Литературоведение
Зарубежная литература
Теория и практика лексикографии. Образ исторической личности и его воплощение в художественном тексте. Переводоведение
УДК 81"374
О. А. Мелентьева
ГИБРИДНЫЕ СЛОВАРИ ЯЗЫКА ЧОСЕРА: ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ A LEXICAL CONCORDANCE TO THE WORKS OF GEOFFREY CHAUCER)
В статье рассматриваются принципы построения мега-, макро- и микроструктуры гибридных словарей языка Чосера, которые сочетают в себе функции различных лексикографических форм и могут быть рекомендованы широкой аудитории пользователей для реализации различных исследовательских целей. В качестве материала исследования выступает справочник A Lexical Concordance to the Works of Geoffrey Chaucer (Oizumi, 2003), объединяющий свойства глоссария и конкорданса. Интеграция данных лексикографических форм позволяет совместить в микроструктуре писательского словаря два её наиболее ценных компонента: толкование и цитату, что дает возможность пользователю получить максимум информации об особенностях языка Чосера при использовании одного справочника.
The author discusses the principles of compilation of hybrid Chaucer dictionaries that combine functions of different lexicographic forms and can be used by a wide range of users to carry out research work of various kind. The author focuses on the lexicographic analysis of A Lexical Concordance to the Works of Geoffrey Chaucer by A. Oizumi (2003) that combines features of a glossary and a concordance. Integration of the given lexicographic forms allows combining two most valuable elements of an author dictionary entry - definition and quotation -in one dictionary. It enables users to get maximum information about Chaucer's language from a single reference book.
Ключевые слова: Чосер, чосеровская лексикография, английская писательская лексикография, глоссарий, конкорданс.
Keywords: Chaucer, Chaucer lexicography, English author lexicography, glossary, concordance.
В настоящее время чосеровская лексикография является одним из перспективных направлений английской писательской лексикографии,
© Мелентьева О. А., 2013
репертуар которой постоянно пополняется новыми типами справочников. В течение трех веков словари языка Чосера составлялись преимущественно в форме глоссариев, практика создания которых уходит своими корнями в конец XVI в. Выдвижение глоссария в качестве доминирующей лексикографической формы в чосеровской лексикографии не было случайным: неотъемлемой составляющей его микроструктуры является дефиниция, которая изначально отсутствует в конкордансах, стоявших у истоков западноевропейской писательской лексикографии, и индексах [1], тогда как основная функция словарей языка Чосера заключается в обеспечении адекватной интерпретации произведений писателя, хронологически все более удаленных от каждого последующего поколения читателей.
Заметное повышение интереса к изучению истории становления английского языка и изменение профиля пользователя чосеровских справочников на современном этапе развития чосеровской лексикографии вызывают необходимость создания различных типов словарей языка художника слова наряду с глоссариями.
Самую большую группу такого рода справочников (после глоссариев) составляют гибридные лексикографические произведения. Их создатели обращаются к проверенному и эффективному способу интеграции нескольких лексикографических форм в рамках одного словарного продукта, который начал широко применяться в английской национальной лексикографии с конца XX в. в целях оптимизации информационного поиска и расширения информационного пространства словаря (например, стали появляться справочники, объединяющие свойства толкового словаря и тезауруса) [2]. Использование данной техники при создании словарей отвечает запросам пользователей нового поколения, которые стремятся получить максимум информации из одного справочника.
Среди комбинированных словарей языка Чо-сера наибольшую популярность приобрели справочники, сочетающие в себе функции глоссария и конкорданса — превалирующих лексикографических форм в английской писательской лексикографии. Первый подобный лексикографический ресурс A Glossarial Concordance to the
О. А. Мелентьева. Гибридные словари языка Чосера: принципы построения.
Riverside Chaucer был издан Л. Бенсоном в 1993 г. [3].
Основными информационными категориями микроструктуры в словарях такого рода стали лаконичная дефиниция и цитаты, представляющие собой все контексты употребления входной единицы. Следует уточнить, что о необходимости введения иллюстративных примеров в структуру словарной статьи писательского справочника наряду с толкованием еще в конце XIX в. говорил автор первого сводного словаря языка писателей Р. Нарес: «...ни один писательский словарь не может считаться удовлетворительным, если в нем нет иллюстративных примеров» [4].
