема) i акгс-ленне (беларуская), ахраматычны - бясколерны, гдэальны - выключны, экспазщыя - вытрымка, прынтэр - друкарка, ттэрлтьяж - м1жрадкоуе, лщэнз1я - дазвол, тыраж - наклад, паказ -дэманстрацыя i шш.

6. Пры стварэнш тэрмшау аутары выкары-сталi такiя словаутваральныя сродкi, якiя улас-цiвы i агульнаужывальнай мове. Прэфiксальны спосаб: перавыдаць, перавыданне, перашых-тоуванне, пераул1к (фондау). Пры выбары рау-назначных прыставак супраць- i процг- аутары слоушка аддаюць перавагу прыстауцы супраць-:

супрацьзабруджвальны парашковы распыляль-niK, супрацьзабруджвальны сродак. У той час, як даследчыю адзначаюць, што «утварэнш з прыстаукай прощ- больш зручныя для вымау-лення, карацейшыя, i таму гэтай прыстауцы не-абходна аддаваць перавагу» [2, с. 164]. Суфш-сальны спосаб: друкарка (прынтар), памжка (памяншэнне цэнау), перавозка, раздрукоука, раскладка, укладка, устаука. Аснова- i слова-складанне: ктгагандаль, ктгашытня (майстэр-ня), словастс, супервокладка, кniгi-спаборniкi, ктжка-панарама, крафт-папера, штрых-код; нульсуфшсальны: перадрук, пераклад, разгорт.

7. Паводле структуры, у слоушку прадстау-лены два тыпы тэрмшау з трох, што прынята вылучаць у тэрмiналогii: тэрмiны-словы, тэр-мiны-словазлучэннi. Структурны тып шмвалы-словы у даведнiку не выяулены.

У колькасных адносiнах самымi шматлiкiмi з'яуляюцца тэрмiны-словазлучэннi, г. зн. тыя, што складаюцца з двух i больш слоу: аутарск калек-тыу, друкарсю варштат, ёмттасць друкаванага аркуша, крама, што гандлюе ураздроб, машына для высокага друку, паасобшк абавязковы, праступанне тэксту на адгорце, радковыя лта-ры, спецыяльныя наборныя знак i iнш. Дарэчы менавгта гэты тып тэрмшау шырока прадстаулены у Законе Рэспублш Беларусь «Аб выдавецкай справе у Рэспубл^г Беларусь» (29 снежня 2012 г. № 8-З), без ведання якiх немагчыма стварэнне, юнаванне i развiццё выдавецкай галiны: абавяз-ковыя бясплатныя экзэмпляры друкаваных вы-данняу, ведамаснае выданне, выдавец, выдавец-кая дзейнасць, выдавецкая справа, выпуск у свет друкаванага выдання, выраб друкаванага выдан-ня, вытворца друкаванага выдання (вытворца), выхадныя звестю друкаванага выдання, дзейнасць па распаусюджванш друкаванага выдання, дзяржауная бiблiяграфiя, друкаванае выдан-не, нацыянальнае ктгавыданне, план выпуску сацыяльна значных выданняу i inш.

Тэрмшы-словы падраздзяляюцца на невы-творныя (абзац, агент, аркуш, гарт (друкарст стопак), палоса (набору), праспект (выдання), пульпа, стапель (паперы), стэнд, твор, узор, файл, фалiяnт), вытворныя (абрэзка, аната-ваць, брашураванне, вычытванне (арыгтала), дадрукоуванне, ыюстраваць, iмпартаваць, ка-тяваць, ктгарня, мегабайт, паасобтк, папер-ня, перадрук, перашыхтоуваць, перыядычны, рэтушаванне, суаутар), складаныя (аднатамо-вж, арътнал-макет, калоnлiчба, калонтытул, кампакт-дыск, карта-схема, ктгагандаль, ко-лерападзел, крэдытаздольны, словастс), абрэ-вiятуры (С1Ф (кошт, страхаванне i фракт), Мiж-народная аргашзацыя па стандартызацьп (ISO).

8. Пры падрыхтоуцы другога выдання слоу-шка або пры стварэнш новага беларускамоуна-га даведшка варта звярнуць увагу на арфагра-

фiчнае афармленне асобных тэрмiнау. Замест ауды^зуальны трэба тсаць: ауды^зуальны; даследвант, даследваць - трэба: даследавант, даследаваць; менеджэр - трэба: менеджар, прынтэр - трэба: прынтар; сканэр - трэба: сканер; транслтэраваць, транслтэрацыя -трэба: тран^тараваць, тран^тарацыя; упа-коука блiстэрная - трэба: упакоука блттарная.

Заключэнне. На сучасным этапе у выдавецкай справе адбылюя значныя змены. Сёння гэ-тым вщам чалавечай дзейнасцi прынята лiчыць галiну культуры i вытворчасцi, звязаную з пад-рыхтоукай, выпускам i распаусюджваннем кнiг, часопiсау, газет, плакатау, мастацкiх альбомау, геаграфiчных картау, паштовак, вiзiтак, iншых. вiдау палiграфiчнай прадукцыи, а таксама электронных версш гэтых рэчау, стварэнне вэб-сайтау, блогау, камп'ютарных гульняу, даве-дачных сiстэм на электронных носьбiтах. Таму даследчыкам варта засяродзiць увагу на тэрм> новым складаннi слоУнiка, у яюм поуна былi б прадстаулены тыя лексiчныя адзiнкi, якiя адлю-строуваюць гiсторыю i сучаснасць выдавецкага комплексу. З дакладнымi i сцiслымi дыфшщы-ямi, прыкладамi, выяуленымi у мастацкiх, пу-блiцыстычных, навуковых тэкстах. Аснова для такой работы створана на розных этапах функ-цыянавання тэрмiнасiстэмы выдавецкай справы: ад Скарыны да нашых дзён.

Л^аратура

1. 1нстытут беларускай культуры / М. П. Кас-цюк [i шш.]. - Мшск: Навука i тэхшка 1993. -255 с.

2. Тэорыя i практыка беларускай тэрмiналогii / Г. У. Арашонкава, [i iнш.]; навук. рэд. А. I. Падлуж-ны. - Мiнск: Беларуская навука, 1999. - 175 с.

3. Шчэрбш, В. К. Тэарэтычныя праблемы беларускай лексшаграфп / В. К. Шчэрбш. -Мшск: Беларуси кнiгазбор, 1996. - 142 с.

4. Слоушк выдавецюх i палiграфiчных тэрмь нау: англ.-бел., бел.-англ. / уклад. К. Санько; навук. рэд. А. Зьмiтровiч. - Мшск: Тэхналопя, 2003. - 93 с.

5. Касько, У. Тэрмшалопя як вобраз выдавецкай справы / У. Касько // Журнашстыка-2012: стан, праблемы i перспектывы: матэрыялы 14-й Мiжнар. навук.-практ. канф., Мiнск, 6-7 сн. 2012 г. / рэдкал.: С. В. Дубовк (адк. рэд.) [i шш.]. -Вып. 14. - Мшск: БДУ, 2012. - С. 56-59.

6. Словарь языка Скорины / сост. В. В. Ани-ченко. - Минск: Выш. шк., 1977. - 476 с.

7. Ашчэнка, У. В. Лшгвютычныя традыцыi Скарыны у Беларусi / У. В. Ашчэнка // Спадчы-на Скарыны: зб. матэрыялау першых Скары-наускiх чытанняу (1986) / уклад. А. I. Мальдзю; уступ. слова I. Я. Навуменю. - Мiнск: Навука i тэхнiка, 1989. - С. 248-255.

Поступила 24.04.2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.