РАЗДЕЛ III. ЯЗЫКОЗНАНИЕ
УДК 811.161.1:81/373.45.11
DOI: 10.18384/2310-7278-2019-5-325-332
ГИБРИДНЫЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ В СЛЕНГЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ГЕЙМЕРОВ
Ачилова Е. Л., Регушевская И. А.
Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, Таврическая академия 295007, г. Симферополь, проспект Академика Вернадского, д. 4, Республика Крым, Российская Федерация
Аннотация. В статье исследованы словообразовательные модели заимствованных глаголов с русскими аффиксами и описано функционирование гибридных образований в сленге русскоязычных геймеров. Проанализированы причины возникновения глагольных гибридов в игровой коммуникации. Установлено, что для изученных глагольных лексем продуктивными являются те же словообразовательные модели, что и для славянских глаголов, что обусловлено как внутриязыковыми, так и социальными, внеязыковыми факторами. Обнаружена высокая частотность образования глаголов с суффиксами -и- и -ну-/-ону-, а также глаголов с префиксами вы-, до-, за-, на-, от-, пере-, по-, про-, с-.
Ключевые слова: игровая коммуникация, компьютерный сленг, заимствования, аффикс, словообразовательная модель
HYBRID VERBAL FORMATIONS IN THE SLANG OF RUSSIAN-SPEAKING GAMERS
E. Achilova, I. Regushevskaya
V. I. Vernadsky Crimean Federal University, Taurida Academy
4 prospekt Akademika Vernadskogo, Simferopol 295007, Republic of Crimea, Russian Federation
Abstract. The article explores word-formation models of borrowed verbs with Russian affixes and describes the functioning of hybrid formations in the slang of Russian-speaking gamers. The causes of verbal hybrids in gaming communication are analyzed. It was found that for the studied verb lexemes, the same word-formation models are productive as in the Slavic verbs, which is due to both intralinguistic and social, extralinguistic factors. The article demonstrated a high frequency of verb formation with suffixes -^and-ну- /-ону-, as well as verbs with prefixesвы-, до-, за-, на-, от-, пере-, по-, про-, с-. Keywords: game communication, computer slang, borrowed words, affix, word-formative model
XXI век справедливо принято считать веком интернета. Сегодня всемирная паутина представляет собой гигантскую компьютерную сеть, объединяющую десятки тысяч сетей всего мира. Интернет стал
© CC BY Ачилова Е . Л Регушевская И . А . , 2019 .
источником самой разнообразной информации: политических и спортивных новостей, нового в шоубизнесе, науке, астрологии, данных о происшествиях и т. д. Кроме этого, сеть стала полем для осуществления коммуникации между людьми различных национальных, возрастных и социальных групп .
Предоставляя пользователям возможность виртуально общаться, невзирая на расстояния, интернет стал движущей силой глобализации, отразившейся во всех сферах современной человеческой жизни, в частности и в языке. Н . С . Валгина отмечает, что «язык живёт во времени (имеется в виду не абстрактное время, а общество определённой эпохи), но и время отражается в языке» [1, с . 4]. Возникновение новых реалий и понятий неизбежно влечёт за собой появление новых слов и новых значений у существующих уже слов . Изменения, происходящие в обществе, находят отражение прежде всего в лексической системе языка, что выражается в активном заимствовании слов из других языков. По мнению Е. В . Петрухиной, в настоящее время ведущими в славянских языках «считаются процессы глобализации, компрессии и коллоквиализации» [9, с . 222]. Е . С . Михайличенко называет одной из главных лексических особенностей языка общения в социальных сетях заимствования из английского языка [7, с. 167].
