Научная статья на тему 'Генезис общественно-политической терминологии китайского языка через призму истории китайской дипломатии'

Генезис общественно-политической терминологии китайского языка через призму истории китайской дипломатии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
300
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексикосемантическая специфика / этимология / общественно-политические термины / генезис / дипломатия / импакты / lexical and semantic specificity / etymology / sociopolitical terms / genesis / diplomacy / impacts.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Насирова Саодат Абдуллаевна

Статья посвящена лексико-семантическому, этимологическому и когнитивному анализу специфики перевода некоторых общественно -политических терминов китайского языка, генезис развития некоторых терминов связанных с внешнеполитической деятельностью древнего Китая. Анализ некоторых общественнополитических терминов согласно их этимологическим характеристикам, формировании и развитие терминов в эпоху становления дипломатии Древнего Китая демонстрировали растущую тенденцию взаимодействий национальной и международной целевой аудитории Китая. В зависимости политического происхождения, исторических импактов во внутренней и внешней политике Китая, общественно-политические термины включают в себя определения, касающиеся национально значимых событий общественно – политической жизни, а также другие аспекты, связанные с экономикой и культурой. В этой связи переводчикам следует обратить внимание на то, что при переводе общекультурных слов точнее учитывать культурные традиции Китая и исторические предпосылки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE GENESIS OF THE SOCIO-POLITICAL TERMINOLOGY OF THE CHINESE LANGUAGE THROUGH THE PRISM OF THE HISTORY OF CHINESE DIPLOMACY

The article is devoted to the lexical-semantic, etymological and cognitive analysis of the specifics of the translation of some socio-political terms of the Chinese language, the genesis of the development of some terms related to the foreign policy of ancient China. The analysis of some socio-political terms according to their etymological characteristics, the formation and development of terms in the era of the establishment of diplomacy in Ancient China showed a growing trend of interaction between the national and international target audience of China. Depending on the political origin, historical impacts in the domestic and foreign policy of China, socio-political terms include definitions relating to nationally significant events of socio-political life, as well as other aspects related to the economy and culture. In this regard, translators should pay attention to the fact that when translating general cultural words, it is more accurate to take into account the cultural traditions of China and historical background.

Текст научной работы на тему «Генезис общественно-политической терминологии китайского языка через призму истории китайской дипломатии»

VOL.2 №2 2020

ISSN: 2686-9675

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

ГЕНЕЗИС ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ИСТОРИИ КИТАЙСКОЙ ДИПЛОМАТИИ

THE GENESIS OF THE SOCIO-POLITICAL TERMINOLOGY OF THE CHINESE LANGUAGE THROUGH THE PRISM OF THE HISTORY OF CHINESE DIPLOMACY

Насирова Саодат Абдуллаевна,

кандидат филологических наук, доцент Институт Конфуция при Ташкентском государственном институте востоковедения

saodat888@mail.ru

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена лексико-семантическому, этимологическому и когнитивному анализу специфики перевода некоторых общественно -политических терминов китайского языка, генезис развития некоторых терминов связанных с внешнеполитической деятельностью древнего Китая. Анализ некоторых общественно-политических терминов согласно их этимологическим характеристикам, формировании и развитие терминов в эпоху становления дипломатии Древнего Китая демонстрировали растущую тенденцию взаимодействий национальной и международной целевой аудитории Китая. В зависимости политического происхождения, исторических импактов во внутренней и внешней политике Китая, общественно-политические термины включают в себя определения, касающиеся национально значимых событий общественно - политической жизни, а также другие аспекты, связанные с экономикой и культурой. В этой связи переводчикам следует обратить внимание на то, что при переводе общекультурных слов точнее учитывать культурные традиции Китая и исторические предпосылки.

Ключевые слова и фразы: лексико-семантическая специфика, этимология, общественно-политические термины, генезис, дипломатия, импакты.

Для цитирования: Насирова С.А. Генезис общественно-политической терминологии китайского языка через призму истории китайской дипломатии. Современные востоковедческие исследования. 2020; 2(2): 22-33

ABSTRACT

The article is devoted to the lexical-semantic, etymological and cognitive analysis of the specifics of the translation of some socio-political terms of the Chinese language, the genesis of the development of some terms related to the foreign policy of ancient China. The analysis of some socio-political terms according to their etymological characteristics, the formation and development of terms in the era of the establishment of diplomacy in Ancient China showed a growing trend of interaction between the national and international target audience of China. Depending on the political origin, historical impacts in the domestic and foreign policy of China, socio-political terms include definitions relating to nationally significant events of socio-political life, as well as other aspects related to the economy and culture. In this regard, translators should pay attention to the fact that when translating general cultural words, it is more accurate to take into account the cultural traditions of China and historical background.

Key words and phrases: lexical and semantic specificity, etymology, sociopolitical terms, genesis, diplomacy, impacts.

