Научная статья на тему 'Гастрономическая лексика русского языка как код доступа к материалам егэ-2014'

Гастрономическая лексика русского языка как код доступа к материалам егэ-2014 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
381
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПИЩЕВОЙ КОД В РУССКОМ ЯЗЫКЕ / ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ / МЕТАФОРА / RUSSIAN FOOD ENCODING / GASTRONOMIC LEXIS / INTERNET COMMUNICATION / METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Евсеева Ирина Владимировна

В статье речь идет об активном использовании в различных современных коммуникативных сферах гастрономической лексики русского языка. В последнее десятилетие тема пищевого кода наибольшую популярность приобрела в лингвистических исследованиях. Языковедов в рамках данной темы интересует изучение отдельных гастрономических текстов, способов именования блюд в заведениях общепита, ученые анализируют лингвои этнокультурные особенности гастрономии. В работе внимание направлено на характеристику современных текстов, представленных в интернет-сети «В контакте» в рамках группы, названной «Вкусняшки». Эта группа была создана для лиц, заинтересованных в сдаче Единого государственного экзамена 2014 года. В статье демонстрируется на конкретных примерах, каким образом лексика пищи помогла кодировать темы, связанные с единым государственным экзаменом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian gastronomic lexis as an access to the United State Exam 2014 materials

The present article describes the increasing use of Russian gastronomic lexis, that characterized food at first, in many communicative spheres which are far from cookery. The recent decades show the growth of linguistic interest in gastronomic lexis because this reflects the everyday communicative practice. The linguists are focused on gastronomic texts, ways of naming dishes in catering sphere, the catering linguocultural and ethnocultural features. The paper characterizes the texts presented in the social network “VKontakte” in the community “Vkusnyashki” (yummies). This community is created for people interested in passing the United State Exam 2014. These texts demonstrate the ways of encoding topics related to the United State Exam.

Текст научной работы на тему «Гастрономическая лексика русского языка как код доступа к материалам егэ-2014»

УДК 81.33

ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА КАК КОД ДОСТУПА К МАТЕРИАЛАМ ЕГЭ-2014

И.В. Евсеева

В статье речь идет об активном использовании в различных современных коммуникативных сферах гастрономической лексики русского языка. В последнее десятилетие тема пищевого кода наибольшую популярность приобрела в лингвистических исследованиях. Языковедов в рамках данной темы интересует изучение отдельных гастрономических текстов, способов именования блюд в заведениях общепита, ученые анализируют лингво- и этнокультурные особенности гастрономии. В работе внимание направлено на характеристику современных текстов, представленных в интернет-сети «В контакте» в рамках группы, названной «Вкусняшки». Эта группа была создана для лиц, заинтересованных в сдаче Единого государственного экзамена 2014 года. В статье демонстрируется на конкретных примерах, каким образом лексика пищи помогла кодировать темы, связанные с единым государственным экзаменом.

Ключевые слова и фразы: пищевой код в русском языке; гастрономическая лексика; интернет-коммуникация; метафора.

RUSSIAN GASTRONOMIC LEXIS AS AN ACCESS TO THE UNITED STATE EXAM 2014 MATERIALS

I.V. Evseeva

The present article describes the increasing use of Russian gastronomic lexis, that characterized food at first, in many communicative spheres which are far from cookery. The recent decades show the growth of linguistic interest in gastronomic lexis because this reflects the everyday communicative practice. The linguists are focused on gastronomic texts, ways of naming dishes in catering sphere, the catering linguocultural and ethnocultural features. The paper characterizes the texts presented in the social network "VKontakte" in the community "Vkusnyashki" (yummies). This community is created for people interested in passing the United State Exam 2014. These texts demonstrate the ways of encoding topics related to the United State Exam.

Keywords and phrases: Russian food encoding; gastronomic lexis; Internet communication; metaphor.

Тема, связанная с пищевым кодом, наибольшую популярность в России приобрела в последнее десятилетие. Появилось большое количество телепередач («Смак», «Кулинарный поединок», «Готовим вместе» и др.), направленных на обучение приготовлению пищи не только вкусной, но и полезной, что непосредственно связано с пропагандой здорового образа жизни.

