Научная статья на тему 'Гендерные особенности речевого поведения в основных вариантах английского языка (на материале английских расчлененных вопросов)'

Гендерные особенности речевого поведения в основных вариантах английского языка (на материале английских расчлененных вопросов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2109
254
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Малюга Елена Николаевна

В работе рассматривается использование английских расчлененных вопросов в речи британских и американских женщин и мужчин. Практика устной и письменной коммуникации показывает, что этот вид вопросительных предложений в речи женщин и мужчин составляет значительную часть (особенно в американском варианте).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Gender peculiarities of speech behaviour in main variants of English (English tag questions)

Use of English tag questions in the British and American men and women speech is researched in this article. Oral and written communication practice shows that this type of the interrogative sentences in the speech of men and women plays a considerable role especially in the American variant.

Текст научной работы на тему «Гендерные особенности речевого поведения в основных вариантах английского языка (на материале английских расчлененных вопросов)»

ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В ОСНОВНЫХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (на материале английских расчлененных вопросов)

Е.Н. МАЛЮГА

Кафедра иностранных языков экономического факультета Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая б, 117198, Москва, Россия

В работе рассматривается использование английских расчлененных вопросов в речи британских и американских женщин и мужчин. Практика устной и письменной коммуникации показывает, что этот вид вопросительных предложений в речи женщин и мужчин составляет значительную часть (особенно в американском варианте).

Исследования многих отечественных и зарубежных ученых [Брандт, 1998, с. 169; Кант, 1965, с. 233; Лотман, 1992, с. 479; Надточей, 1998, с. 82-94; Ми1уапеу, 1999, р. 247] подтверждают существование различий в речевом поведении мужчин и женщин. В более ранних наших работах [Малюга, 1993, с. 17-25; Малюга, 1999, с. 23-31; Ма1уи§а, 2000, р. 43-46] выявлены зависимости речевого поведения людей от их возраста, образования, профессии, степени знакомства и других факторов с точки зрения использования расчлененных вопросов, т. е. установлены некоторые социолингвистические корреляции для британского (ВЕ) и американского (АЕ) вариантов английского языка. Такой комплексный подход, предпринятый нами ранее, требует своего завершения с точки зрения гендерной лингвистики (женщины-мужчины).

Анализ использования расчлененных вопросов в АЕ представляется абсолютно необходимым, поскольку АЕ признается большинством исследователей в качестве полноправного варианта ВЕ, обладающего своей нормой. А.Д. Швейцер пишет в этой связи следующее: «из того факта, что между АЕ и ВЕ наблюдаются частичные расхождения, следует, что АЕ никак нельзя рассматривать в качестве территориального диалекта ВЕ, поскольку литературный стандарт Великобритании не имеет обязательной безоговорочной силы для ареала АЕ и поскольку в США так же, как и в Англии, существует иерархический ряд: «диалектно-литературный язык» [Швейцер, 1985, с. 17].

При этом также учитывается и то, что «литературные нормы имеют обычно не только территориальную базу, но и известную социальную основу, поскольку в разные исторические периоды носителями литературных норм могут быть более или менее широкие социальные группировки» [Гухман, Семенюк, 1989, с. 47].

В преломлении к данной статье основной вопрос, который мы ставим перед собой, может быть сформулирован следующим образом: существуют ли какие-либо нормативные различия в использовании расчлененных вопросов в американской драматургии женщинами и мужчинами по сравнению с британской и какими социолингвистическими причинами они обусловлены.

Мы не можем ограничиться постановкой и решением вопроса об онтологии расчлененных вопросов в американском варианте. От онтологического уровня необходимо будет перейти к уровню аксиологическому. Реально существующая конкуренция между рассматриваемыми вариантами английского языка делает этот переход обязательным, поскольку прогнозы в отношении исхода этой конкуренции даются самые различные. С одной стороны, можно сослаться на мнение такого лингвиста, как Д. Стейнер, который, являясь англичанином, восхищается энергией и экспансивностью американского варианта [Steiner, 1997, с. 12]. С другой стороны, высказывается немало и противоположных мнений, как, например, в работе Э. Ньюмена, где существование американского варианта рассматривается как дестабилизирующий фактор в отношении нормы английского языка [Neman, 1997, с. 15]. В то же время существует и такая точка зрения, что процесс конвергенции двух вариантов в настоящее время явно преобладает над процессом дивергенции [Rei, 1994, с. 23], и, следовательно, проблема различия двух вариантов снимается.