For citation: Nosirova S.A. The genesis of the socio-political terminology of the Chinese language through the prism of the history of Chinese diplomacy. Modern oriental studies. 2020; 2(2): 22-33

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / НАСИРОВА С.А. / SA0DAT888@MAIL.RU / УДК 8.81-2

ВВЕДЕНИЕ

Политическая ситуация и ее изменение играют существенную роль в развитии язык, и непосредственно в формировании обществен-но-политическои терминологии. Чем более открыта и демократична жизнь общества, тем больше внимания уделяется языку политики, причем формирование и развитие общественно -политических терминов как в диахронии, так и в синхронии интересует как профессионалов, занятых в политике, журналистов и политологов, так и самые широкие массы граждан. Умение понимать язык политики и вести дискуссию на общественно-политические темы входит и в круг значимых компетенции студентов. Студенты, изучающие иностранныи язык, все чаще сталкиваются с проблемами перевода лексических единиц политического дискурса в рамках курса профессионально ориентированного перевода и в рамках отдельных дисциплин. В связи с этим возникает необходимость уделять особое внимание таким областям знания, как политическии дискурс, лингвокультурная составляющая общественно-политического дискурса и особенности перевода статеи обще-ственно-политическои тематики.

МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Основным методом исследования является этимологическии, когнитивныи методы, поскольку общественно-политическая терминология рассматривается в контексте политическои ситуации, в которои оно создано, в соотношении с другими политическими текстами, политическими взглядами и функциями, которые оно выполняет. Эмпирическим материалом исследования в рамках даннои научнои статьи послужили общественно-политические термины имеющие отношение к внешнеи политике древнего Китая и активно используемые в нынешнее время.

РЕЗУЛЬТАТЫ

Анализ некоторых общественно-политических терминов согласно их этимологическим характеристикам, формировании и развитие терминов в эпоху становления дипломатии Древнего Китая демонстрировали растущую тенденцию взаимодеиствии нацио-нальнои и международнои целевои аудитории Китая. В зависимости политического происхождения, исторических импактов во внутреннеи и внешнеи политике Китая, общественно-политические термины включают в себя определения, касающиеся национально значимых событии общественно - политическои жизни, а также другие аспекты, связанные с экономи-кои и культурои. В этои связи переводчикам следует обратить внимание на то, что при переводе общекультурных слов точнее учитывать культурные традиции Китая и исторические предпосылки.

ОБСУЖДЕНИЕ

Успехи Китая в сфере международного культурно-гуманитарного сотрудничества зачастую связывают с претворением в жизнь концепции «мягкои силы», главнои целью которои является достижение правильного восприятия мировым сообществом национальных идеалов КНР [Носирова С., 2019, с.6]. Корни концепции «мягкои силы» Китая заложены в глубокои древнеи истории становления и развития внешнеполитических отношении Китая, так называ-емои истории дипломатии древнего Китая.

Общественно-политическая и дипломатическая терминология тесно связаны с историеи политическои мысли в Китае. Масштабы и тенденции изменения ОПЯ отличаются от дипломатического языка (далее ДЯ). ОПТ связана со специальным языком политическои философии, поскольку она помогает формулировать

ISSN: 2686-9675

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

наиболее распространенные вопросы, касающиеся отношении между индивидом и обществом, между властью и обществом, между властью и индивидом, между властью и международным сообществом. ОПТ также используется для формулирования политических явлении, таких как социальная критика, принципы справедливости, права и т. д. Без ОПТ не могли бы быть созданы такие понятия, как «народное правительство», «качественное управление», «транспарентное правительство», «справедливая форма государственного управления» и пр. Описание политических доктрин, идеологии, программ, концепции и стратегии также является важнои областью проявления ОПЯ [Носирова С., 2018, с.66].

Изучая генезис общественно-политическои терминологии китаиского языка, конечно, следует взглянуть на историю китаискои дипломатии. Этот выбор основывается на следующие обстоятельства. Во-первых, любое понятие, в том числе система политических терминов обобщает и изучает иные научные аспекты определенных терминов. Во-вторых, китаиская общественно-политическая терминология развивается во взаимосвязи с международными отношениями и социально-экономическим прогрессом в сфере внешнеи политики, торговли, инвестиции, финансов, науки и техники, культуры, образования, спорта и других сфер. В-третьих, в отличие от общеупотребительных слов, общественно-политические термины находятся под постоянным контролем государства, правительства и общества. В китаиском языке, как и в других языках, общественно-политические термины не возникают сами по себе. Напротив, они по мере необходимости сочиняются, постепенно внедряются в обращение, т.е. определенныи термин проходит «обкатку» внутри страны, в выступлениях руководителеи государства и партии, затем уже входят в обиход на международном уровне.