Лексика, характеризующая изначально пищу, быстро перекочевала в области, казалось бы, далекие от кулинарии. Так, сегодня на российских телевизионных каналах в различного рода музыкальных ток-шоу можно услышать «вкусовые» комментарии членов

жюри в адрес мастерства исполнителей. Например, полюбившийся россиянам проект «Голос» уже называют в средствах массовой информации «эдаким "изюмовым вареньем" -это вкусно, сладко и сильно» [Ашимова 2014]. Такую характеристику можно, думаю, объяснить и тем, что наставники часто используют в своих оценках лексику тематической группы «вкусовые качества пищи» (чаще с положительной окраской - «вкусно», «сладко», «пикантно», «великолепный десерт» и под., реже с отрицательной - «не хватило остроты», «переперчили» и нек. др.).

Оперная певица Л. Казарновская (проект «Один в один»), оценивая конкурсантов, часто оперирует кулинарной лексикой, рекомендуя певцам в ходе исполнения «убрать маслянистую пленку», «сделать продукт менее калорийным» и др. Вот, например, оценка, высказанная Л. Казарновской, после выступления одного из участников: «Чуть было жирновато. Процент добавления сметанки был 30 процентов, а мне хотелось бы 10». Сравните также комментарии членов жюри в ходе диалога Л. Казарновской (в примере -Л.К.) и Г. Хазанова (в примере - Г.Х.) после выступления Алены Свиридовой, которая перевоплощалась на сцене в Диану Арбенину, исполняя песню «Ты дарила мне розы» (члены жюри усмотрели сходства конкурсантки не только с Дианой Арбениной, но и с Земфирой):

Л.К.: Земфира - это все-таки много специй, а Диана Арбенина - это ... Сегодня специй для меня было много!

Г.Х.: Может быть, Любовь Казарновская в чем-то права, что было много специй, но пресную пищу вообще не очень люблю ... Поэтому для меня сегодня всего достаточно!

Естественно, тема пищевого кода не могла не попасть в фокус внимания лингвистов, т. к. она отражает повседневные практики человека. Внимание языковедов в рамках данной темы направлено в настоящее время на изучение отдельных гастрономических текстов [Буркова 2004; Große, Wellmann 1996 и др.], способов именования блюд в заведениях общепита [Ащенкова 2012 и др.], анализ лингво- и этнокультурных особенностей гастрономии [Березович 2012 и др.]. Особое место занимает дискурсивное изучение рекламы продуктов питания [Fairclough 1993]. В коллективной монографии «Еда по-русски в зеркале языка» [Розанова и др. 2013] объектом исследования выступили тексты, зафиксированные в местах общего питания центральных городов России, главным образом, Москвы.

В предлагаемой статье внимание направлено на характеристику современных текстов, представленных в интернет-сети в рамках группы «В контакте», названной «Вкусняшки». Эта группа была создана для лиц, заинтересованных в сдаче Единого государственного экзамена 2014 года.

Как известно, в ходе ЕГЭ 2013 года было выявлено достаточно большое количество нарушений, связанных, в первую очередь, со случаями «взлома» баз данных тестовых заданий по предметам. Естественно, во вскрытии экзаменационных материалов были заинтересованы выпускники 2014 года. Именно для них в социальной сети «В контакте» и была создана закрытая группа «Вкусняшки для друзей» (vk.com/club72050871. Далее по тексту - «Вкусняшки»), организаторы которой обещали помогать учащимся «качественными вкусняшками», т. е. материалами ЕГЭ и ГИА.

Остановимся на краткой характеристике самого слова вкусняшки. Данная производная единица отсутствует в современных толковых словарях, но ее значение осознается без труда. Последнее связано с прозрачностью внутренней и внешней форм слова и вполне определенной мотивированностью: вкусн-яшк(и) - вкусный. Анализируемое слово привлекает внимание и формой (суффикс -яшк-, функционируя в разговорной сфере общения, является положительно эмоционально окрашенным), и семантикой (вкусняшками сегодня называют такой вид еды, который можно съесть не заметив, но одновременно успеть насладиться всем ее вкусом). Видимо, еще и поэтому «В контакте» у данной группы сразу появилось много участников. Меня, например, заинтересовала семантика языковых единиц, связанных с пищевым кодом русского языка, а точнее возможность ее использования в качестве шифра доступа к ценной информации - материалам ЕГЭ и ГИА-2014.

