УДК 8
Филологические науки
Николаева Валерия Олеговна, студентка, факультет иностранных языков, кафедра лингвистики и перевода МГПУ им. М. Е. Евсевьева», г. Саранск
ГЕНЕЗИС И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ
СКАЗКИ
Аннотация: В статье рассматриваются основные особенности морфологии и стилистики английской сказки. Описываются генезис, понимание определения сказки, а также лексико-стилистические средства, которые характерны для английской сказки. На основе английских сказок проводится анализ их структуры, морфологии, стилистики и основных приемов. Примеры приводятся из оригинальных сказок с переводом на русский язык.
Ключевые слова: английские сказки, лексико-стилистические средства, морфология, генезис сказки.
Abstract: The article covers the main features of the morphology and style of the English fairy tale. The genesis, understanding of the definition of a fairy tale, as well as lexical and stylistic means that are characteristic of the English fairy tale are described. On the basis of English fairy tales, an analysis is made of their structure, morphology, style and basic techniques. Examples are given from original fairy tales with translation into Russian.
Key words: English fairy tales, lexical and stylistic means, morphology, fairy tale genesis.
Литературные произведения - это один из проявлений аспектов культуры, а в частности сказки. Сказка относится к народному творчеству, её текст - это неиссякаемый источник нравственного, трудового, эстетического
воспитания. Однако каждая культура на основе своих традиций и обычаев создала отличный друг от друга фундамент сказок.
Одной из больших трудностей в изучение английских сказок является разница культур и понимание национальности Туманного Альбиона. По сравнению с русскими сказками английские включают в себя характер народов Британских островов, который сформировался благодаря особенностям территории, истории и опыту.
Сказка - это народный фольклор. Существует деление на народную и литературную сказку. Более того, сказка является одной из самых известных жанров фольклора. Помимо этого, сказку можно трактовать и как литературный жанр. Сказки относятся к эпическому жанру [2, с. 111].
Генезис определяется, как происхождение чего-либо. Конечно, генезис сказки одна из самых интересных тем для изучения. Ведь это важно не только для изучение самой темы, но и для истории той или иной культуры, потому что сказка имеет под собой мифологическую основу, которая отражает быт, традиции и обычаи древнего народа.
Облик современной сказки уходит корнями в древность, а частности к мифам, обрядам, бытовым условиям и некоторым другим особенностям. Генезис сказки восходит из древних легенд, которые рассказывались не только детям, но и взрослым. Зачастую сказки и мифы не имеют четкого разграничения, а обряды вписываются в некоторые элементы сказок, поэтому благодаря их схожести можно изучать бытовую подоплеку общества, культурные ценности отдельной национальности. Владимир Пропп отмечает, что невозможно ответить на вопрос, откуда взялись сказки, без рассмотрения фундамента самой сказки, то есть откуда начинаются её корни [4, с. 10-12].
Применяя определения из «Современного толкового словаря» и словаря Ожегова, а также информацию о генезисе и морфологии можно вывести наиболее полное понятие сказки. Итак, сказка - это один из основных жанров фольклора. Она относится к эпосу и представлена чаще всего в прозе. Существуют и сказки, написанные в стихах, но чаще всего они относятся к
авторским, а не фольклорным. Повествование в ней ведётся о вымышленных лицах, существах или известных эпических героях [5; 6].
Классификация сказок разнообразна. Исследователи классифицировали сказки по-разному. Выделением по видам соответствовали разнообразные признаки, тематика и другие условности. Наиболее известными классификациями сказок являются классификации В. Проппа и А. Афанасьева [1, с. 4-5; 3, с. 430-435].
В большинстве европейских стран, в том числе и в Великобритании, принята классификация Аарна - Томпсона или указатель сюжетов фольклорной сказки (индекс Аарне - Томпсона - Утера, англ. ATU Index). Это некий каталог, в котором классифицируются и систематизируются фольклорные сказочные сюжеты [7, с. 195-202].
Однако, наиболее общей классификацией и самой простой считается разделение сказок на бытовые, волшебные и сказки, где главные действующие герои - это животные.
В английской литературе сложилась уникальная ситуация. Английские сказки одни из самых известных во всем мире, чему способствовало формирование целой школы литературных авторских сказок. У всех на слуху такие сказки, как «Питер Пэн» Дж. М. Барри, серия «Хроники Нарнии» К. С. Льюиса или «Алиса в стране чудес» Л. Кэрроула и т. д. Эти сказки стали известны во всём мире, и даже стали основой для многочисленных произведений театра и кинематографа. Но данные сказки также уходят своими истоками именно к устному народному творчеству, а конкретно к народным сказкам.
Английские сказки выделяются особым стилем: одна из самых известных характерных черт - это ироническое повествование, а также юмор на грани абсурда.