Иноязычные слова «не просто входят в язык, но творчески перерабатываются и приспосабливаются к чужой для них среде, оказавшейся достаточно сильной, чтобы подчинить себе инородное» [1, с. 76]. В процессе адаптации заимствованные слова начинают передаваться фонетическими и графическими средствами языка-реципиента, происходит грамматическое и звуковое освоение этих слов При этом начальный этап грамматической адаптации иноязычного слова характеризуется присоединением аффиксов и флексий соответствующих грамматических классов принимающего языка. Т. Кондратенко пишет, что «на продвинутом этапе грамматического усвоения заимствования образуют производные слова с помощью словообразовательных средств языка-реципиента» [5, с. 71]. Таким образом, происходит семантическое освоение, и слово начинает регулярно употребляться в языке
С развитием компьютерных технологий в русском языке прочно закрепился компьютерный сленг, из-
учению которого посвящены работы Д . Кристалла, С . Левинсон, С. Антоновой, Н . Виноградовой, И. Щур, Е. Селивановой и других. Безусловно, распространение современных технологий сказалось на лексической системе современного русского языка, что отразилось в появлении новообразований, которые положили начало компьютерному сленгу
Говоря о сленге как языковом явлении, Е. Селиванова определяет его как «нелитературную и ненормированную, отличающуюся эмоционально-экспрессивной и стилистической маркированностью дополнительную лексическую подсистему языковых единиц, обозначающих для определённой социальной или профессиональной группы систему понятий их сферы существования и деятельности как субкультуры с целью достижения групповой идентичности» [11, с . 39]. Мы принимаем такую интерпретацию сленга в том числе применительно к сленгу компьютерному
По мнению О . А. Поцулко, компьютерный сленг отличается разнообразием использования новых словесных приёмов (в том числе новообразований на базе заимствованных слов), в связи с чем автор предлагает считать его посредником между интержаргоном и языковой практикой народа [10, с . 70].
При всём многообразии языка компьютерного сленга, его особой стилистике и эпатажности «он органично встраивается в систему общеэтнического языка Присущие ему закономерности не противоречат тенденциям развития последнего, они их, как правило, подтверждают, дополняют, позволяют увидеть в новом ракурсе» [8, с . 152].
Способы образования компьютерного сленга достаточно разнообразны, «но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования» [6, с 212], т. е. наиболее продуктивным способом пополнения компьютерной лексики являются заимствования: калька, полукалька, перевод, фонетическая мимикрия и акро-нимия
П. А. Горшков различает три разновидности компьютерного сленга: хакеров, про-геймеров (в нашей работе - геймеров) и общих пользователей, к которым относятся и программисты [2, с . 16]. Именно сленг геймеров стал объектом нашего исследования
Предметом изучения стали заимствованные глаголы, употребляемые в коммуникации геймеров . Источником фактического материала послужил Форум Dota 2, посвящённый одной из самых популярных на сегодня сетевых игр1
Цель исследования - анализ словообразовательных моделей заимствованных глаголов с русскими аффиксами и их функционирование в сленге русскоговорящих компьютерных игроков
Задачи: дать понятие геймерского сленга, описать основные модели словообразования заимствованных сленговых глаголов и особенности их функционирования Геймерский сленг характеризуется постоянным пополнением новыми лексическими единицами в связи с появлением новых игр . Выбор сленга дотеров (игроков DOTA 2) был не случайным: за несколько лет игра приобрела высокую популярность во всем мире, количество игроков насчитывает десятки миллионов человек, регулярно проводятся международные соревнования (это уже не просто игра -это киберспорт). Следует отметить, что авторы игры, помимо увлекательного сюжета, создали особый виртуальный мир, непохожий на реальность, с необычными персонажами и предметами, которые их окружают Изначально (и до недавнего времени) интерфейс игры был исключительно на английском языке, поэтому все имена героев, их умения, названия оружия и прочее вошли в речь игроков на языке-оригинале, а также закрепились в силу того, что в одну команду могут попадать носители разных языков . В результате и устная, и письменная речь русскоговорящих игроков стала англо-русским гибридным феноменом
1 См . : Форум Dota 2 [Электронный ресурс]. URL: http://dota2 . ru/forum/ (дата обращения: 05.06.2019) .
