Научная статья на тему '«ГАМАН И ЕВДОХА ПОГОДУ КРУТЯТ»: К ИНТЕРПРЕТАЦИИ ОДНОГО КАЛЕНДАРНОГО СЮЖЕТА'

«ГАМАН И ЕВДОХА ПОГОДУ КРУТЯТ»: К ИНТЕРПРЕТАЦИИ ОДНОГО КАЛЕНДАРНОГО СЮЖЕТА Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
269
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««ГАМАН И ЕВДОХА ПОГОДУ КРУТЯТ»: К ИНТЕРПРЕТАЦИИ ОДНОГО КАЛЕНДАРНОГО СЮЖЕТА»

Светлана Амосова (Санкт-Петербург)

«ГАМАН И ЕВДОХА ПОГОДУ КРУТЯТ»: К ИНТЕРПРЕТАЦИИ ОДНОГО КАЛЕНДАРНОГО СЮЖЕТА

В 2006 г. в Балте (Одесская обл., Украина) от одной из наших информанток - Марты Лернер - мы записали несколько странную и до этого момента нигде не встречавшуюся нам формулу: Гаман с Евдохой, как говорится, крутят погоды (ВаИ;а_032_Ьегпег). Поначалу нам было совершенно неясно, что это за текст, тем более что наша информантка прокомментировать его никак не смогла.

Оказалось, впрочем, что формула эта хорошо известна еврейским и нееврейским жителям Балты, то есть представителям различных этноконфессиональных групп (русским, украинцам, евреям). Затем этот сюжет неоднократно был записан в Могилеве-Подоль-ском, Чернивцах, Ямполе (все эти города находятся на территории Винницкой обл. Украины) как от еврейских, так и от славянских информантов. Однако материалы из Черновцов (Буковина)1 свидетельствуют, что формула «Гаман с Евдохой погоду крутят/гуляют» знакома только выходцам из Подолии, а бессарабские евреи ее не знают. Тем не менее, само имя «Евдоха» (Евдоха - св. Евдокия) было им знакомо, и от них был записан другой сюжет, связанный с этой святой и днем ее памяти:

С о б.: А можно я вот еще спрошу? Такой праздник Евдоха был у вас? И н ф.: Ну, Евдоха мы знаем, но это христианский праздник. С о б.: Христианский, но он не рядом с каким-то еврейским? Ин ф.: Честно говоря, не знаем, но знаю, что в марте. То ли четырнадцатого, то ли шестнадцатого марта она начинала трясти свои тулупы, вот. Но я не знаю, есть ли какой-то в это время еврейский праздник. С о б.: А что значит: «Трясти свои тулупы»?

Инф.: Вот она снегопады последние, она должна вытрясти четырнадцать, то есть, две недели должен идти снег, вот четырнадцатого или шестнадцатого марта это начинается. И всегда так говорят: «Ой, как

потеплело, как хорошо!» Ну что вы, еще Евдохи нет. Это как бы неизбежно, что в эти числа она будет трясти свои кожухи. С о б.: А что вот она с Аманом как-то гуляет?

Инф.: Нет, этого я не знаю. Я знаю, что она должна трясти свои кожухи. Это когда проходят эти две недели уже может потеплеть, уже все вытрясла. (Chern_06_Bruklich_18)

Аман (или, как произносят это имя наши информанты, - Гаман, Амен, Хаман, Умен), - это библейский персонаж из книги Эстер, которую предписывается читать в Пурим. Аман является также главным персонажем обрядового ряжения, приуроченого к этому празднику. Еще один контекст, в котором появляется это имя, -название обрядового блюда - «ументаш» ('Амановы уши'); вообще это треугольной формы печенье превратилось в своеобразный «символ» этого праздника (Белова 2005: 162; Белова, Петрухин 2008: 336). Таким образом, ясно, что именно Аман становится самым заметным пуримским персонажем. Видимо, поэтому в славянской традиции Аман не только ассоциируется с Пуримом, но и сам еврейский праздник славяне называют «Аман» («Гаман»). Так, В. Гна-тюк приводит распространенный сюжет о споре еврея и мужика о том, «у кого больше свят»: «Жид с холопом поперечили с!, у кого бшьше сьвет, у жид1в, ци у русишв. (...) Почав жид рахувати: -У нас е Судний день, то раз! Трубки, то два! Кучки, то три! Гамана, то штири! Пейсах, то пять! Зелеш сьвета, то ш1сть» (Гнатюк 1899: 204). На это же указывают и наши еврейские информанты: Пирим, Пурим - это Гаман по-русски (ВаЬ;а_032_Ьегпег)2. Отметим еще одну немаловажную деталь: Пурим по еврейскому календарю приходится на 14 адара (конец февраля - начало марта), а день памяти св. Евдокии (который и назвается «Евдохой») празднуется 1 марта по старому стилю, то есть 14 марта - по новому стилю. То есть, эти два праздника Пурим (или Аман) и день св. Евдокии (Евдоха) находятся рядом в календаре.