Один из главных мотивов английской сказки - избегание неудачи. Данный мотив означает, что герои английских сказок не пытаются достичь конкретного результата, они стремятся избежать тяжелый потерь и неудач, а их
основная деятельность направлена на удовлетворение потребностей, физиологических или моральных. Например, в сказке «Дик Уиттингтон и его кошка» мальчик, главный герой, отдаёт свою кошку в плавание, чтобы она принесла ему хоть немного богатства. Кошка и так приносила герою счастье, ведь была единственным его другом, а после плавания сделала Дика богачом.
В ещё одной известной сказке «Джек и бобовый стебель» главный герой Джек возвращается в дом к великану, чтобы в очередной раз украсть золото. В английских сказках часто прослеживается мотив авантюрного приключения, наградой и завершением которого будет богатство.
Но «избегание неудач» - это не единственный мотив английских сказок. Англия является источником того самого антуража романтического рыцарства. Деятельность героев в английском фольклоре определяется не только желаниями, но и долгом или некими внешними обстоятельствами, то есть природными, магическими силами. Например, в сказке о рыцаре «Чайлд Роланд» главный герой движим силой долга перед королевством, матерью и сестрой.
Английская сказка не всегда такая сказочная и волшебная, не смотря даже на мифологическую подоплеку мира конкретной сказки. В таких текстах преобладает констатация фактов и другая конкретная информация. Это означает, что некоторые из английских сказках имеют цель поучительную, а сами по себе они грустные, а история не всегда заканчивается хорошо. Например, в сказке «Феи Мерлиновой скалы» бедняк разрушает домик феи, и не прислушивается к её предостережениям. В итоге он очень сильно жалеет об этом, потому что народ фей очень сильно наказал его.
В литературном мире сказок существует установка, что приключение обязательно должно закончится хорошо, поэтому читатель редко переживает за судьбу героев. Английские сказки часто отклонялись от данного правила. Мир, в котором существуют герои, реален, а значит опасности и неприятности в нем тоже реальны. Например, в сказке «Русалка и неверный Эндрю», главный герой поплатился за свою неверность.
По сравнению со сказками других народов именно в английских сказках выражены мотивы достижения власти или другого успеха. Например, как в сказке «Юный Поллард и Окландский вепрь», где герой побеждает чудовище, чтобы спасти терроризируемое им селение.
У английских сказочников удивительное и яркое чувство слога, именно поэтому тексты их сказок становятся источником цитат. Например, одна из характеристик английской сказки является бесконечная бессмыслица, инверсии, фразеологизмы, парадоксы, составляющие основу сказки. То, как герои необычным способом выходят из парадоксальных ситуаций, удивляет. Герой вроде бы и действует по правилам, но приходит к совершенно неожиданным результатам.
Например, сказка «Мистер Фокс» - яркий пример парадокса и английского юмора каков он есть. Ниже представлены несколько цитат, которые отражают английский иронию и юмор: "Very carefully, Mr. Fox lifted one of the floorboards. She creaked so terribly that everyone cringed, expecting some kind of monstrous, inhuman horror. But nothing like that happened". И ещё один пример: "Remember - after all, for several days none of those present had poppy dew in their mouths. So everyone was hungry like animals". Суть в том, что в сказке «Мистер Фокс» действующие герои - животные. Парадокс состоит ещё и в том, что авторы сказок очень серьезно относятся к миру, который они сами же и создали. Писатели нигде не позволяют себе намекнуть о выдуманности и неправдоподобности их сюжета.
Проанализировав вышеизложенный материал, можно выделить некоторые особенности английской сказки. Их авторы - это не детские писатели. В своих сказках они задают далеко не детские вопросы, их сказки написаны как для детей, так и для взрослых. Большинство английских сказках появились из устных рассказов. А их характерной особенностью является уникальный стиль, наполненный каламбурами, нелепостями, фразеологизмами и юмором, а основной является мифология.
Переходя к стилистическим средствам, которые используются в
английских сказках, стоит сказать, что по большей части они не сильно отличаются при переводе. Более того, при переводе сказки с английского на русский переводчик старается сохранить традицию языка перевода. Далее будут рассмотрены наиболее распространение стилистические средства, которые встречаются в английской сказке.
Первое наиболее частотное стилистическое средство - это инверсия. В русском языке инверсия не является нарушением правила речи. Практически нет никакой разницы, если мы будем говорить: «Я пойду» или «Пойду я». Ни то не другое не является нарушением правил грамматики. Отличия разве что, могут быть в интонации с упором на контекст.
Пример такой инверсии можно найти в сказке «Феи Мерлиновой скалы» /"The Fairies of Merlin's Craig":
Оригинал: "The master only jeered at him. "A fairy you say? Taking the roof off her house were you? Drinking whisky more like it... No, go back at once and fetch me some peat or there will be no wages for you this very week!".