В рамках настоящей статьи нам представляется целесообразным более подробно остановиться на принципах построения самого нового лексикографического произведения, объединяющего свойства глоссария и конкорданса, A Lexical Concordance to the Works of Geoffrey Chaucer, созданного в 2003 г. японским исследователем творчества Чосера А. Ойцуми [5]. Этот пятитомный лексикографический труд стал дополнением к конкордансу ко всему творчеству писателя A Complete Concordance to the Works of Geoffrey Chaucer, опубликованного этим же автором в период с 1991-1992 г. [6].
О. М. Карпова отмечает, что вторая половина XX в. в английской писательской лексикографии является наиболее продуктивным периодом в создании конкордансов в целом: с одной стороны, они продолжают составляться к литературному наследию тех мастеров слова, творчество которых неоднократно становилось предметом лексикографического описания, а с другой стороны, расширяется ряд авторов, попавших в фокус внимания лексикографов [7].
В качестве целевой аудитории данного словаря называются студенты, вовлеченные в глубокое изучение текстов Чосера и особенностей его словоупотребления, а также широкий круг медиевистов и историков английского языка [8].
Источниками справочника послужили академическое издание текстов произведений мастера слова The Riverside Chaucer [9] и ряд лексикографических ресурсов:
• словари английского языка, основанные на исторических принципах: The Middle English Dictionary (MED) [10] и The Oxford English Dictionary (OED) [11];
• чосеровские ономастиконы: Chaucer Name Dictionary [12] и A Chaucer Gazetteer [13].
Мегаструктура справочника содержит две составляющие: вводную часть и словник. Вступительная часть открывается кратким предисловием автора, в котором на примере одной словарной статьи объясняются принципы построе-
ния конкорданса и способы лексикографического описания входных единиц. Необходимо подчеркнуть, что А. Ойцуми всецело следует установившейся традиции оформления вводной части современных словарей, в основе которой лежит наглядность правил пользования словарем и лаконичность изложения тех возможностей, которые он предлагает [14].
За предисловием следует перечень аббревиатур, включающий расшифровку сокращений словарей (Dictionary References); грамматических и семантических помет (Grammatical and Semantic Labels, and Others) и указаний адресов в произведениях Чосера (Abbreviations for Chaucer's Works).
Макростуктура представляет собой полный алфавитный словник, в котором зафиксирована вся лексика Чосера.
Словарная статья создается для каждой исходной и словоизменительной формы слова, однако словоформа не разбирается отдельно, а включается в микроструктуру исходной лексической единицы, на что указывает отсылочная помета:
abodes 6 abod1 n. abood2 6 abod1 n. haye 6 heie1 hayes 6 heie1
Бесспорно, подобная система перекрестных ссылок помогает значительно уменьшить временные затраты на поиск необходимой справки.
А. Ойцуми не демонстрирует какого-либо особого интереса к описанию определенного лексического пласта чосеровского лексикона (например, заимствований, устаревших слов или диалектизмов), так как его основная цель состоит в описании всего словарного состава языка Чо-сера. Однако можно заметить, что среди всей массы заглавных слов он выделяет лексику некоторых предметных областей, например астрономии (eclipse, ellecioun, elevacioun, elevat, elongacioun, embelif, enhauncin) и медицины (egre, egremony, ellebre). Стоит отметить, что внимание к разработке терминов отдельных предметных областей, используемых авторами в своих произведениях, характерно для всей английской писательской лексикографии, начиная с середины прошлого столетия. С этого времени активно создаются специальные словари языка Шескпира, а в 2002 г. появляется первый терминологический справочник Чосера Chaucer's Church... [15].
Особый интерес в анализируемом словаре представляет лексикографическое описание входных единиц. Приведем пример микроструктуры справочника:
Aumepamypoвeдeнue
abbesse n. [<MED>; <OED> s.v. abbess] abbess, woman superior of a convent of nuns 3: abbesse [2], abbessis [1] D.WB 678 That was abbesse nat fer fro Parys, RomC 635 And now a none, and now abbesse; RomC 6861 This abbessis, and eke bygyns, ...
Заглавное слово представлено в исходной форме и снабжено краткой синонимичной дефиницией. После входной единицы дается грамматическая помета, указывающая на её часть речи. В квадратных скобках демонстрируется, в каком орфографическом варианте данное слово представлено в MED и OED.