Св. Евдокия - весьма значимый персонаж славянского календаря, который ассоциируется с наступлением весны, со сменой сезонов; с этим днем связаны различные приметы и предписания. Например, приметы из Полесья: «Четырнадцатое марта будет день Евдокии, по-старому первое. Какова Евдокия, такова и весна. Первый день - это весна. Если будет день теплый, то будет и такая весная...»; «Если Явдокия хороша, весна хороша» (Толстая 2005: 96).

Собственно, так и интерпретируют поговорку «Аман с Евдохой погоду крутят» наши информанты; все они (и евреи, и неевреи)

говорят о том, что это текст о смене сезонов, о непогоде, которая бывает в конце зимы - начале весны:

Амен с Евдохой гуляют. Сперва она начинает гулять отдельно, потом он, потом они вдвоем встречаются и вдвоем гуляют. Потом начинается, вот видите, вроде погода хорошая, потом начинает крутить: снег, дождь (ВаНа_036_Ргушк).

А, да, по-моему, Евдоха с Хаманом крутят, это говорят когда сначала Хаман, а потом Евдоха, и они крутят, погода меняется каждый, несколько раз на день то погода, то опять дождь, то снег. Они оба крутят Евдоха с Гаманом. Хаман - это наш Пурим, с Евдохой. Это я слышала, да (Ва1;а_131_ОогЬещ).

Ну, когда плохая погода такая, говорят: Явдоха встретилась с Гаменом (МР_08_062_№Шещ).

Все наши информанты очень отчетливо знают, что Евдоха - это украинский персонаж, а Гаман - еврейский:

Сначала вот идет Пурим, а потом вот эта Евдоха. Русский праздник -Евдоха (ВаНа_036_Ргушк).

«Евдоха - это русская, Хамен - это еврей» (Ва11а_052_МИсЬепко).

Гаман - это еврейское, еврейское, а Евдоха - чи русское (ВаИа_089_Оагшого7).

Ну, Евдоха - это православных праздник, а Гамен - это еврейский праздник (МР_023_СоИеп$Ы;е.|п_РеИшап).

Очень часто, объясняя, кто такие Аман и Евдоха, украинские и русские информанты говорят о том, что Гаман - это еврейский святой:

У евреев - Гаман - святой, а у нас Евдоха. В марте месяце, четырнадцатого марта (Ba1ta_127_K1avdiya_Evgeniya)3.

Вероятно, это обычная в такой ситуации попытка представителей одной культуры «перевести» на «свой» язык «чужой» культурный код для того, чтобы сделать его понятным и доступным (Белова 2005: 125).

Кроме того, наши украинские информанты считают, что Евдоха - это олицетворение весны, теплой погоды, а Гаман - зимы и хо-

лода. То есть, здесь прослеживается негативная оценка иноэтнич-ного персонажа:

Гаман с Евдохою борются, кто кого переборе. Ше Евдоха, а ше Амен, ше еще будэ холодно <...> Ну, они близко, близко между собой. И, мол, когда Евдоха хочет уже шо тепло, а Гамен не дае, шо еще метель, шо еще метель была. Это в марте месяце, в начале марта Евдоха. Это уже сопоставляют, Гаман будэ, шо уже сниг, да (Ва11а_089_0агшого7).

Евреи приводят противоположные оценки - у них Евдоха ассоциируется с зимой и непогодой:

Евдоха - это зима, снег, скользко не выдешь (Ва11а_083_КНшепко).

Евдоха - это русская, Хамен - это еврей. Вот они уже начинают крутить, где-то в апреле, где-то в марте, такое начинают вот, как они перекрутят, так погода будет. Хамен более или менее, Евдоха - злая (ВаИа_052_МИсЬепко).