Как появились широко применяемые в настоящее время в современном китаиском языке общественно-политические термины? Имелись ли их эквиваленты в древних временах? Какои была их трансформация в рамках лексико-семантических своиств терминов? Для того, чтобы ответить на эти вопросы нам следует обратиться к генезису некоторых внешнеполитических, т.е. дипломатических терминов китаиского языка:

Значение существенно отличается от смысла современного термина дипломатия. Согласно китаиским источникам, «чтобы слуга не злоупотреблял доверием своего правителя, он должен избегать ^b^» [Huang Jinqi, 2004, с.1]. Значит, имеет ввиду таиные отношения

с другим правителем. Другое значение -это выражать «личное социальное отношение».

Как пишется в произведении «Автобиография Денг Тонга»: «Денг Тонг относился с неприязнью к [^Й, с.134]. В данном

случае мог означать скорее всего "таиные связи" или "общественные отношения с другими лицами".

началась применяться как эквивалент термина дипломатии только с недавних пор. В буквальном смысле означает внешние связи или связь с иностранными государствами. Согласно изложенному в словаре «Ци Юэн» определению, означает осуществляемые межгосударственные отношения и подписываемые между государствами соглашения» [SSM, с.3009]. Если исходить из вышеуказанных определении, то смысл термина дипломатия следует понять так: «Взаимоотношения одного государства с другим государством или межгосударственные отношения».

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / НАСИРОВА С.А. / SA0DAT888@MAIL.RU / УДК 8.81-2

В Древнем Китае «дипломатия» выражалась словом^Ь^- «внешние дела». ДанныИ факт первыИ раз встречается в хронике Дзуо Жуан [Huang Jinqi, 2004, с.4]. В хронике Жонгханг Ху-анзи говорит так: т.е. реко-

мендую дать должность МФ Дзядзи, потому что он мастер ^b^[Huang Jinqi, 2004, с.4]. В произведении «Троецарствие» есть информация о том, что брат Сун Чуена Сун Цэ перед смертью завещал своему младшему брату следующее: «Й^ММ-^^Ш^», т.е. «Если ты не уверен в Й^, посоветуйся с Ш.Щ Жанг Жао, если не сможешь сам решить ^Ь^, бери совет у ^^ Жоу Ю». Й^ и ^Ь^ в Древнем Китае означал внутренние и внешние дела. То есть в Древнем Китае значение дипломатии выражалось словом ^Ь^. Это слово все еще применяется в своем настоящем значении.

Иногда термин дипломатия выражался словом Например, в конце эпохи династии Цин (1644-1911) был создан отдел внешних дел, которыи назвали Это является эк-

вивалентом современного термина ^Ь Й ^ (Министерство иностранных дел).

В дипломатии используются такие термины, как ^Ь Ш иностранная помощь и иностранный гость. Как рассказывается в хронике Дзуо Жуан ""Щ": «Заключайте перемирие, подружитесь и найдите ^ЬШ» [Huang Jinqi, 2004, с.4].

В песне Юэн Жен "{^^^Песня Хемана" во времена династии Тань (618-907) поется о следующем: «В древние времена, когда правитель дал в честь иностранных гостеи пиршество, музыка^^Лунминг повторилась трижды и показывались изделия из нефрита» [Huang Jinqi, 2004, с.4]. Лунгминг - это назва-

ние песни из «Книги песен», который исполнялся на приеме высокопоставленных гостеи.

В Древнем Китае широко применялся термин ^^ дипломатический представитель. Иероглиф ^ сохранил свое настоящее значение в качестве существительного посол или дипломатический агент, или глагола быть в загранице послом. Как говорится в китаискои пословице: «Даже во время вооруженного столкновения, каждое государство должно обменяться Этот факт свидетельствует не только о том, что в Древнем Китае были дипломатические агенты, но и о наличии практических указании и традиции для них.

Иероглиф ^ применялся в Древнем Китае как эквивалент современного термина верительная грамота, применяющаяся в настоящее время в дипломатии. ^ выдавался руководителем государства послам. ^ встречался в различных формах. Например, отправленныи Су Ву Сьонгну из династии Хань ^ имел форму лучинки (веточки), которыи украшался хвостом яка. Сьонгну в течение 19 лет заставляет Су Вуна служить пастухом на большои север-нои территории. Как рассказывается в произведении "Автобиография Су Ву": «^Й Су Ву никогда не выпускал из рук вверенный ему из-за чего от прикрепленного к ^ хвоста яка не осталось ни одного волоска». Данное обстоятельство свидетельствует о неверо-ятнои верности ^Й Су Ву возложеннои ему поручению. Поэтому, в настоящее время ^^ означает нравственную чистоту.

Вышеуказанныи термин ^^ состоит из частеи ^ и При применении этого термина должны подразумеваться не дипломатические агенты, а ^ или значение пришедшие

ISSN: 2686-9675

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

с верительнои грамотои. Ими могут быть руководители миссии, послы, министры, представители и т.д. в другом источнике говориться, что ^ означает отправить 1996, с.67].