Группа «Вкусняшки» просуществовала всего около полутора недель, до сдачи экзамена по математике включительно, после чего была заблокирована (пользователи сети сделали вывод: «ФСБ работает!»). Продемонстрируем на конкретных примерах, каким образом лексика пищи помогла кодировать темы, связанные с единым государственным экзаменом. Анализ языкового материала позволил выделить следующие лексические группы:

1. Наименования тестов по конкретным предметам ЕГЭ: Пушкинско-Чеховские вкусняшки, РУССКИЙ квас, математические булочки, математический супчик, ньютоновский пирог, пифагоровы оладьи. Ср.: «Ребята, Пушкинско-Чеховские вкусняшки будут представлены в восьми разных вкусовых вариациях» - о тестах по литературе, «... все мы ждем РУССКИЙ, свежий, качественный квас!» - о тестах по русскому языку, «К математическим булочкам Шеф решит все вопросы в срок и привезет рецепты!» - о тестах по математике, «Рецепты для 9 курса на математический супчик будут! рецепты на ньютоновский пирог будут!» - о тестах по математике и физике, «Перед Пифагоровыми оладьями осталось всего ничего времени!» - о тестах по математике.

Как видим, тесты по какому-либо предмету, кроме конкретных наименований (математический супчик), названы с опорой на имя известного представителя, творившего в рамках определенного направления (Пушкин, Чехов, Ньютон, Пифагор). Авторы «Вкусняшек» используют и графику для привлечения внимания - РУССКИЙ квас.

2. Номинации вариантов тестов: тестовые ингредиенты, вкусовые вариации, рецепты, булочки, сладкие десерты, сладости для нашей радости, математические ингредиенты, добавка - очередная порция тестовых заданий. Ср.: «Кто предлагает вам все ингредиенты и сразу - просто врут!», «... вкусняшки будут представлены в восьми разных вкусовых вариациях», «Рецептами поделимся со всеми регионами! Не переживайте», «... переделывают наши булочки на свой лад!» - речь о людях, якобы распространяющих фальшивые тесты и переделывающих варианты заданий с целью продажи, по мнению распространителей «вкусняшек», «Шеф-повар будет готовить на этой кухне сладкие десерты ...», «Если нас закроют, то, как и обещали, сладости для нашей радости -vk.com/club72050871», «Уже завтра к нам приедут свежие математические ингредиенты», «Если сойдутся математические рецепты, то милости просим к нам на кухню за добавкой!».

Лексика пищевого кода, использованная авторами для номинации вариантов тестовых заданий, представляет собой единицы, обозначающие название конкретной пищи (булочки, десерты, сладости - продукты, от которых трудно отказаться), какого-либо составного компонента пищи, названного абстрактно (ингредиент, вариация).

3. Название базы данных тестовых заданий: архивная книга. Ср.: «... нам не удастся скинуть код от архивной книги лично каждому из Вас. Поэтому мы решили написать его здесь» - с прикрепленным файлом с «говорящим» названием «РУССКИЙ КВАСИК для 11 курса» В данном случае, думаю, здесь проводится параллель с известным сочетанием кулинарная книга. Почему именно архивная книга? Материалы тестов, сбрасываемые для участников группы, были заархивированы.

4. Номинация какой-либо части ЕГЭ: витамин «С». Ср.: «... с витамином "с" пока сложно».

5. Название степени защиты базы ЕГЭ: герметичная оболочка. Ср.: «Сейчас их (тесты. - И.Е.) достать нельзя подавно, они под герметичной оболочкой!» В этом тексте речь идет о части «С» экзамена по русскому языку, открыть которую явно не удается.