Этот период конца зимы - начала весны, на который приходятся оба праздника, может пониматься как один праздник с разными названиями:

Ин ф.: Это проводы зимы. И вот Гаман и Евдоха. В Талмуд старом, на сколько я помню, я знал, ну, ну это же по-народному, перемена там погоды, все. Ну, это старый еврейский вот это праздник был. С о б.: Какой именно праздник?

И н ф: Аман-Евдоха! Это встреча весны и проводы зимы.

С о б.: Хаман-Евдоха?

И н ф: Да. Это в марте месяце.

С о б.: А Вы не знаете, кто такой Хаман вообще?

И н ф: Не могу сказать, не знаю.

С о б.: А Евдоха?

И н ф.: Если мне не изменяет память, в старые времена царица какая-то. В древние времена. Если мне память не изменяет (ВаНа_128_Ве1окоп).

В этом рассказе видно, что св. Евдокия воспринимается как Эстер - важный женский персонаж Пурима. При интерпретации этого сюжета про Амана и Евдоху большое значение имеет и то, что эти персонажи разного пола. На это обращали внимание все информанты, и в Балте вопрос про них часто вызывал смех и веселье; информанты, рассказывая о них, могут подчеркивать особенности их женского и мужского поведения:

С о б.: А вот не знаете такую святую - Евдоха?

Инф.: Это наша женщина. Это наша. [...] А они подружились, так их

и праздную Гаман с Евдохой.

С о б.: А Гаман это кто?

И н ф.: Еврейский мужчина - Гаман.

С о б.: А почему он с Евдохой подружился?

Инф.: Да, Господь! Не знаю. Мало шо дружили? Шо жили?

С о б.: Он еврейский, а Евдоха... украинская?

Инф.: Ну, что же сколько наших украинцев жило с евреями. И так жили, еврей жил с жинкой, и так жили, сколько было, было много (Yam_08_008_Anastasiya).

А Евдоха и Гамен, это видно, они гуляют. Она женщина, а он мужчина. И они гуляют (МР_070_а$;теЬту).

Евдоха с Гаманом танцюют, гуляют, а потом трусят спиднички [трясет юбкой], и дождь идет, ветер [смеются] (Ba1ta_125_Tatyana_Si1ovna).

Семантические поля глаголов гулять и крутить, которыми описываются «отношения» Амана и Евдохи, сходны и могут обозначать любовные отношения: «крутить - находится в любовных отношениях; крутить любовь, роман» (СРЯ2 1999); «гулять - находиться в близких, любовных отношениях» (СРЯ1 1999).

Видимо, здесь мы имеем дело с персонификацией праздничных дней, которая характерна для славянской календарной мифологии. Подобные персонификации (в данном случае Пурим - Аман и день св. Евдокии - Евдоха) С.М. Толстая назвала «особым разрядом календарных демонов» (при этом в фольклорных текстах действуют не сами персонажи, а персонифицированные образы посвященных им праздников). Такая персонификация и антропоморфизация праздников связана с общей мифологической трактовкой времени в народной культуре (Толстая 2005а: 383; Толстая 2004: 22).

Вообще, период конца зимы - начала весны - важный календарный отрезок в славянской культуре; как отмечает Т.А. Агапкина, это один из «переломных» периодов календаря. Переходом от зимы к весне в разных регионах могут считаться различные календарные даты (например, Масленица, Благовещенье, Средопостье и т.д.), в частности это может быть и 1 марта, т.е. день св. Евдокии (Агапкина 2002: 71). Видимо, связь Пурима и дня св. Евдокии в данном случае важна именно тем, что это переход к новому календарному сезону. В других регионах переломной считалась другая календарная дата, но Пурим также оставался актуален для славянской тради-

ции, будучи «привязан» к другим праздникам, и мог получать другое название у славян (Пурим - практически единственный праздник, который оказался напрямую спроецирован на славянский календарь, см. Белова 2005: 167). Так, например, в Виленской губ. Пурим совмещается со Средопостьем: «После полудня народ решительно не работает в честь достигнутого средопостия и тогда стол бывает почище с селедкою, пивом, водкою и т.п. Замечательно, что часто случающийся об эту пору еврейский праздник «Пурим» тоже почему-то называется евреями и крестьянами - «жидовские крестцы». Многие евреи, по невежеству, думают, что этот праздник у них потому называется крестцами, что в оное время Аман задумал евреев приневолить к принятию христианства» (Берман 1873: 9).