Строкой ниже приведена частотная характеристика для каждой словоформы обрабатываемого слова и общий показатель частоты. По нашему мнению, эта информация является очень ценной при изучении языка Чосера, так как исходя из этих сведений можно получить представление о доминировании тех или иных диалектных форм в словоупотреблении писателя. Рассмотрим это на примере:
fallen v. ...
379: fall [7], falle [147], fallen [46], falles [2], fallest [2], falleth [24], fallith [4].
В данном случае частота употребления форм третьего лица единственного числа глагола fallen позволяет судить о превалировании вариантов, характерных для южного диалектного ареала среднеанглийского языка (falleth/fallith — всего 28 случаев) над восточно-центральными (falls — всего 2 случая) в языке Чосера. Необходимо отметить, что на современном этапе развития английской писательской лексикографии частотной характеристике слова уделяется повышенное внимание со стороны авторов конкордансов, которые, по всей вероятности, испытывают влияние частотных писательских указателей, активно издающихся в данный период времени [16].
Для каждой цитаты указан адрес в произведении Чосера. Выбор длины цитаты подчинен так называемому принципу KWIC - key word in the context. По мнению А. Ойцуми, при выборе иллюстративного примера из поэтического текста необходимо ограничиваться одной строкой, тогда как протяженность цитаты из прозаического текста должна быть достаточной для понимания смысла ключевого слова:
abandonen v. [<MED> s.v. abandonen, -ounen v.; OED s. v. abandon v.]
abandon, devote (oneself) fully to religion 4: abandone [1], abaundoneth [2], abawndone [1] B.ME 1577 a man that is to desirynge to gete richesses abaundoneth
hym first to thefte, and to alle othere yveles;
Как видно из приведенных выше примеров, ключевое слово выделено курсивом в каждой цитате, что, безусловно, обеспечивает наглядность и удобство работы с конкордансом. Полиграфическая составляющая в чосеровских словарях XX в. совершенствуется с развитием средств полиграфической семиотики и техники оформления словарей нового поколения в английской национальной лексикографии, что делает справочники более привлекательными для пользователя и помогает в значительной степени оптимизировать информационный поиск [17].
А. Ойцуми отмечает, что для входных единиц с высокой частотой употребления фиксировались не все контексты, так как данный справочник создан в качестве дополнения к основному конкордансу Чосера, где каждый случай использования слова подтверждается цитатой. Среди высокочастотных лексических единиц выделяются служебные части речи (a [5972]; abouten [102]) и общеупотребительная лексика (don [1914], fallen [379], felaue [90], hed [241], ech [127]).
Удачным решением составителя анализируемого словаря стало включение в структуру некоторых словарных статей фразовых глаголов и устойчивых выражений с заглавным словом:
don2 v.....
don adversite do harm (to sbd.), be injurious don amendement make amends don amis do wrong...
Подобное дополнение в значительной степени повышает информативность конкорданса, так как исчерпывающие сведения такого рода не находят отражение ни в одном из чосеровских словарей.
Отдельно стоит обратить внимание на лексикографическое представление имен собственных, которые включены в корпус справочника наряду с нарицательными существительными, что соответствует общей тенденции регистрации ИС в общем словнике, а не в отдельных приложениях в современных словарях английского языка для общих целей [18].
Их описание ничем не отличается от обработки остальных лексических единиц. Источником их дефиниций выступают два ономастикона Чосера, которые были упомянуты выше:
Eclympasteyr n. (proper n.) [<CND> s. v. Eclympasteyr] Eclympasteyr, a son of Morpheus in the Book of the Dutchess [See Morpheus n. (proper n.)] 1: Eclympasteyr [1] 80 167 Morpheus and Eclympasteyr
Как видно из примера, имя собственное маркировалось специальной пометой proper n. Если оно было связано с каким-либо другим онимом
М. А. Маслова. Образ исторической личности в творчестве У. Теккерея
из сочинений Чосера, то в словарной статье появлялась отсылочная помета.
Таким образом на основании проведенного лексикографического анализа словаря А. Ойцу-ми могут быть сделаны следующие выводы:
• мегаструктура словаря является традиционной и включает вводную часть и корпус;
• макроструктура представляет собой полный алфавитный словник, что говорит о следовании регистрирующему принципу при его формировании. Полнота описания словарного состава языка Чосера, безусловно, является положительной стороной справочника, так как литературное творчество писателя становится хронологически все более удаленным от современного пользователя, что вызывает острую потребность толкования всех лексических единиц из его языка;
• на уровне микроструктуры интеграция глоссария и конкорданса позволила объединить два самых ценных компонента словарной статьи писательского словаря — дефиницию и иллюстративный пример — в одном справочнике, что дает возможность пользователю применять один словарь для получения сведений о языке Чосера различного характера.