6. Наименование процедуры экзамена: кулинарный поединок. Ср.: «Предупреждаем, менять состав внутри рецептов на кулинарном поединке никто не будет, потому что систему конфиденциальности ужесточили!». Действительно, экзамен для каждого ученика - это

поединок. Авторы «вкусняшек» не отходят от темы пищевого кода.

7. Номинация выпускников, готовящихся к сдаче экзамена: гурманы, повара, поварята, юнги, кулинарята. Ср.: «Дорогие гурманы, все мы ждем РУССКИЙ, свежий, качественный квас!», ««Шеф-повар будет ... обучать поваров одиннадцатимесячных курсов», «Так как квас прибудет только в ночь перед кулинарным поединком, не часом ранее, то нам нужно снова привлечь как можно больше выпускающихся поварят в паблик ...», «Милые наши юнги, которые прошли девятимесячные курсы ...», «Только готовьтесь, я вас прошу, кулинарята!».

Если кулинарный поединок - это экзамен для выпускников и одиннадцатых, и девятых классов, то сами учащиеся именуются по-разному: гурманы и повара -одиннадцатиклассники, поварята, юнги, кулинарята - девятиклассники. Такая градация не случайна, выбор слова связан с его семантикой. Гурман (фр. gourmand) - ценитель, любитель и знаток тонких изысканных блюд и напитков. Данная номинация вполне подходит для обозначения выпускников 11 класса, которые уже прошли курс обучения средней школы. Учащиеся же 9 класса пока удостоились называться только словами с семантикой невзрослости.

8. Недостоверные тесты названы: фастфуд, сгнившие пирожки, левые рецепты, просроченные супы, поддельные рецепты, левые супы. Ср.: «... нужно снова привлечь как можно больше выпускающихся поварят в паблик, дабы они не пошли в фастфуды, где кормят не только сгнившими пирожками ...», «... не будьте дураками, не грузите вы эти левые рецепты!», «Сейчас в сети полно просроченных супов и поддельных рецептов». Использование в сочетании с пищевой лексикой слов с ярко выраженной отрицательной семантикой - левые, сгнившие, просроченные - говорит об отношении авторов текстов к содержанию информации, стоящей за отмеченными названиями. Ср.: математический супчик (ласкательное название блюда) и просроченный суп.

9. Номинация организаторов группы «Вкусняшки»: шеф-повар, шеф. Ср.: «Шеф-повар будет готовить на этой кухне ... и обучать поваров одиннадцатимесячных курсов ...», «Шеф постарается договориться и на те самые запасные рецепты ...».

Обратите внимание, на название шеф-повар. Такое наименование для создателя анализируемой сетевой группы видится весьма удачным. Обратимся к семантике этого слова. Шеф-повар - это ведущий повар с дополнительными обязанностями, он руководит производством, выполняет административную работу, контролирует деятельность рядовых поваров и официантов. Шеф-повар организовывает банкеты, отвечает за технологию

приготовления блюд и закупку продуктов. Он также должен находить рецепты новых блюд и совершенствовать старые, составлять меню, следить за новыми тенденциями в ресторанном бизнесе, изучать спрос потребителей.

10. Название портала группы «Вкусняшки»: кухня "Вкусняшек".

11. Номинация тестов, ориентированных на конкретный регион: квас для гурманов из ЦЕНТРА. Ср.: «И, наконец-то, он настоялся. РУССКИЙ квас для гурманов из ЦЕНТРА!» -информация с прикрепленным файлом «РУССКИЙ КВАС ДЛЯ ЦЕНТРА». Фраза квас настоялся говорит о том, что продукт готов и им можно пользоваться. Для привлечения внимания авторы текста используют графическое средство - написание зашифрованного предмета заглавными буквами.

12. Лица, препятствующие или способствующие получению материалов ЕГЭ, названы: грязные бомжи из макдака, доверенные информаторы, поставщики продуктов. Ср.: «Грязные бомжи из макдака на полпути к победе перекрывают Шефу кислород!», «Сейчас Шеф в поиске более доверенных информаторов, ибо не дело это - кидать Шефа и его маленьких поварят!», «Мы вернулись не с пустыми руками! Мы, как и обещали, нашли новых поставщиков продуктов!!».