Вопрос о гибридных образованиях рассматривается в работах Е . А. Земской, В . В . Лопатина,Г. С . Онуфриенко,И . С . Улу-ханова, Н . М. Шанского . Специфика языковой гибридизации заключается в сочетании корней и аффиксов разной этимологии . Вслед за Л . Д . Кадыровой термин «гибридизация» мы используем «по отношению к производному слову, составленному из генетически разнородных элементов, прежде всего основ и аффиксов» [4, c . 57].
Так, русскоговорящие дотеры активно вводят в свою речь англицизмы фарм, пуш, армора, скилл, мид, сплеш, саппорт, лайн и др . Например: Тревела на керри - идея далеко не новая, но на морфе или эмбере они смотрятся лучше, чем на луне, соре (здесь и далее в иллюстрациях сохранены орфография и пунктуация оригинала); Учишься паунсить чтоб минимум 7 из 10 прыжков были точные, снимать пактом таргет-станы. + На линии, с любым саппортом, у которого есть стан - это всегда фри фраги.
Как видно, существительные в основном представляют собой лексические заимствования, которые в части контекстов приобретают экспрессивную коннотацию путём присоединения русского суффикса субъективной оценки и преобразуются в гибридное образование: арморчик, фан-томки, абилки, мидасик, пассивки, дагон-чик, момчиком и др Как справедливо отмечают Л А Захарова и В А Шуваева, «Наш язык настолько "могуч", что может повелевать словообразовательными элементами другого языка и соединять несоединимое» [3, с. 18].
Однако процесс освоения английских слов не ограничивается игрой с именами существительными, а распространяется и на сферу глагольного словообразования Наиболее продуктивным способом образования заимствованных глаголов является суффиксация - присоединение к английской глагольной основе русского суффикса-и-: бустить (от англ. to boost -увеличивать, повышать), дайвить (от англ to dive - нырять, погружаться), дизармить (от англ. to disarm - обезоруживать, обезвреживать), пушить (от англ. to push -
толкать, нажимать, продвигать), сейвить (от англ. to save - сохранять, спасать) и т. п . Например: Пару раз спрашивал на форумах, моло на ком бустить ммр, часто встречался ответ, мол на вк.; Максим второй, можно как себя сейвить от прока-ста так и, что важнее, дизармить врагов надолго.
Можно говорить о высокой частотности употребления суффикса -ну- / -ону- со значением однократности / мгновенности действия в анализируемых глагольных образованиях совершенного вида (далее -СВ): бафнуть, ливнуть, стакнуться, шот-нуть и под. Например: Также, мы бафну-ли всех наших тиммейтов на +17 брони.; Горю от саши-яши на Джагере, лучше сразу ливнуть чем ЭТО купить и т. п .
Особо отметим, что заимствованные глаголы образуют префиксальные словообразовательные парадигмы, и гибридные новообразования активно вводятся в игровой контекст, например:
Апать (от англ. to up - повышать) - пе-реапать: да. юзлесспелл, нужно апать... а без октарина сколько?; Сейчас завезут новый патч, где кого-то переапают на 2-3 урона в начале игры и он станет "имбой" в первый раз с тех пор, как его добавили в игру;
гангать(от англ. to gang - организовать бригаду) - загангать, нагангать (наган-кать): Да он привык играть на 2-3к помойке, где делать стаки для керри и ган-гатьмид не принято; Оффлейн дум может в соло убивать даблу, его очень трудно за-гангать; можно собрать кастера и бегать давать близзард под бкб и октарином... да и кста если наганкать ЦМкой 20:0, собрать 6 слотов на физ-урон, то 2-3 слото-вого снайпера или антимага она убьёт;
дамажить - надамажить(от англ . to damage - повреждать, наносить ущерб): Такой Оракл вешает на себя ульт, дизар-мит врагов и нарезает их больно авто-атакерским физ. уроном (анимация атаки у него очень гуд), проюзав И/ИЛИ по ситуации - мы 8 сек. дамажим диким уронов врагов, впитываем сами кучу урона и по истечении 8-ми сек выходим фуловыми из