Утверждение о мужчинах и женщинах как о разных или одинаковых людях неправильно. Человек независимо от его половой принадлежности - личность, с равными возможностями. Различные характерные особенности мужчин и женщин происходят не из биологической принадлежности к тому или иному полу. Причем данные различия (физиология и духовное состояние) как нельзя лучше отражены в английских словах «sex» и «gender». Г. Брандт утверждает, что «пол (sex) - набор биологических, физиологических, естественных признаков, данных от природы. Гендер (gender) - совокупность речевых, поведенческих, личностных особенностей, отличающих мужчин и женщин в духовном плане, подвергающихся влиянию культуры». [Брандт, 1998, с. 157].

Действительно, современная лингвистическая гендерология занимается изучением языка женщин и мужчин. Словарь гендерных терминов [Денисова, 2002, с. 45] дает определение лингвистической гендерологии (гендерная лингвистика)-. «Данные о языке, полученные лингвистикой - один из основных источников информации о характере и динамике конструирования гендера как продукта культуры и социальных отношений. ...Хотя гендер не является лингвистической категорией, (исключение составляют социо- и отчасти психолингвистика), анализ структур языка позволяет получить информацию о том, какую роль играет гендер в той или иной культуре, какие поведенческие нормы для мужчин и женщин фиксируются в текстах разного типа, ...какие стилевые особенности могут быть отнесены к преимущественно женским или преимущественно мужским, как осмысляется мужественность и женственность в разных языках и культурах, как гендерная принадлежность влияет на усвоение языка, с какими фрагментами и тематическими областями языковой картины мира она связана».

Речь людей напрямую связана с общением. Согласно теории коммуникации и утверждению Лори Арлисс «коммуникация - средство, с помощью кото-

рого мы все узнаем», «она всегда обладает ценностной нагрузкой, отражающей мировоззрение участников общения». Таким образом, существенные различия женского и мужского мировоззрения влияют на коммуникацию. Коммуникацию нельзя рассматривать отдельно от языка, поскольку посредством языка и других знаковых систем выражается мировоззрение, и, соответственно, гендерные особенности.

Как показывает практика устного делового общения, расчлененные вопросы в речи женщин и мужчин составляют ее неотъемлемую часть (особенно в американском варианте). Это диктует необходимость обратить внимание на их оформление и функции.

С одной стороны, этот вид вопросов традиционно описывается как типичный для английского языка. Упражнения на построение разделительных вопросов входят во все без исключения грамматики и пособия по английскому языку. Казалось бы, эта грамматическая конструкция представляется достаточно простой. На самом деле, разделительный вопрос - это явление весьма специфическое.

Сложность овладения этим видом вопросов заключается не столько в необходимости согласования вспомогательных глаголов в завершающей части вопроса с глаголом в основной части вопроса (эти трудности вполне преодолимы в результате более или менее продолжительной тренировки), сколько в том, что не вполне ясна прагматика этих вопросов с точки зрения гендерной лингвистики. Именно по этой причине русские студенты чаще всего просто не используют этот вид вопроса в своей речи. Мы имеем в виду людей, хорошо владеющих английским языком, которые одинаково свободно используют в своей речи другие виды английских вопросов.

Принципиально важным является замечание датского ученого С. Нэссли-на о том, что изучение структуры разделительных вопросов в прагматическом и гендерном аспектах является более многообещающим, чем рассмотрение их как просто определенного грамматического явления. С. Нэсслин убедительно на многочисленных примерах показывает то, что разделительные вопросы являются одновременно и абсолютно необходимым элементом речевой коммуникации, и в то же время далеко не простым языковым средством, поскольку неправильное использование разделительных вопросов может привести к весьма нежелательной или совсем неожиданной реакции собеседника [МаэзИп, 1984, с. 25].

Характерной чертой расчлененных вопросов является то, что они немыслимы вне диалогической речи. Наиболее приемлемым жанром, в котором часто используются расчлененные вопросы, являются пьесы современных писателей, где наиболее полно и адекватно отражен современный разговорный язык.