В Древнем Китае, отправленные для ведения внешних дел лица, носили с собои изготовленную из нефрита, меди, бамбука или дерева печать (клеимо). Эти печати (клеима) назывались ^^ мандат и первоначально термин ^^ использовался не в отношении какого-либо лица, а в отношении самои печати. ^^ служил одним из признаков того, к какои династии относится его хозяин, а материал, из которого изготовлен печать намекал на степень богатства.

Впервые применение ^^ встречается в произведении "Shi 1996, с.67].

Термин ^ первоначально стали использовать в эпоху династии Цин (221 - 207 до н.э.) и Западного Ханя (206 - 24 до н.э.) в значении доверенность, верительная грамота. Древнии до-словныи перевод термина направлен

с доверенностью.

Начиная с XIV века дипломатические представители начали заниматься не только политическими, но и экономическими вопросами. В связи с чем дипломатическим представителям, отправляющимся на служебную поездку в заграницу, начали выдавать должность ^^ постоянный аккредитованный представитель. Эта должность выдавалась только на два года. В последующем этот срок был увеличен до 3 лет. К концу XVI века должность аккредитованного в загранице посла также широко распространилась и в Европе 1996, с.66]. Согласно сведениям из других источников, в процессе развития внешних связеи Древнеи Греции начали появляться первые дипломатические представители Такие представители вы-

бирались из числа уважаемых, известных и грамотных людеи. В настоящее время ^^ применяется также и в значении аккредитованный в иностранном государстве дипломатический представитель или дипломатический представитель, направленный в иностранное государство в качестве временно поверенного.

Термин ^^ означал направляемого каким-либо государством в другое государство дипломатического представителя и полная форма которого выглядела как ^^^^^^ Чрезвычайный и Полномочный Посол. Происхождение данного термина имеет несколько тысячелетнюю историю 1996, с.67].

4000 лет назад египетскии фараон установил отношения с азиатскими государствами и назначил в своем государстве специального человека, которыи занимался вопросами Азии и направлялся в азиатские страны. Согласно источникам, именно это лицо был первым в истории дипломатическим представителем. Обязанностью назначенного представителя было приношение фараону писем или доставка правителям других государств писем фараона. Такои представитель, если выразиться современным дипломатическим языком, выполнял функцию дипломатического курьера. В другом источнике указывается, что^^ ранее не использовался в дипломатическои деятельности. Раньше были послы каждого государства, которые работали в другои стране. Однако, глава государства, при необходимости для выполнения внешних дел мог отправлять в другие государства некоторых лиц, не имеющих чрезвы-чаиных полномочии в качестве своего посла. В такои ситуации, особенно во время проводимых во дворце приемов наблюдались разногласия между послом данного государства и чрез-вычаиным представителем. Поэтому, к концу XVII века появилась необходимость вставки

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / НАСИРОВА С.А. / SA0DAT888@MAIL.RU / УДК 8.81-2

в верительном грамоте посла слова чрезвычайный 1996, с.205].

Рассмотрим трансформацию группы терминов.

* Древнии смысл применяемого в значении правительство термина ШШ существенно отличается от современного значения. В древности ШШ означал место службы канцлера 1996, с.361].

* Во времена династии Тань (618-907) с постепенным прогрессом феодального строя, началась политика организации трех губерний с шестью отделами. Губерния Жонг Шу - принимающая решения; губерния Мэн Сья - утверждающая решения; губерния Танг Шу - осуществляла принятые и утвержденные решения. Внедренная в эпоху Тань данная система, в настоящее время схож с двухпалатнои парламентнои системои многих стран. Руководители вышеуказанных трех губернии совместно осуществляли государственные дела. Место, где они собирались вместе, называлось Ш^Ж, т.е. дворец правительственных дел. В настоящее время ШШ используется в значении части госу-дарственнои структуры.

* Термин, означающии глава государства ЖМ уиа^^и впервые встречается УЙ^ Танг Шу. На самом деле каждыи слог термина ЖМ означает голову. С древности термин использовался в значении глава государства и до настоящего времени широко применяется в процессе ведения внешних дел, сохраняя при этом свое настоящее значение.

* Термин выражающии значение консул буквально означает представителя правительства, который направляется

одним государством в другое государство для выполнения обязанности консула, с соблюдением правил международной практики и договора. Происхождение данного термина был весьма далеким от сферы дипломатии. Должность была близка, скорее к торговле и экономике. В начале, занимающим эту должность лицам возлагались функции по развитию в своем государстве торговли [И#, 1996, с.67]. В средние века целью многих деловых людеи было осуществлять торговлю с иностранными государствами. Однако между купцами возникало множество разногласии. Для устранения таких конфликтов они выбирали определенного судью. Первоначально эта должность была постояннои, но затем на эту должность начали назначать несколько людеи, которые назывались третейский (арбитражный) консул. Означающии эту должность??^ является раннеи формои данного термина. К концу XII века в Венеции и Иерусалиме впервые были назначены консулы по военным делам.