Пурим может сближаться и с Масленицей, которая является тоже рубежной календарной датой между зимой и весной: Zydowskie zapusty (т.е. еврейская масленица) - Пурим (см., например, Белова 2005: 168-169; Белова, Петрухин 2008: 344; Cala 2005: 94).

Вероятно, Пурим оказывается так важен потому, что он совпадает со сменой зимы и весны, сезоном, который важен для славянской земледельческой культуры (так же оказывается особенно отмеченным и другой еврейский праздник Суккот - Кучки, который совпадает с переходом от лета к осени). На схожесть восприятия этих переходных периодов указывает и то, что в некоторых регионах начало весны называется «еврейскими кучками», когда начинают дуть ветра, меняется погода, идут дожди4. Это название применительно к началу весны встречалось нам в Балте (Одесская обл., Украина), в Хотине (Черновицкая обл., Украина)5 и в Крыму:

Это перед Паскою, еврейской Паской, и перед нашей Паской шесть недель - такой ветер дует, такой ветер дует, и с бурей, и с пылью, и всем на свете. Ну, как бешеная Евдоха. И называлось еврейские кучки. Почему они назывались - не знаю. И они называются по сегодняшний день. Как остается шесть недель - о, еврейские кучки (АУЦИИХ, ГНФ).

Инф.: Кучки - это когда у нас Паска начинается, перед Паской. Это еврейские кучки С о б.: Это еврейская Пасха?

Ин ф.: Это до еврейской Пасхи, там дует, дует, метет это всех <...> это целая неделя, там есть у них Гаман, и эта Евдоха у нас называется. (Balta_125_Tatyana_Silovna).

Вероятно, сюжет, о котором идет речь («Гаман с Евдохой погоду крутят»), изначально является славянским, а позже проникает в ев-

рейскую среду. Во-первых, об этом свидетельствует наименование Пурима Аманом, что характерно для славян. Вообще подобная персонификация праздников - это особая черта славянского календаря. Кроме того, косвенным свидетельством, что это славянский сюжет, может служить тот факт, что у нас нет ни одной записи его на идише. И когда мы попросили нашу информантку Риву Зеликовну Пивник, которая очень хорошо говорит на идише, сказать, как это будет на идише, она сказала следующее:

С о б.: А как это на идише звучит?

Инф.: Ну, Евдоха мит Амен гуляют [смеются] (Ваиа_036_Ргутк).

То есть, этой формулы у еврейских информантов нет на идише в принципе, она бытует лишь на русском или украинском языке. Кроме того, в Балте этот сюжет воспринимался, как общий, неспецифичный для какой-либо группы, а в Могилеве-Подольском его знали украинцы, евреи знали его значительно хуже и воспринимали его явно, как чужой, украинский:

Соб.: Мы уже спрашивали про праздники и нам сказали, что есть

такой праздник: Гаман и Евдоха.

И н ф. 1: Евдоха? Это украинский праздник.

Инф. 2: Не, Гамен с Евдохой Гуляют и вот эти мансы.

С о б.: Не слышали про такое?

И н ф. 1: Я слышал про такое, но это не у нас. Это не еврейский праздник, это украинский праздник (MP_023_Go1denshtejn_Fe1dman).

Евгения Владимировна Штейман, которая родилась в Атаках, но большую часть жизни прожила в Могилеве-Подольском, рассказывает о том, что это нееврейское выражение:

Инф. 1: Евдоха гуляет с Амэном. Евдоха с Гаменом гуляе, ба ди гоим.

Инф. 2: Они называют святой Амен.

И н ф. 1: Ди гоим мейнен, ди гоим, вы понимаете? Ди гоим мейнен

Гаман из а святой.

И н ф. 2: Святой.

Инф. 1: Амен из а ... Евдоха гуляет с Гаманом. Их мейне аз Гаман.

С о б.: А кто такая Евдоха?

И н ф. 1: В основном весна встречается с зимою, меняется погода.

Инф 2: Слякоть, вот такое, дождь <.. .>

С о б.: А евреи так не говорят?

Инф. 1: Не!

С о б.: Это украинцы так говорят?

Инф. 1: Да (MP_014_Stejman).

В ее рассказе интересны следующие моменты: во-первых, она подчеркивает, что так говорят украинцы, во-вторых, ей известно восприятие Амана как святого, и, в-третьих, она рассказывает сразу два разных варианта - один, который характерен для Подолии, про Амана и Евдоху, а другой вариант скорее характерный для Бессарабии:

Инф.: Ну, когда они трусят кожухи, значит, это снег <...> ну, когда прилетает в марте снег.