замеса; Чтобы создать оверхилмека/тара-ска- плохая идея. Да и смысл не в том, чтобы впитать, а в том чтобы надамажить, пусть и ценой собственной жизни;
доджить -з адоджит ь (от англ .to do dge -уворачиваться, увиливать): Не убил за ульт - убили тебя. БФ позволяет быстро фармить, мантасплитить, доджить многие спеллы. Но манта не всегда лучший вариант; Можно ли как-то фистами за-доджить даггерквопы, заюзавфисты не в 1 юнита? (просто);
контрить - законтрить (от англ. to counter - противостоять): Дума контрит только один герой -мипо; Есть же проверенные рикимару, хускары, фантом асса-сины и прочие ребята, которых на таком ммре никто не законтрит;
кайтить - раскайтить (от англ . kite -хищник, подразумевает обманывающее движение): это на каком дне не кайтят героев??; 1 на 1 нет смысла с кери вражеским драться, да и любое бкб можно рас-кайтить, особенно на спектре;
нерфить - понерфить (от англ. to nerf - делать слабым, неэффективным): Ну если так пойдет то все баши в доте надо нерфить; Хоть его и понерфили чуть чуть в 6.85 все равно каждая 2-3 игра с ним или против него в пабе;
пушить - допушить, отпушить, спушить(от англ . to push - толкать): допушить вялый барак. Нонстоп пушить при невозможности зайти на хг; это помню как мы на цме раньше играли метой фаст-пуш банили тех кто отпушить мог и пикали фуру/расту/андаина/пугну и версуту; от пика союзного зависит) если быстро спушить то ггвп, если за тебя типа ама то можешь только на него играть и создавать спейс;
стилить - застилить, постилить(от англ. to steal - украсть; употребляется в значении «умышленно убить противника, зная, что напарник может и сам его убить, или добить врага последним ударом специально»): Бери уж зевса тогда, если стилить хочешь на саппорте, ну на крайний случай фуру..; Мидасик я удачно выфармил через несколько минут, когда случайно (чесс
слово) застилил двух вражеских героев; Щас бы виспом/дазлом киллов постилить;
саппортить - посаппортить(от англ. to support - поддерживать): Потому что другой герой (если только ему не саппор-тит Оракл) - не может безнаказанно ломать щи врагам 8-м секунд и дизармить врагов, а потом еще оставаться фуло-вым...; В том то и суть, что можно поса-портить, как и венгой (как видно, игроки не всегда соблюдают орфографию языка-оригинала: to support);
фармить - выфармить, дофар-мить, нафармить, перефармить, пофармить(от англ . to farm - обрабатывать землю; употребляется в значении «целенаправленно зарабатывать золото»): Сф не проигрывает мид та, они просто фармят крипчиков; В итоге нафармил на тапок, аквиллу и собирался купить ПТ. Мидасик я удачно выфармил через несколько минут, когда случайно (чесс слово) застилил двух вражеских героев; Лучше уж всегда дофар-мить на, чем покупать этот мусор нестабильный; Оракул контриццо ЛЮБЫМ адекватным кор-героем у противника, который нафармил больше тебя (а ЛЮБОЙ герой на миде или ЛЮБОЙ керри должен тебя пере-фармить при равном уровне игры); Кто в пабе даст пофармить Личу?
Кроме того, некоторые глаголы используются как мотивирующие в возвратной форме:
регениться - нарегениться, прореге-ниться (с усечением производящей основы от англ . to regenerate - восстанавливаться): Бегает такой, жирный, регенится под ультой, без спец. героев фиг убьешь; Суть меты такова: ульта Оракла дает возможность 8 секунд действовать как хочешь, и если ты нарегенишься, то реген умножится; типа через крутилку стоишь и бьешь здания а команда сзади сейвит, потом отошел чутка, вардом прорегенились все =>опять сносить;
сейвиться - засейвиться (от англ. to save - сохраняться): дизарм 6 сек, хотя я вчера в миду с тини и на себя юзал перед его прокастами/тосами, чтобы сейвится; Но лучше жи купить сначала Глиммер, уль-
тажи такая имба, от нее не убежать/за-сейвиться невозможно, особенно в ранней игре...