В XIX веке развивается международная коммерция. Государства начинают уделять особое внимание должности консула и разрабатываются особые правила и привилегии для внешних консулов. С тех пор должность консула приобрела законное дипломатическое значение.

Термин ЩШ китайский эмигрант образовался в результате сочетания двух иероглифов Щ и Ш, которыи применялся для обозначения, отправленного в заграницу или постоянно проживающего там человека китаискои национальности. Этот термин начали применять со времен династии Цин (1644 - 1911).

ISSN: 2686-9675

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Как указывает посол Китая в Америке Дзю Донг Ланлин, в 1878 году в отношении прибывших из Китая и осевших в Америке ки-таицев впервые начали применять термин Ш й, т.е. эмигрант. В 1883 году в предоставленном Жэнг Гуаном заместителю Премьер-министра сообщении впервые был применен термин ЩШ. В 1904 году в прибывшем в адрес Министерства иностранных дел (в то время оно называлось т.е. отдел внешних дел,

а сеичас^Ь^^ отдел внешних связей) документе отмечалось, что «открытие в иностранном государстве консульства не потребует много расходов, а от китайских эмигрантов будет больше пользы». После этои ноты термин ЩШ стал широко использоваться в значении китайский эмигрант 1996, с.96-97].

Верительная грамота - это средство для установления между государствами дипломатических отношении. Впервые термин Ш^ верительная грамота упоминается в биографии Вэиномы «Гаою», где были такие строки: «Прошу вас поручить составление грамоты высококвалифицированным работникам» 1994, с.50]. После установления между странами дипломатических отношении отправлялись представители или послы с государствен-нои верительнои грамотои.

Направление в иностранные государства посла и прием иностранного посла с веритель-нои грамотои были одним из прав, которыи осуществлял глава государства 1994, с.51].

Слово протокол (в значении сово-

купности норм и правил поведения) или Шё^ протокол (в значении документа) произошло от латинского ргоШкоПит и древнегреческого Р™ То^оААи, которое прикреплялось на первои

странице документа. На самом деле, ведомства, оформляющие документ, использовали его в качестве переплетенного официального документа. В прошлом за такие документы были ответственны во Франции - Департамент протокола, в Англии - Департаменты протокола и гражданства. С развитием дипломатических документов форма стенографии заседания представителеи двух стран (Протокол) превратился в документ, описывающии результаты заседания. Протокол указывается на первои странице официального документа и предусматривает соблюдение представителями двух стран всех норм подписываемого документа. В настоящии день, при подписании важных международных соглашении по традиции пользуются протокольными формами 1994, с.205].

mengyue сокращение полнои формы

ш

tongmeng tiaoyue союзный

терминаН® договор, так и mengshi соглашение. Союз-ныи договор - это соглашение (договор) составляемое для объединения на международ-нои арене двух или более государств для достижения общих целеи. Основная суть состоит в том, что государства проводят многосторонние переговоры, на котором принимают нормы общих деиствии и возлагают на себя определенные обязательства. В древних соглашениях Китая приносили клятву, путем выпивания крови принесенных в жертвоприношение зве-реи. Участники соглашения назывались Н® tongmeng. Как приводится в историческом источнике Дзуочуан Сидзьениен": «Император, договорившись в Куэидзянге с несколькими правителями, сказал следующее: «Те кто договаривается с нами, восстанавливают хорошие отношения» 1994, с.240]. В китаискои истории встречаются случаи, когда между государствами принимается союз-

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / НАСИРОВА С.А. / SA0DAT888@MAIL.RU / УДК 8.81-2

ныи договор для предотвращения нападения со стороны третьего государства.

ШШ xieyi договор о взаимопонимании -это документ договорного характера, в которои после консультации, переговоров и дискуссии между государствами, партиями, организациями, фирмами, компаниями и предприятиями излагается общая позиция. Например: двустороннее соглашение, торговое соглашение, соглашение о совместном управлении предприятия, соглашение о перевозке грузов, соглашение купли-продажи и т.д.