Отечественное языкознание всегда уделяло большое внимание таким проблемам, как соотношение языка и культуры и способам сознательного воздействия общества на язык. Взаимовлияние языка и общества прослеживается на разных уровнях языковой структуры с разной степенью четкости. Не секрет, что наиболее чутко реагирующим на изменения в обществе является лексический состав того или иного языка. Что касается грамматического строя, то вряд ли можно сомневаться в том, что какие-то явления в этой области связаны со спецификой того или иного общества напрямую. Другими словами, соглашаясь с традиционным положением о меньшей податливости грамматики к различ-

ным изменениям, нельзя упускать из виду принципиальной возможности более непосредственного контакта между грамматикой языка и спецификой общества, в которой этот язык используется.

Если уровень образования людей непосредственно связан с социальным положением человека, то пол и возраст, на первый взгляд, относятся не к социальной дифференциации общества, а к естественной дифференциации. Однако, общеизвестно, что в любом обществе происходит социологизация естественной дифференциации, таким образом, естественные признаки человека (пол, возраст) приобретают общественную значимость.

Объясняя причины, по которым признак пола выдвигается в последнее время на первое место в исследованиях языка, J. Coates в своей работе «Women, Men and Language» [ Coates, 1993, с. 241] пишет о том, что это связано в первую очередь с более детальным, более тонким подходом к языковым явлениям, когда целью исследователя является не только отражение общих закономерностей, но и учет конкретных условий использования языка.

Мы подвергли анализу речь только тех мужских и женских персонажей, которые с точки зрения остальных социолингвистических критериев находятся в более или менее равном положении. Другими словами, все персонажи, анализируемые нами, в достаточной степени образованы, и, следовательно, должны говорить на стандартном языке, это люди старшего или среднего возраста. В статье также приведены примеры использования расчлененных вопросов в речи малообразованных персонажей в целях сравнительного анализа.

В большинстве случаев наш комментарий раскрывает взаимоотношения коммуникантов в приводимых диалогах, как частях микротекста. Однако иногда приходилось выходить за пределы диалогических микротекстов и обращаться к макротексту той или иной пьесы. Методика анализа, таким образом, полностью учитывает современные требования к изучению явления как части целого произведения и сводится к рассмотрению речи женщин и мужчин в британской и американской драматургии.

Выявилась существенная разница в использовании расчлененных вопросов мужскими персонажами в отличие от женских.

Во-первых, женщины склонны более часто использовать в своей речи расчлененные вопросы, чем мужчины (70-30%).

Во-вторых, существует качественное различие расчлененных вопросов в речи мужчин и в речи женщин. Последние, как правило, используют расчлененные вопросы с теми или иными положительными коннотациями. У мужчин же преобладают негативные коннотации. Так, например:

Frederica: I wonder what it was like then, when Nelson or Hood or poor Old Admiral Byng used to drop in.

Edward: Rather pleasant after being abroad those ships I should think

Frederica: We’re all right, aren’t we?

Edward: Fine. All right... [Osborne. West of Suez, p. 397].

В этом случае расчлененный вопрос в отличие от общего вопроса выражает большую степень установления контакта между участниками разговора. Однако его функция максимально приближается к функции общего вопроса, но сама форма расчлененного вопроса используется для выражения своих чувств без какого-либо ожидания реакции со стороны собеседника. При этом сохраня-

ется некоторый элемент вопросительности, если судить по репликам собеседника.

В пьесе «You Can’t Take it with You» главная героиня - писательница довольно часто прибегает к использованию расчлененных вопросов. В целом ряде пьес встречаются персонажи, которые «злоупотребляют» расчлененными вопросами. Таким образом, количество расчлененных вопросов в их речи значительно превышает среднюю величину. В них видна положительная эмоциональная окрашенность, характеризующая отношение говорящего к собеседнику и присутствует контактоустанавливающая функция. Высказывания с присоединительной вопросительной частью всегда направлены на речевой контакт. С точки зрения изучения иностранного языка контактоустанавливающая функция представляет интерес, поскольку, будучи очевидной, при общении носителей языка, данная функция является не столь явной при общении иностранцев. Например:

Penny: Seems so nice to get into my art things again. They still look all right, don’t they. Grandpa?