Примечательно, что проанализированные префиксальные образования представляют собой глаголы совершенного вида (СВ) с ярко выраженной семантикой результативности действия По нашему предположению, именно необходимость в выражении имплицитных видовых значений, присущих русскому языку, находящих выражение в приставочных лексемах СВ, подталкивает русскоговорящих геймеров присоединять префиксы к английским глагольным основам в силу того, что префиксация не характерна для английской глагольной системы
Глагольные лексемы могут быть образованы и путём сложения основ с дальнейшей префиксацией по правилам языка-реципиента: ваншотиться (от англ one shot -один выстрел), переластхититься (от англ . last hit - последний удар), сплитпу-шить, засплитпушить (от англ . split push -разделённый толчок). Например: есть ещё такая хитрая сборка как возврат дисрап-тора + ульт козы, после телепорта с базы и вашего прокаста ваншотится 100%...; Засплитпушить в конце концов/ допу-шить вялый барак. Нонстоп пушить при невозможности зайти на хг
В отдельных случаях игроки прибегают к двойной префиксации, свойственной русской разговорной речи, с целью усилить экспрессию высказывания: Всяких сфчиков понапикают, а сторон на 30 минуте уже нет (от англ . to pick - собирать).
Кроме того, игроки активно используют новообразованные причастия, в том числе краткие, и деепричастия, мотивированные английскими основами с русскими аффиксами: неапнутый, переапан, дамажащий, понерфлен, саппортящий, сейвящий, фар-мящий, отфармленный; задизармив, сап-портя, выфармив, заюзав: Потом покупаешь одну куру для тимы и от 3-6 для себя, неапнуты; Герой и так переапан; И самое главное - мало того, что пика Оракла не ожидают, так еще меньше всего ожидают, что он будет керри с руки дамажащим, в
этом тоже есть плюс; Ну и как минимум, включив и задизармив керри в замесе, вы с вероятностью в 99.99% перехилитесь больше, чем получите урона; Ну.. я лучше на личе за 30 минут выйграю саппортя и раскидывая щитки; В двух играх мне не давали фармить на лайне, но потерпев и выфармив мидас, аквиллу и травела игра становится просто изи.
Таким образом, геймерский сленг регулярно пополняется гибридными англо-русскими глаголами, которые активно используются лишь в сообществе компьютерных игроков Исследование форума позволило выделить и описать особенности словообразования и функционирования заимствованных английских глаголов в письменной речи русскоязычных геймеров . Погружение в реалии игры не располагает геймеров к переводу используемой лексики, в то время как родной язык требует придания новому слову соответствующей грамматической формы и сообщения ему определённого лексико-грам-матического значения . Вследствие того что английский язык относится к языкам аналитическим, а русский - синтетическим, в принимающем языке заимствованные слова приобретают русские аффиксы . Можно
утверждать, что для проанализированных глагольных лексем продуктивными являются те же словообразовательные модели, что и для глаголов языка-реципиента, что обусловлено как внутриязыковыми, так и социальными, внеязыковыми факторами
В результате исследования установлена высокая частотность образования производных глаголов с суффиксами -и- и -ну- / -ону-, а также глаголов с префиксами результативной семантики вы-, до-, за-, на-, от-, пере-, по-, про-, с-. Зафиксированы глагольные образования с постфиксом -ся. Кроме того, в работе представлены случаи сложения основ заимствованных глаголов с последующей префиксацией по правилам русского языка Выявлены причастные и деепричастные формы, образованные от английских глаголов по принципам образования подобных форм в русском языке
На наш взгляд, дальнейшее изучение игрового сленга является перспективным для развития теории виртуальной идентичности, а также для установления специфики электронной коммуникации в рамках сетевого сообщества
Статья поступила в редакцию 28.08.2019 г.
ЛИТЕРАТУРА
1. Валгина Н . С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов вузов . М. : Издательство «Логос», 2003. 304 с .