Согласно внутренним законам государства, оно принимается как важныи вид договора в двусторонних отношениях. По условиям, ответственности и характеру соглашения hetong является таким видом документа, кото-рыи имеет более важныи статус чем договор. Рамки составляемых между предприятиями соглашении относительно широкие. Межгосударственные консультации по определеннои проблеме, ведение переговоров и обмен мнениями могут быть выражены в форме данного договора. Имеются различные виды соглашении, представляемые в форме иероглифов -^Ш йаоуие,£^ gongyue,ШЙ xiedmg,Шй ^ yidingshu и т.д. Все они считаются ШШ xieyi, т.е. согласительные документы.

hedian - это извещение (телеграмма), которым пользуются государства, партии, организации и люди при поздравлении друг друга с праздником, юбилеинои датои или торжеством. Праздничная телеграмма по-другому также называется и hexin поздравительное письмо. Оба эти слова означают один смысл. Так как в древности не было поздравительных телеграмм, то при поздравлении использовалось Щ { hexin поздравительное письмо. Эти поздравительные письма по прошествии

веков прошли определенную эволюцию. В разделе под названием

Й da zhu zuo liu ci yi tong shang xia qin shu yuan jin". ("6 баллад для поздравления богатого, бедного, родственника, незнакомого, дальних и близких людеи") книги ^L" Жоули эпохи династии Жоу (XI век до н.э.) описаны шесть смыслов термина "Ш ci" 1994, с.247-

248], т.е. терминАШ1ш ci (Ш ci - название жанра литературы Древнего Китая) означает «шесть баллад», в которую входят следующие баллады: Ш ci, ^ming, in gao,^hui,|^ dao, Ш lei. Среди них dao" означает «балладу о поздравлении с праздником». В последующем стали требовать, что бы на императорских церемониях, боевых побед и больших мероприятиях на заголовке поздравительных писем были восхваления 1994, с.378]. Иногда,

zhuhe, т.е. поздравление называется также ^^hebiao. В томе^ШТЙ "Dayaxiawu" «Книги стихотворении» ii^S Shijing говорится следующее: ^¿fe, И^^^shoutianzhiyuo, si-fanglaihe", т.е. «С Божьего изволения со всего мира пришли поздравления" 1994,

с.378]. Как говорится вШ^Гуо юи: "При оказании уважения к памяти есть скорбь, а в поздравлении - радость" (Гуо юй был написан в 76 веках до нашей эры, который в основном является сборником общественно-политических взглядов царей и крупных чиновников той эпохи).

Таким образом, поздравительная телеграмма сформировалась в процессе официальных отношении, которая превратилась в пись-менныи жанр, которыи используется в еже-дневнои жизни.

^ ^ mingpian визитная карточка существовал еще с древних времен (эквивалент нынешнеи

ISSN: 2686-9675

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

визитки), который выражался термином minga. Упомянутый в книге "ii® lunheng" и guxiangpian" династии Восточный

Хань (25 - 220 гг. н.э.) термин "®$lj tongci" означает «подарить визитную карточку» [#Ш Щ, 1994, с.348].

К эпохе династии Северного и Южного Сунь (960 - 1279 гг.) применение визитных карточек стало повсеместным, даже появились новогодние открытки. Вошло в традицию писать в верхнеи части открытки стихи, которые выражали уважение, радость, хорошее настроение.

В период династии Цинь (1644-1911) новогодние поздравления дарились в виде красивых коробочек или тщательно завернутых в подарочные бумаги оберток [#ШЩ, 1994, с.378].

В Китае объем отправляемых главам государств поздравлении больше, чем у обычных поздравительных писем, а на верхнеи части переплета имеется цветнои оттиск государственного герба. На первои странице поздравления пишется "^ШШ^" gonghexinnian, состоящии из четырех иероглифов и означающии «С Новым годом!».

ШЙЙ^ weiwen handian является одним из видов телеграммы соболезнования, сочувствия. Телеграмма, где выражается сочувствие означает то же, что и письмо сочувствия. В «Сборнике стихов» во фразе

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

youzi qiren, mowei muxin", т.е. «даже семь сыновеи не смогут утешить материнскую душу» используется иероглиф Ш wei, которыи применен в значении сочувствие [#ШЩ, 1994, с.388].

Слово ib^ fugao соболезнование состоит из двух слогов, т.е. морфем "ib fu" и gao". Слово также излагается в виде "ib^ fuwen"

й "ibH fuwen", между его древним и современным значениями разницы нет. Имеющийся в первом слоге у каждого из двух словосочетании иероглиф "ib" означает «извещение о смерти какого-либо лица».

В словосочетании "ib^ fuwen", вторым значением иероглифа wen" является статья или сочинение, а первоначальным значением иероглифа "Вwen" в словосочетании "ibH fuwen" слушать. В качестве примера обратимся к фразам в разделе Тангонг Ш^ из книги Ли-ди "^LiSliji", т.е. «Традиции», где говорится

Bogao siyu Wei, fuyu Kongzi", т.е. «Бо Гао умер в Вэие и отправлен к Конфуцию» 1994, с.397]. Смысл этого предложения следующее: Бо Гао умер в государстве Вэи, о его смерти сообщили Конфуцию. Смерть в жизни человека занимает особое место, весть о котором должна быть немедленно сообщена его близким. Поэтому в древности китаицы использовали иероглиф "Ä fu" для обозначения срочности. В результате исторических изменении, в последующем люди для того, что бы срочно сообщить о смерти покоиного народу или близким начали использовать вместо иероглифа "Ä fu" иероглиф "ib". Сообщение о смерти какого-либо человека было в истории каж-дои правящеи династии Китая. Однако их названия отличались только в письме. Например, есть еще одно название, которое выражается в письме иероглифами "ib Фй futie". Это словосочетание синонимично словосочетанию "ib^ fugao". Если сопоставить эти два словосочетания по форме и составу, то мы почти не увидим разницы.