Grandpa: Yes, indeed. [«You can’t take it with you», Hart and Kaufman, p. 254].

Преобладание положительных коннотаций не означает, что женщины не используют расчлененные вопросы с теми или иными негативными коннотациями. Таких случаев намного меньше. Использование сарказма, иронии, упрека в речи женщин, как правило, косвенно указывает на отрицательную характеристику определенного женского персонажа в пьесе. Положительные коннотации, встретившиеся у британских женщин, выражают сочувствие, побуждение, восхищение, поддержку (совет), дружеское расположение, извинение.

В устной речи обнаружены все переходные случаи расчлененных вопросов - утвердительные предложения, комбинации утверждения и вопроса, восклицательные предложения, риторические вопросы и т. д.

При обращении к речевым портретам мужчин наблюдается обратное соотношение негативно окрашенных и позитивно окрашенных расчлененных вопросов.

Наличие контактоустанавливающей функции в расчлененных вопросах мужчин встречается крайне редко.

Анализируя речь мужчин, в первую очередь необходимо рассмотреть те примеры, в которых профессиональная принадлежность героев обеспечивает их достаточно высокий уровень образования.

Значительный процент расчлененных вопросов, используемых мужчинами, носит характер насмешки:

Frederica: There’s a great breeze if you stand up here.

Wyatt: Couldn’t stand anywhere after all that lunch the Brigadier got for us. I say, he is hot stuff in that department, isn’t he? But he was quite a soldier.

Frederica: I suppose it usually is. (Edward: Fine. All right)... [Osborne. West of Suez, p. 397].

Общее отношение к своему собеседнику иногда оказывается прямо обозначенным в авторских ремарках. Следующий расчлененный вопрос предваряется именно такого рода ремаркой. Мужской персонаж не задает вопрос собеседнику с целью выяснить его позицию, а поддразнивает его.

Jerry: ...Well, what I have been meaning to tell you about is the dog; I shall,

now.

(nervously): Oh, yes, the dog.

Jerry: Don't go. You are not thinking of going, are you?

Peter: Well... no, I don’t think so [Alby. The Zoo Story, p. 29].

В речи необразованных мужских персонажей восклицания не приобретают форму расчлененных вопросов. Мужские персонажи пьес, не знакомые друг с другом, при первом знакомстве не становятся на уровень дружеского расположения и не употребляют, как правило, расчлененные вопросы, боясь показаться фамильярными. Но есть исключения (ни к чему не обязывающие восклицания о погоде, внешнем виде, извинения и т. п.). Встретились случаи использования расчлененных вопросов при первом знакомстве представителями определенных профессий (репортер, парикмахер и т. п.)

Использование в расчлененных вопросах официальных формул «I suppose» («I mean», «I think», «I know», «I say» и т. п.) говорит об определенном речевом портрете персонажа. Необходимо также отметить, что расчлененные вопросы с формулой «I suppose» встречались практически у всех говорящих на нестандартном языке, в то время как у многих высокообразованных людей такого рода вопросы отсутствовали. Расчлененные вопросы мужских необразованных персонажей просты по структуре и часто функционируют как клише [«That’s a different story, isn’t it?», «You know that, don’t you?» и т. д.]. В этом проявляется своеобразный гиперурбанизм. Коммуниканты предпочитают использовать несвойственные им формы выражения, считая, что тем самым они повышают свой социальный статус.

Каким образом можно оценить полученные результаты с точки зрения изучающего английский язык?

Иностранцу вряд ли можно рекомендовать использование расчлененных вопросов для выражения иронии, хотя пассивное ознакомление изучающих английский язык с такого рода случаями представляется не только возможным, но и желательным. Основное внимание следует уделять функциональной на-груженности расчлененных вопросов с положительными коннотациями. Для этого следует опираться в первую очередь на речь женских персонажей.

Главные и принципиальные различия в использовании расчлененных вопросов женщинами и мужчинами, существующие в речи англичан, подтверждаются и в речи американцев.