МакДак (или Макдональдс) - это сеть ресторанов, которую сейчас называют «апогеем нездорового питания». Еда МакДака стимулирует к неумеренному потреблению пищи, что не согласуется со здоровым питанием. Владимир Жириновский, например, так характеризует пищу этой сети: «То, что продают в Макдональдсе, даже едой не назовешь. Котлеты из костной муки, канцерогенная картошка, масло, на котором ее жарят, используется по несколько раз, соя везде, где только можно, усилители вкуса и прочая дрянь. Эта пища для американских бомжей (разрядка наша. - И.Е.), а не россиян!» [Смолов 2011]. Использование номинации грязные бомжи, во-первых, не передало бы связи с пищевой лексикой, добавление же элемента из Макдака ориентирует адресанта на семантику сетевого питания и сообщает ему информацию о нежелательном вмешательстве представителей другой сети. Фразой Грязные бомжи из макдака на полпути к победе перекрывают Шефу кислород! автор текста словно оправдывается, что не может помочь в том, что от него ждут.

Помимо лексических групп, которые выше удалось выделить, в текстах группы «Вкусняшки» содержатся разного рода призывы («Не покупайте ничего и ни у кого! Мы помогаем безвозмездно!», «Ребята, поставьте лайк те, кому понадобится сегодня Русский Квас»), комментарии, связанные с ожиданием тестовых материалов (КВАС ЗАЛИТ!), и предвкушением результата (Ох, напьемся кваску сегодня!! ).

Среди зашифрованной информации при помощи пищевой лексики есть тексты с четкими, прозрачными инструкциями, без, так сказать, «пищевого шифра»: «Так, кто еще не понял, пароль искать на стене!! Ответов на все у шефа нет, он же с вами весь день, есть только часть!», «Так, по поводу того, что ответы на 1-6, а вариантов 8! Раскройте свои сонные глазки и увидите, что они повторяются, юнги!». Похоже, у автора не было времени переводить информацию на язык и стиль, которые были приняты в группе. Но таких инструкций встретилось не так много.

В целом же в группе «Вкусняшки» авторы (или, возможно, автор) соблюдают созданные ими же «правила игры». В данной деятельности они демонстрируют совмещение знания кулинарии с интеллектуальными способностями, характеризующимися ярко выраженной креативностью.

На мой взгляд, данная группа была создана с целью получить достаточно большое количество лайков и посетителей за короткий срок. И авторам группы это удалось: была актуализирована значимая тема, представленная весьма оригинально. Обратите внимание на тексты, в которых содержатся призывы авторов группы: «Если каждый из Вас приведет по 12 человека, мы вырастем в 2-3 раза. А поскольку наша деятельность бескорыстна, то мы только ЗА то, чтобы вкусняшки получило как можно больше народу», «Наша цель на сегодня - 2 тысяч гурманов!» и др.

Данной работой я не призываю к созданию групп, подобных «Вкусняшкам», я лишь хочу подчеркнуть значимость пищевого кода для современного общества и метафорические, а отчасти и аллегорические, возможности обозначенной семантической группы. Кроме того, учитывая значимость развития творческих способностей учащихся, что в качестве одной из компетенций отражено в Федеральном государственном образовательном стандарте среднего (полного) общего образования (Москва, 2011 г.), материал подобных сетевых групп можно использовать в образовательном процессе при работе со старшеклассниками. Ведь именно учащиеся старших классов формируют основной состав подобных групп, описанных в статье. Говоря об использовании в педагогической сфере материала, проанализированного выше, я имею в виду следующее: учащихся можно познакомить с разными видами шифра, в том числе и подобного, так сказать, креативного, обратив внимание на концепты, которые могут быть задействованы в процессе засекречивания разного рода информации. В то же время задача педагога, который должен «сеять разумное, доброе, вечное», заключается в четком разграничении того, в каких случаях творчество не противоречит закону, т. е. направлено на благо общества, а в каких креативная деятельность ориентирована на обман.