2 . Горшков П . А . Сленг хакеров и геймеров в интернете: автореф . дисс. ... канд. филол. наук. М. ,
2006. 22 с .
3 . Захарова Л. А. , Шуваева А . В . Словарь молодёжного сленга (на материале лексикона студентов
Томского государственного университета): учебно-методическое пособие. Томск: Издательский Дом Томского государственного университета, 2014. 126 с . 4. Кадырова Л . Д. Гибридные неономинации в современном масс-медийном дискурсе: семантико-деривационный аспект: дисс . ... канд. филол . наук. Симферополь, 2014. 208 с .
5 . Кондратенко Т. Л . Структурно-семантические особенности компьютерного подъязыка // Кросс-
культурная коммуникация и современные технологии в исследовании и преподавании языков: материалы Международной научно-практической конференции(Минск, 25 октября 2011 г. ).Минск: Изд. центр БГУ, 2012 . С. 70-72.
6 . Мелконян Н . И . К вопросу о способах образования компьютерного сленга // Вестник Адыгейского
государственного университета. Серия 2 . Филология и искусствоведение. 2012 . № 1. С. 211-214. 7. Михайличенко Е. С. Социальные сети как особый вид интернет-коммуникации: лексический аспект // Ученые записки Крымского федерального университета имени В И Вернадского Филологические науки. 2016. Т. 2 (68). № 1. С. 166-171. 8 . Немищенко Г. П . Компьютерная коммуникация в контексте современного публичного общения (с учётом данных сопоставительного изучения русского и чешского языков) // Wsp61czesna ко-шип1кас]а ^укоша. Najnowsze zmiany ш 1ек8усе I зЬ^ОшуМ'те ^укуш 81о"таЙ8кКЬ. Warszawa:
Slawistyczny osrodek wydawniczy, 2008. S . 151-181.
9 . Петрухина Е. В.Ключевые для современной эпохи словообразовательные модели в русском языке //
Русский язык в поликультурном мире: сборник научных статей III Международного симпозиума (8-12 июня 2019): в 2-х т. Т. 1. / отв. ред. Е. Я . Титаренко . Симферополь: ИТ «АРИАЛ», 2019 . С 216-223.
10 . Поцулко О . А. Украшськомовний комп'ютерний сленг як комунiкативна девiацiя сучасно! молодi //
Теорiя i практика сучасно! психологи. 2017. № 1. С. 69-73 [Электронный ресурс]. URL: http://www. tpsp-journal.kpu. zp. ua/archive/1_2017/14.pdf (дата обращения: 05.06.2019).
11 Селиванова Е А Псевдозаимствование как способ номинации компьютерного сленга // Мовознавчий вкник. 2015 . Вип. 20 . С. 28-43.
REFERENCES
1. Valgina N . S . Aktivnyeprotsessy v sovremennom russkom yazyke [Active processes in the modern Russian language]. Moscow, Logos Publ. , 2003. 304 p .
2 . Gorshkov P. A . Slengk hakerov i geimerov v internete: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Slang of hackers
and gamers in the Internet: abstract of PhD thesis in Philological Sciences]. Moscow, 2006. 22 p.
3 . Zakharova L . A . , Shuvaeva A . V. Slovar molodezhnogo slenga (na materiale leksikona studentov Tomskogo
gosudarstvennogo universiteta) [Dictionary of youth slang (based on the vocabulary of students of Tomsk State University]. Tomsk, Tomsk State University Publ. , 2014. 126 p. 4. Kadyrova L. D. Gibridnye neonominatsii v sovremennom mass-mediinom diskurse: semantiko-derivatsionnyi aspekt: dis. ... kand. filol. nauk [Hybrid neonominations in the modern media discourse: semantic derivational aspect: PhD Thesis in Philological Sciences]. Simferopol, 2014. 208 p.
5 . Kondratenko T. L. [Structural-semantic features of computer sublanguage]. In: Kross-kul'turnaya
kommunikatsiya i sovremennye tekhnologii v issledovanii i prepodavani iyazykov: materialy Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii (Minsk, 25 oktyabrya 2011 g.) [Cross-cultural communication and modern technologies in the study and teaching of languages: proceedings of the International scientific-practical conference (Minsk, October 25, 2011)]. Minsk, Belarusian State University Publ. , 2012, pp. 70-72.