Вместе с тем были выявлены и существенные различия между речью американских и британских женских и мужских персонажей пьес. Речь американских женщин изобилует расчлененными вопросами с отрицательными коннотациями. Их гораздо больше, чем в речи англичанок (85-15%). Причем к дополнительным элементам отрицательных коннотаций в речи англичанок (раздражение, удивление, упрек, сарказм) добавляется поддразнивание, презрение, тонкая ирония и т. п. Особенности функционирования расчлененных вопросов в американском варианте в сравнении с британским в целом определяются большей демократизацией американского общества.

В подавляющем большинстве случаев в американской мужской речи происходит замена краткого расчлененного вопроса различными междометиями (huh, O.K., hey, eh и т. п.);

Значительный интерес представляет междометие «huh», появившееся сравнительно недавно в английском языке. Тем не менее, относительный вес

этого междометия среди других постоянно возрастает, причем этот рост оказывается характерным для американского варианта английского языка. Таким образом, появление расчлененных вопросов с этим междометием в той или иной пьесе может служить индикатором принадлежности персонажа к американскому обществу.

Ряд мужских персонажей совершенно определенно принадлежит к малообразованному слою американского общества.

Приведем пример, где в мужской речи наблюдаются отклонения от нормы, как на уровне грамматики, так и на фонетическом уровне.

The Man: Come here, you! (He takes some slips of paper out of his pocket.) Ever see these before?

Ed (gulping): They’re my - circulars.

The Man: You print this stuff, huh?

Ed: Yes, sir.

The Man: And. You put ‘em into boxes of candy to get ‘em into people’s homes.

Essie: The Love Dreams!

Ed: But I didn’t mean anything.

The Man: You didn’t, huh? (He reads the circulars.) «Dynamite the Capitol!» «Dynamite the White House!»...

Ed: But I didn’t mean that...

Grandpa: ...Printing is just his hobby, that’s all. He prints everything. (Frederica: I suppose it usually is. (Edward: Fine. All right)... [Osborne. West of Suez», p. 260].

Наблюдаются нарушения и с точки зрения синтаксического построения предложения («ever see these before?»). Целый ряд вопросов судебного исполнителя позволяет говорить о его саркастическом отношении к своему собеседнику, и это не может не наводить на мысль о том, что использование «huh» связано с ироническим отношением говорящего к собеседнику вообще, а не в отношении какого-то определенного персонажа.

Примечательно, что в случаях, когда тот или иной персонаж использует междометие «huh» лишь однажды в своей речи, этот персонаж является либо малообразованным, либо отрицательным, или и тем и другим вместе. Именно таким персонажем является Рубин из пьесы «The Dark at the Top of the Stairs». Отступление от литературной нормы (‘fore) не является единичным случаем в его речи, что свидетельствует о его малообразованности (sayin’ things и т. п.):

Rubin: I guess they don’t have time for any of their old friends, now that they’ve got so much money.

Cora: Anyway, they’ve asked Reenie to the party. I’m thankful for that.

Rubin: The country club, huh? By God, I’d die in the poor-house ‘fore I’d ever do what Harry Ralston done. [Inge. The Dark at the Top of the Stairs, p. 243].

Как следует оценить эти результаты с социолингвистической точки зрения?

Более скромный диапазон отрицательных коннотаций у англичанок можно объяснить общеизвестной эмоциональной сдержанностью англичан по сравнению с другими нациями. Что касается резкого увеличения количества РВ с отрицательными коннотациями в речи американок, т. е. значительного прибли-

жения их речи к речи мужчин, то здесь в качестве основной причины следует указать на большую демократизацию американского общества по сравнению с британским. Когда стираются не только классовые различия, но и любые другие (между взрослыми и детьми, знакомыми и незнакомыми и т. д.). В этой связи, как совершенно справедливо отмечает С. Беркнер, «необходимо различать действительную демократизацию и псевдодемократизацию, которая приводит к девальвации культурных и нравственных ценностей» [Беркнер, 1988, с. 548].

Расчлененные вопросы несут социально значимую информацию о социальном статусе и социальной роли говорящего, о его поле и возрасте, социокультурном уровне, профессиональной и территориальной принадлежности, о степени знакомства говорящих. При этом все указанные факторы являются тесно взаимосвязанными, что определяет важность их условного разграничения на социальные оппозиции и определения способов их взаимодействия в речи говорящего.