В сохранившемся со времен династии Мин (1368 - 1644) и дошедшем до наших днеи

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / НАСИРОВА С.А. / SA0DAT888@MAIL.RU / УДК 8.81-2

«Дневнике Ваншу» ("Ш^^Й Wan shu zaji") есть следующие строки:

П ^ , й П # £ Щ , £ - & , S ШШ » Chusang sanri, chu sangpai gua Qian menwai, ji sizhezhishou, suiyizhang, yue Taoqian", что означает «Первые три дня соболезнования, мемориальная доска рассказывающая о жизни покоиного должна быть прикреплена снаружи двери семьи Чиен, - сказал Тао Чиен» 1994, с.397]. Использованньш в этои фразе термин ^^ sang pai, применен вместо термина, означающего соболезнование ib^fugao. Даже в настоящее время в некоторых местах Китая, обычно

в далеких провинциях, после смерти человека на наружнои стороне двери дома, где живет его семья вывешивается белая бумага, на котором указывается имя и возраст покоиного.

г^ий^ diaoyanhandian телеграмма поминания покойного является одним из видов соболезнования, которыи отправляется организациям и членам семьи в виде электронного сообщения. f® yanhan телеграмма о кончине иначе называется ffg yanxin письмо о кончине, оба термина имеют одинаковое значение. Иероглиф f yan, использованныи во фразе "Телеграмма поминания покоиного" diaoyanhandian) в значении поминание, соболезнование, встречается также и в разделе tang feng • zai chi" книги Конфуция ^^ shijing "Стихи": zaichizaiqu,

gui yan Wei hou ", т.е. «веющему как ветер, ждущему нас Вею выразите наше соболезнование» 1994, с.401].

ВЫВОДЫ

A. Термин waijiao" в древности применялся с значении «личные социальные отношения» и в большинстве случаев использовался в значении секретные отношения. Данныи термин с недавних пор начали использовать в качестве эквивалента термина дипломатия (в смысле международных отношении). В Древнем Китае применялся термин ^Ь^ внешние дела, выражающии значение дипломатия. Как антоним данного термина использовался термин внутренние дела.

В эпоху династии Цин (1644-1911) в значении дипломатия начали использовать ^Ь^. Эти примеры производят синонимическии ряд термина дипломатия.

Эквиваленты использовались в Ев-

ропеиских и Американских странах. Например, англиискии «diplomacy", французскии "diplomatie" и русскии термин дипломатия произошли от греческого "diploma", настоящим значением которого является «сложенная бумага». В Древнем Риме и Греции послам вручалось письмо в деревянном переплете, как документ подтверждающии их полномочия. В древних китаиских источниках указывается, что в значении посол ^^ shijie, т.е. «представитель от-правленныи с верительнои грамотои» в последующем применялся как термин ^^ dashi.

B. ^ zhengfu, lingshi в результате функционального обмена превратились в специальные термины. В результате изменения китаиского языка и дипломатических терминов эти термины стали иметь новое значение. Поэтому при установлении индекса и причин изменчивости общественно-политических и дипломатических терминов, перечислении других важных факторов следует обратить внимание

ISSN: 2686-9675

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

на такие лингвистические явления, как ассимиляция, гаплология, гиперкоррекция, фонетиче-скии переход, цепная реакция, внутренняя реконструкция, структурализм, волновая теория и теория древа близости, аналогия, билингвизм.

C. Многие виды дипломатических документов возникли в Древнем Китае, например, Ш Щ mengyue использовался параллельно с термином ШЩ mengshi в значении соглашение о взаимопонимании. ^^ mingpian визитная карточка применялся в виде «визитнои бумаги». Как его синоним также широко использовался термин т^а. К ряду вышеуказанных терминов можно отнести широко исполь-зованныи в Древнем Китае термин гЬ^ ^ао соболезнование, ^^ hepian поздравление.

D. Дипломатические термины китаиского языка можно разделить на 7 лексико-семантические группы.

1. Дипломаты, дипломатическая структура.

2. Дипломатическая привилегия и дипломатическая неприкосновенность.

3. Работы по контролю дипломатических представительств.

4. Дипломатическая деятельность.