6 . Melkonyan N . I . [On ways of formation of a computer slang]. In: Vestnik Adygeiskogo gosudarstvennogo
universiteta. Seriya 2. Filologiya i iskusstvovedenie [The Bulletin of the Adyghe State University. Series 2 . Philology and Art History], 2012, no. 1, pp. 211-214.
7 . Mikhailichenko E. S . [Social networks as a special type of Internet communication: lexical aspect].
In: Uchenye zapiski Krymskogo federalnogo universiteta imeni V. I. Vernadskogo. Filologicheskie nauki [Scientific Notes of Vernadsky Crimean Federal University. Philological sciences], 2016, vol. 2 (68), no . 1, pp . 166-171.
8 . Nemishchenko G . P. [Computer communication in the context of contemporary public communication
(including the data of comparative study of the Russian and Czech languages)]. In: Wspolczesna komunikacja jgzykowa. Najnowsze zmiany w leksyce I slowotworstwie jgzykow slowianskjch. Warszawa: Slawistyczny osrodek wydawniczy, 2008, S . 151-181.
9 Petrukhina E V [The key word-formation models in the Russian language in the modern era] In: Titarenko E. Ya. , chief ed. Russkii yazyk v polikul'turnom mire: sbornik nauchnykh statei Ill Mezhdunarodnogo simpoziuma (8-12 iyunya 2019): v 2-kh t. T. 1. [Russian language in the multicultural world: collection of scientific articles of the Third International Symposium (8-12 June 2019): in 2 volumes. Vol. 1]. Simferopol, IT «ARIAL» Publ. , 2019, pp. 216-223.
10 Potsulko O A [Ukrainian language computer slang as a communicative deviation of the modern youth]. In: Teoriya i praktika suchasno'ipsikhologti [Theory and practice of modern psychology], 2017, № 1, pp. 69-73. Available at: http://www.tpsp-journal.kpu.zp.ua/archive/1_2017/14.pdf (accessed: 05.06.2019).
11 Selivanova E A [Pseudo-borrowing as a way to nominate computer slang] In: Movoznavchii visnik [Linguistic Bulletin], 2015, iss. 20, pp. 28-43.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ
Ачилова Елена Леонидовна - кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры межъязыковых коммуникаций и журналистики факультета славянской филологии и журналистики Таврической академии Крымского федерального университета имени В И Вернадского; e-mail: elena-achilova@yandex. ru;
Регушевская Ирина Анатольевна - кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры межъязыковых коммуникаций и журналистики факультета славянской филологии и журналистики Таврической академии Крымского федерального университета имени В . И . Вернадского; e-mail: ree0505891025@gmail . com
INFORMATION ABOUT THE AUTHORS
Elena L. Achilova - PhD in Philological Sciences, Assistant Professor at the Department of Interlingual Communications and Journalism of the Faculty of Slavic Philology and Journalism, Taurida Academy, Vernadsky Crimean Federal University; e-mail: elena-achilova@yandex. ru
Irina A. Regushevskaya - PhD in Philological Sciences, Assistant Professor at the Department of Interlingual Communications and Journalism of the Faculty of Slavic Philology and Journalism, Taurida Academy, Vernadsky Crimean Federal University; e-mail: ree0505891025@gmail . com
ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮ
Ачилова Е. Л . , Регушевская И . А . Гибридные глагольные образования в сленге русскоязычных геймеров // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология . 2019 . № 5. С. 325-332. DOI: 10.18384/2310-7278-2019-5-325-332
FOR CITATION
Achilova E . L. , Regushevskaya I . A . Hybrid Verbal Formations in the Slang of Russian-Speaking Gamers . In: Bulletin of Moscow Region State University. Series: Russian philology, 2019, no . 5 . pp. . 325-332. DOI: 10.18384/2310-7278-2019-5-325-332