В плане структурного построения расчлененные вопросы обладают большим типологическим разнообразием. Расчлененные вопросы могут быть тождественны различным коммуникативным типам предложений: повествовательным, повелительным, восклицательным. Результатом необычности структурного построения являются особенности их семантики, что дает основание отнести данные вопросы к вопросительным предложениям с нестандартной семантикой.

Выбор расчлененных вопросов в качестве основной операционной единицы социолингвистического анализа в диалоге на материале пьес британских и американских авторов весьма продуктивен. Представляется перспективным более детальное исследование расчлененных вопросов на другом материале, их всестороннего описания с учетом всех поддающихся выявлению прагматикосоциальных факторов, обусловливающих вариативность английского языка. Интересным и продуктивным также является включение в эту сферу индивидуального варьирования социальных параметров, обусловленных психофизическими и физиологическими свойствами человека, которые, несомненно, оказывают самое непосредственное влияние на его речь и, как результат, позволяют дать полную и всеобъемлющую социолингвистическую характеристику того или иного человека.

ЛИТЕРАТУРА

1 .Беркнер С'.С. Развитие языка английской драмы и его место в функциональностилистической системе национального языка (ХУ1-ХХ вв.). - М., 1988, с. 370.

2. Брандт Г.А. Природа женщины как проблема: Концепция феминизма // Общественные науки и современность. - 1998. - № 2, с. 169.

3. Гухман М.М., Семенюк Н.Н. О социологическом аспекте рассмотрения немецкого литературного языка // Норма и социальная дифференциация языка. - М., 1969, с. 17-28.

4. Денисова А.А. Словарь гендерных терминов. - М., 2002, с. 255.

5. Кант И. О различии возвышенного и прекрасного у мужчин и женщин // Соч. 'Г. 4. -М., 1965, с. 233.

6. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике и типологии культуры // Изб. Статьи: В 3 т. Т. 1. -Таллинн: Александра, 1992. - 479 с.

7. Малюга Е.Н. Социолингвистическая оппозиция «знакомый-незнакомый» при обучении речевому этикету // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. -М.: Диалог, 1993, с. 17-25.

8. Малюга Е.Н. Социолингвистический аспект речи детских персонажей в британской и американской драматургии // Язык. Сознание. Коммуникация. - М.: Макс Пресс, 1999, вып. 10, с. 23-31.

9. Надточей О. Что такое феминизм // Женский клуб. - 1998. - № 4, с. 82-94.

10. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Наука, 1985, с. 201.

11. Coates J. Women, Men and Language» a sociolinguistic account of gender differences in language - Longman, 1993, p. 217.

12. Malyuga E. Disjunctive Questions in two main varieties of English: Материалы международной конференции «ESSE5-2000», University of Helsinki, 2000. - Helsinki, 2000, p. 43—46.

13. Mulvaney B.M. Gender Differences in Communication: An Intercultural Experience. -Dep. of Communication, Florida Atlantic University, 1999, p.247.

14. Nasslin S. The English Tag Question. A study of sentences containing tags of the type isn’t it? is it? // Stockholm Studies in English. - 1984. - № 60, p. 45-58.

15. Newman E. Strictly Speaking Will America be the Death of English? - N.Y.: Warner Books, 1997, p. 273.

16. Rei M. The Story of Language. - London: George Alien & Union Ltd., 1994, p. 168.

17. Steiner G. Why English? In: Contemporary Approaches to English Studies // Ed. by H. Schiff. - London: Heinemann Educational Books, 1997, p. 37—45.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

GENDER PECULIARITIES OF SPEECH BEHAVIOUR IN MAIN VARIANTS OF ENGLISH

(English tag questions)

E.N. MALYUGA

Foreign Languages Department, Faculty of Economics,

Peoples’ Friendship University of Russia 6 Miklucho-Maklaya str., 117198 Moscow, Russia

Use of English tag questions in the British and American men and women speech is researched in this article. Oral and written communication practice shows that this type of the

interrogative sentences in the speech of men and women plays a considerable role especially

in the American variant.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.