Перевод: «Хозяин только посмеялся над ним.
- Фея, говоришь? Ты снял крышу с ее дома? Скорее выпил виски. Нет, ступай сейчас же и принеси мне торфа, а то на этой же неделе жалованья тебе не будет!».
В данном отрывке инверсия используется в качестве усиления насмешки. Хозяин делает упор на слове «фея», чтобы подчеркнуть комичность и абсурдность ситуации, о которой ему рассказывал бедняк.
Художественное своеобразие английских сказок создается благодаря сочетанию традиционных лексических и стилистических средств. Следующим наиболее частотным приемом является повтор. Остановимся на особенностях функции тех или иных стилистических повторов.
Для сказок многих культур, в том числе и английских, характерные дистантные или так называемые отдаленные повторы. Например, в сказке «Чайлд Роланд» / "Childe Roland" дистантный повтор встречается практически в самом начале:
Оригинал: "So at last her eldest brother went to the Warlock Merlin and told him all the case, and asked him if he knew where Burd Ellen was".
Перевод: «И вот старший брат отправился к знаменитому волшебнику Мерлину, рассказал ему обо всем что случилось и спросил, не знает ли он, где леди Эллен».
Оригинал: "Then the second brother got tired and tired of waking, and he went to the Warlock Merlin and asked him the same as his brother. So he set out to find Burd Ellen".
Перевод: «Тогда второй брат пошел к волшебнику Мерлину, и тот сказал ему то же, что и старшему. И он также отправился на поиски леди Эллен, а младший брат и королева-мать остались ждать его дома».
Оригинал: "And when they had waited and waited a good long time, Childe Rowland, the youngest of Burd Ellen's brothers, wished to go..."
Перевод: «И вот решил отправиться на поиски леди Эллен младший брат - Чайлд-Роланд.
Здесь дистантный повтор выражается в повторении действий каждого из братьев.
В русских и английских народных сказках есть песенные послания, повторяющиеся несколько раз в одном и том же тексте. Некоторые из таких повторов выполняют роль лейтмотива. А также чаще всего поднимают градус накала и подготавливают к неожиданной развязке в финале. Повторение стихотворных вставок в английских сказках связано с повторением действий.
Например, в сказке «Джек и бобовый стебель» / "Jack and the Beanstalk" великан всегда повторяет свою песенку, когда заходит в собственный дом:
Оригинал: "Fee-fi-fo-fum, Перевод: «Фи-фай-фо-фут,
I smell the blood of an Дух британца чую тут.
Englishman, Мертвый он или живой,
Be he alive, or be he dead Попадет на завтрак мой».
I'll have his bones to grind my
bread".
Существуют и другие стилистические средства. С помощью такого приема, как сравнение часто описывают внешность персонажа, либо его красоту лица или души, либо его конкретные действия. Для повышения экспрессивности высказывания в сказке используется гипербола. В сказке можно увидеть эпитеты и метафоры характеризующие различные явления, предметы.
Таким образом, английские сказки характеризуются собственным уникальным базисом и классификацией. Источником сказки является мифология, социально-бытовые отношения. Наиболее распространённые стилистические приёмы в английских сказках - это инверсия и повторы, а также песенные вставки.
Библиографический список:
1. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки / А. Н. Афанасьев. - Москва: Наука, 1985. - 560 с. - ISBN. 978-5-9922-0149-9. - Текст: электронный.
2. Морозова М. Е. Понятие «сказка» в англистике и германистике // Университетские чтения — 2017. Материалы научно-методических чтений. Часть III — Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2017 — С. 110—114 - Текст: непосредственный.
3. Пропп, В. Я. Исторические корни волшебной сказки / В. Я. Пропп. -Санкт-Петербург: Азбука, 2022. - 544 с. - ISBN. 978-5-389-18778-8. - Текст: непосредственный.
4. Пропп, В. Я. Морфология сказки / В. Я. Пропп. - Санкт-Петербург: КоЛибри, 2022. - 640 с. - ISBN. 978-5-389-18763-4. - Текст: непосредственный.
5. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов. -Москва: Мир и образование, 2014. - 1376 с. - ISBN. 978-5-17-083623-9.
6. Сказка. - Текст: электронный // Современный толковый словарь издательства «Большая Советская Энциклопедия» : официальный сайт. - URL:
https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-encycl-term-35239 (дата
обращения: 26.03.2022).
7. Dundes, A. The Motif-Index and the Tale Type Index: A Critique / А. Dundes. - Текст: электронный // Journal of Folklore Research. - 1997. - № 34 (3). - С. 195-202.
8. Jacobs, J. English Fairy Tales / J. Jacobs. - Germany: David Campbell Publishers, 1994. - 428 p. - ISBN. 9781142412784. - Текст: непосредственный.