С о б.: Евдоха трусит кожухи?/ Инф.: Евдоха трусит кужухи. Да. Кожухи (MP_014_Stejman).

Таким образом, текст про Амана и Евдоху, который воприни-мался в Балте, как общий для разных этноконфессиональных групп, для евреев Могилева-Подольского явлется знакомым, но абсолютно чужим. И здесь то, что мы условно назовем подольской еврейской традицией, представлено двумя разными версиями - в одной текст про Амана и Евдоху для евреев «свой», в другой - это то, что говорят их иноэтничные соседи.

Вообще, в связи с этим интересно обратить внимание на другие элементы локальных традиций (Балта, Тульчин, Могилев-Подольский). К сожалению, подробно эти традиции не описаны, и мы можем обращаться лишь к отдельным их фрагментам. Так, например, в еврейской поминальной традиции Балты есть такой вид обрядности, как угощение булочками, хлебом и т.д. В Балте так делают и евреи, и славяне, а в других городах Подолии (например, в Туль-чине) этот обычай описывается, как исключительно славянский, евреи не раздают хлеб на поминках, не устраивают поминальную трапезу и обычно подчеркивают, что так делают неевреи (Амосова, Николаева 2006: 102). Возможно, такую схожесть еврейской и славянской традиций в Балте можно объяснить тем, что в этом городе было две группы горожан, которые долгое время жили в очень тесном соседстве и, вероятно, могли «обмениваться традициями». В отличие от многих других местечек, где только евреи были отчетливо городским населением, а украинцы воспринимались, как сельское (жили в предместьях, как, например, это было в Тульчине - Соколова 2008: 39), в Балте «в городе» жили русские (старообрядцы) и евреи. Те и другие чувствуют себя настоящими горожанами и противопоставляют себя украинцам, как пришлому, деревенскому населению.

Таким образом, поговорка про Гамана и Евдоху является примером того, как могут восприниматься и интерпретироваться в иноэт-ничной среде фольклорные тексты, имеющие разное происхождение.

Примечания

1 В Черновцах почти не осталось старожильческого еврейского населения, сейчас еврейская община Черновцов - это в основном те, кто переехал в город из небольших городов и сел Украины и Молдавии (или их дети и внуки) - то есть подольские и бессарабские евреи.

2 Иногда в славянской традиции Пурим мог называться не Аманом, а «Ама-новым ухом» («Гамановым ухом») (Белова 2008: 355); так, например, в стенограммах по делу М. Бейлиса в показаниях свидетеля Гулько (нерамотного украинца, шорника) встречается название «гамено-ухо», например: «Председ.: Скажите, свидетель, "Гамено-ухо" и "Пурим" - это одно и то же? Свид.: Это то же самое» (Дело Бейлиса 1913: 239-240).

3 И. Франко приводит пример из Галиции о том, что украинцы дразнили евреев «святым Гаманом», а евреи сердились на них за это (Франко 1910: 312).

4 В связи с этим интересно отметить, что Н.Я. Никифоровский приводит пример о том, что если евреи собираются вместе и долго молятся, то это всегда предвещает дождь: «Если вечером жиды "купютца" в большие толпы и долго делают свои "прохацки", на другой день обязательно пойдет дождь» (Никифоровский 1897: 212, № 1646).

5 Ср., например: «Я Кучки слышал. Говорят, у нас на Кучки дождь постоянно идет. Вот это да. И постоянно дождь идет! На сто процентов! Кажуть, жыдиуски Кучки (у нас постоянно кажуть "жыди"), на жидиуские кучки постоянно идет дождь, он идет день - два. Потом перестает. [А Кучки когда?] Это тоже перед Паской. Или за два недели, или за три недели...» (Белова, Петрухин 2008: 360-361).

Литература и источники

Агапкина 2002 - Агапкина Т.А. Мифопоэтические основы славянского народного

календаря. Весенне-летний цикл. М., 2002. Амосова, Николаева 2006 - Амосова С.Н., Николаева С.В. Сны об умерших в еврейской и славянской традициях (на материале экспедиций в г. Тульчин (Винницкая обл., Украина) и г. Балта (Одесская обл., Украина)) // Сны и видения в славянской и еврейской культурной традиции / Отв. ред. О.В. Белова. М., 2006. С. 93-114.