В заключение позволим себе выдвинуть предположение, что словари, предполагающие обработку большого массива данных, следует выпускать в электронном представлении, что сделает их более доступными и удобными для изучения. Печатная форма делает издание недоступным для большинства пользователей и немобильным для проведения исследования.
Примечания
1. Карпова О. М. Словари языка писателей. М., 1989. С. 27.
2. Авербух К. Я., Карпова О. М. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. завед. М., 2009. С. 101; Карпова О. М. Английская лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. завед. М., 2010. С. 69.
3. Benson L. D. A Glossarial Concordance to the Riverside Chaucer. 2 vols. L.; N. Y., 1993.
4. Карпова О. М. Словари языка Шекспира. Опыт историко-типологического исследования. XVIII-XX вв. Иваново, 1994. С. 37.
5. Oizumi A. A Lexical Concordance to the Works of Geoffrey Chaucer. 5 vols. Hildesheim, 2003.
6. Oizumi A. A Complete Concordance to the Works of Geoffrey Chaucer. 10 vols. Hildesheim, 1991-1992.
7. Karpova O. English Author Dictionaries (the XVIth-the XXIst cc.). Cambridge, 2011. P. 32.
8. Oizumi A. A Lexical Concordance to the Works of Geoffrey Chaucer. P. vii.
9. Benson L. D. The Riverside Chaucer. Oxford, 1987; 2008.
10. The Middle English Dictionary (MED) / еd. by H. Kurath (A-F), Sh. H. Kuhn (G-P), R. E. Lewis (Q-Z). Ann Arbor, 1952-2001. URL: http:// quod.lib.umich.edu/m/med/.
11. The Oxford English Dictionary Online (OED). 3d edn. / Chief ed. J. Simpson. Oxford, 2000. URL: http:// www.oed.com.
12. De Weever J. Chaucer Name Dictionary. A Guide to Astrological, Biblical, Historical, Literary, and Mythological Names in the Works of Geoffrey Chaucer. N. Y.; L., 1996. URL: http://www.columbia.edu/dlc/ garland/deweever/menu.htm.
13. Magoun F. P. Jr. A Chaucer Gazetteer. Chicago, 1961.
14. Карпова О. М. Английская лексикография. С. 66.
15. Foster E. E, Carey D. H. Chaucer's Church: A Dictionary of Religious Terms in Chaucer. Vermont; Aldershot, 2002.
16. Karpova O. English Author Dictionaries (the XVIth-the XXIst cc.). P. 28.
17. Григорович А. А. Полиграфические средства современного учебного словаря американского варианта английского языка (на материале "NTC's American English Learner's Dictionary" и "Collins COBUILD Advanced Dictionary of American English"): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иваново, 2011.
18. Горбунов М. В. Принципы регистрации и лексикографического описания имен собственных в словарях английского языка для общих и специальных целей: дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2011.
УДК 820
М. А. Маслова
ОБРАЗ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЛИЧНОСТИ В ТВОРЧЕСТВЕ У. ТЕККЕРЕЯ
В статье рассматриваются исторические очерки и романы английского писателя XIX вУ. Теккерея, в которых представлены исторические деятели любимой автором эпохи XVIII в. Это и государственные деятели, и литераторы. Анализируются источники, которыми пользовался Теккерей для создания исторического фона, уточняется историческая концепция писателя-реалиста.
The problem of interpretation of historical sketches and novels of the famous English writer of the 19th century W. M. Thackeray and his favorite historical period of 18th century in the article in question. Characters of statesmen and writers are considered here. Sources for creation of historical background are analyzed, the historical concept of this writer realist is specified.
Ключевые слова: исторический персонаж, «частная» история, моральная оценка, эпоха XVIII в., Оксфорд, Болинброк, Мальборо, Стиль, Аддисон, Свифт.
Keywords: historical character, "private" history, the moral assessment, the age of 18 century, Oxford, Bolinbrok, Malboro, Style, Addison, Swift.
Особенностью художественной манеры У. Тек-керея, автора исторических романов и очерков,
© Маслова М. А., 2013