Список литературы

Ашимова А. Проект «Голос» изнутри. Интервью с Машей Кирпичёвой. 13 октября 2013. URL: http://24smi.org/article/12289-proekt-golos-iznutri-intervyu-s-mashei-kirpichyovo.html (дата обращения: 09.03.2014).

Ащенкова Г.А. Феномен персонификации «вещи» в сфере потребительской коммуникации (на материале антропокулинаронимов во французском языке) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 17. Том 1. С. 28-35.

Березович Е.Л. «Русская пища» в зеркале иностранных языков (на материале производных от слов «русский, Россия» // Антропологический форум. 2012. № 17. С. 173197.

Буркова П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста (на материале русского и немецкого языков). Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. Ставрополь, 2004. 212 с.

Смолов C. О чем говорит эта новость? 2011 [Электронный ресурс] URL: http://www.live4ever.ru/2011/01/blog-post_17.html (дата обращения: 24.06.2014).

Розанова Н.Н., Китайгородская М.В., Долешаль У., Вайс Д. и др. Еда по-русски в зеркале языка. М.: РГГУ, ИРЯ РАН, 2013. 586 с.

Große R., Wellmann H. Die textuelle Struktur handschriftlicher und gedruckter Kochrezepte im Wandel. Zur Sprachgeschichte einer Textsorte // Textarten im Wandel - nach der Erfindung des Buchdrucks. Heidelberg, 1996. Р. 225-249.

Fairclough N. Critical discourse analysis and the marketization of public discourse: the universities // Discourse & Society. 1993. Vol. 4 (2). Р. 133-168.

References

Аshimova А. Proekt Golos iznutri. Interv'yu s Mashej Kirpichyovoj [The Voice project from inside. Masha Kirpicheva interview]. 13 oktyabrya 2013. Available at: http://24smi.org/article/12289-proekt-golos-iznutri-intervyu-s-mashej-kirpichyovo.html (accessed 09.03.2014).

Аshhenkova GA. Fenomen personifikatsii veshhi v sfere potrebitel'skoj kommunikatsii (na materiale antropokulinaronimov vo frantsuzskom yazyke) [The object personification phenomenon in the consuming communication (on the material of anthropoculinaronims in French)]. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2012. № 17. Tom 1. Pp. 28-35.

Berezovich E.L. Russkaya pishha v zerkale inostrannykh yazykov (na materiale proizvodnykh ot slov russkij, Rossiya [Russian food in foreign languages mirror (on the material on derivates of russian, Russia)]. Antropologicheskij forum. 2012. № 17. Pp. 173-197.

Burkova P.P. Kulinarnyj retsept kak osobyj tip teksta (na materiale russkogo i nemetskogo yazykov) [Recipe as a special text type (on the material of Russian and German languages)]. Dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.01, 10.02.19. Stavropol', 2004. 212 p.

Smolov S. O chem govorit ehta novost'? [What is this news about?] 2011. Available at: http://www.live4ever.ru/2011/01/blog-post_17.html (accessed 24.06.2014).

Rozanova N.N., Kitajgorodskaya M.V., Doleshal' U., Vajs D. i dr. Eda po-russki v zerkale yazyka [Russian foor in language mirror]. M.: RGGU, IRYA R\N, 2013. 586 p.

Große R., Wellmann H. Die textuelle Struktur handschriftlicher und gedruckter Kochrezepte im Wandel. Zur Sprachgeschichte einer Textsorte. Textarten im Wandel - nach der Erfindung des Buchdrucks. Heidelberg, 1996. Рp. 225-249.

Fairclough N. Critical discourse analysis and the marketization of public discourse: the universities. Discourse & Society. 1993. Vol. 4 (2). Рp. 133-168.

ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ:

Евсеева Ирина Владимировна, доктор филологических наук, профессор кафедры

русского языка, литературы и речевой коммуникации

Сибирский федеральный университет

Россия, 660041, Красноярск, пр. Свободный, 79

E-mail: [email protected]

ABOUT THE AUTHOR:

Evseeva Irina Vladimirovna, Doctor of Philology, Professor of the Department of Russian Language, Literature and Speech Communication Siberian Federal University

79, Svobodny Prospect, Krasnoyarsk 660041 Russia E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.