5. Дипломатические документы.

6. Международные конференции.

7. ООН и основные международные организации.

Было установлено, что на расположение и последовательность терминов в составе этои группы влияют иерархические отношения.

Например: в терминах, входящих в группу «Дипломаты, дипломатическая структура»: посол - поверенныи представитель - советник - первыи секретарь - второи секретарь - тре-тии секретарь - атташе.

Е. Анализ дипломатических терминов указывает на признание явления синонимии. Это явление можно наблюдать в вышеуказанных примерах: ^Ь^ а также, А

ШЩ, ШЩ; ШШ, Шё, &Щ,

В дипломатическои сфере явление синонимии не всегда решается с положительнои стороны, особенно, если речь идет о китаиском языке. Китаискии язык является богатым на синонимы языком. Применение в дипломати-ческои сфере синонимов, иногда может привести к кардинальному изменению настоящего значения и сути дипломатических терминов. Например, в узком кругу термин ШШ xieyi в значении соглашение, взаимопонимание, в последующем может иметь возможность облегчить ответственность сферы определенных вопросов, потому что термин ШШ, в отличие от термина Шё xieding означает не обязательства, а мнения. В основе определенного термина, применяемого в китаискои дипломатиче-скои терминологии, может быть относительно большое или меньшее значение. В истории дипломатии встречаются примеры того, что после подписания и ратифицирования соглашения, некоторые термины в соглашении анализируются в совершенно другом значении. Иногда, наблюдаются случаи внесения не первыи взгляд терминов в узком смысле, т.е. «безопасных» терминов. После подписания соглашения кажущиеся на первыи взгляд «безопасные» термины принимают вид «проснувшегося дракона» и начинают использоваться в совершенно противоположном смысле. Это, в свою очередь, требует проведения глубоких лингвистических исследовании над официальными дипломатическими документами и примененными в них терминами.

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / НАСИРОВА С.А. / SA0DAT888@MAIL.RU / УДК 8.81-2

F. Общественно-политические термины подвергаются изменениям под воздеиствием требовании времени, процессов глобализации, политических, научных и теоретических взглядов. Изучение только лишь терминологии недостаточно для полного и прочного освоения, правильного понимания и применения китай ских дипломатических терминов. Для этого требуется регулярно наблюдать и изучать книги, статьи и выступления китаиских государственных, партииных и правительственных руководителеи, анализировать произведения именитых китаиских ученых и специалистов в области политологии. Кроме того, следует систематизировать новые термины, внедренные в применение Китаискои коммунистиче-скои партиеи в таких средствах массовои информации, как «Хунци», «Жэнмин жибао», «Синхуа», провести корпоративный анализ их значения на узбекском, англииском и русском языках, лучше понять случаи их применения и цели использования.

ЛИТЕРАТУРА

1. Носирова С.А. Особенности употребления общественно-политических терминов в политическом дискурсе китаискои инициативы «Один пояс, один путь» // ТГИВ "Востоковедение" № 3. - Т., 2018.- С.62-75.

2. Носирова С.А. Семасиология китаиского термина ^^^ и дискурсивныи анализ «мягкои силы» Китая // Современные востоковедческие исследования Vol.1 №2.2019.- С.4-10.

3. Huang Jinqi. Shenme shi waijiao. -Beijing: Shijie zhishi chubanshe 2004. - 575 p.

4. Îffi. - - с. 134

5. » 1-4 - ^Ж» 1986» - с. 3009

6. 1001»^Ж» 1996»

1994.

BIBLIOGRAPHIC REFERENCES

1. Nosirova S.A. Osobennosti upotreblenija ob-shhestvenno-politicheskih terminov v politicheskom diskurse kitajskoj iniciativy «Odin pojas, odin put'» // TGIV "Vostokovedenie"№ 3. - T., 2018.- S.62-75.

2. Nosirova S.A. Semasiologija kitajskogo termina ^^^ i diskursivnyj analiz «mjagkoj sily» Kitaja // Sovremennye vostokovedcheskie issledovanija Vol.1№2.2019.- S.4-10.

3. Huang Jinqi . Shenme shi waijiao. -Beijing: Shijie zhishi chubanshe 2004. - 575 p.

4. History. -Deng Tongchuan. P. 134

5. Origin of Words 1-4-Beijing, 1986. P. 3009

6. Wang Yulin. The origin of the name 1001. Beijing, 1996.

7. Fan Xinming. Encyclopedia of documents used in foreign affairs. -Beijing: World Knowledge Press, 1994.

INFORMATION ABOUT AUTHOR

Saodat Nasirova, Ass.professor, Ph.D.

Confucius Institute of TSIOS, director

100060, Tashkent, Amir Temur st.,26, Uzbekistan

saodat888@mail.ru

Принята к публикации: 10.04.2020

Submission Date: 2020.04.10

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.