Белова 2005 - Белова О.В. Этнокультурные стереотипы в славянской народной традиции. М., 2005.

Белова, Петрухин 2008 - Белова О., Петрухин В. «Еврейский миф» в славянской

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

культуре. М.; Иерусалим, 2008. Берман 1873 - Берман И. Календарь по народным преданиям в Воложинском приходе, Виленской губ., Ошмянского уезда // Записки Императорского Русского географического общества. СПб., 1873. С. 3-43. Гнатюк 1899 - Гнатюк В. Галицько-русью анекдоти // Етнограф1чний Збирник. Льв1в, 1899. Т. 6.

Дело Бейлиса 1913 - Дело Бейлиса: стенографический отчет. Т. 1: Судебное следствие, обвинительный акт и допрос свидетелей. Киев, 1913. Никифоровский 1897 - Никифоровский Н.Я. Простонародные приметы и поверья, суеверные обряды и обычаи, легендарные сказания о лицах и местах. Витебск, 1897.

СРЯ1 1999 - Словарь русского языка В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1999.

Т. 1: А-Й. http://feb-web.ru/feb/mas/MAS-abc/11/ma213913.htm СРЯ2 1999 - Словарь русского языка В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1999.

Т. 2: К-О. http://feb-web.ru/feb/mas/MAS-abc/11/ma213913.htm Соколова 2008 - Соколова А. Еврейские местечки памяти: Локализация штетла //

Штетл XXI в.: Полевые исследования. СПб., 2008. С. 29-64. Толстая 2004 - Толстая С.М. Персонификация праздников в славянской народной культуре // Праздник - обряд - ритуал в славянской и еврейской культурной традиции / Отв. ред. О.В. Белова. М., 2004. С. 21-33. Толстая 2005 - Толстая С.М. Материалы к этнодиалектному словарю полесских хрононимов // Толстая С.М. Полесский народный календарь. М., 2005. С. 26-335. Толстая 2005а - Толстая С.М. Антропонимы в полесской календарной терминологии // Толстая С.М. Полесский народный календарь. М., 2005. С. 377-384. Франко 1910 - Галицько-русью народн! приповщки / З1брав, упорядковав i пояснив

I. Франко. Львiв, 1910. СаЪ 2005 - Cala A. Wizerunek Zyda w polskiej kulturze ludowej. Warszawa, 2005. Balta_032_Lerner - Архив межфакультетского центра Петербургская иудаика ЕУСПб, зап. в Балте от Марты Израилевны Лернер, 1934 г.р., соб. Д. Гидон, Ф. Федченко.

Balta_036_Pivnik - Архив межфакультетского центра Петербургская иудаика ЕУСПб, зап. в Балте от Ривы Зеликовны Пивник, 1918 г.р., соб. С. Амосова, М. Бруцкая, Д. Гидон. Balta_131_Gorberg - Архив межфакультетского центра Петербургская иудаика ЕУСПб, зап. в Балте от Лизы Беневны Горберг 1928 г.р., соб. М. Каспина,

A. Львов, Д. Гидон.

Balta_052_Milchenko - Архив межфакультетского центра Петербургская иудаика ЕУСПб, зап. в Балте от Лизы Львовны Мильченко, 1935 г.р., соб. М. Каспина, С. Пахомова.

Balta_089_Darmoroz - Архив межфакультетского центра Петербургская иудаика ЕУСПб, зап. в Балте от Анны Константиновны Дармороз, 1927 г.р., соб. Т. Величко, А. Страхова.

Balta_125_Tatyana_Silovna - Архив межфакультетского центра Петербургская иудаика ЕУСПб, зап. в Балте от Татьяны Силовны, 1939 г.р., соб. С. Амосова,

B. Дымшиц, М. Крутиков, С. Николаева. Balta_127_Klavdiya_Evgeniya - Архив межфакультетского центра Петербургская

иудаика ЕУСПб, зап. в Балте от Клавдии Григорьевны, 1928 г.р.; Евгении, 1932 г.р., соб. С. Амосова, М. Бруцкая, С. Николаева. Balta_128_Belokon - Архив межфакультетского центра Петербургская иудаика ЕУСПб, зап. в Балте от Аркадия Всеволодовича Белоконь, 1952 г.р., соб. М. Бруцкая.

MP_08_062_Naiberg - Архив межфакультетского центра Петербургская иудаика ЕУСПб, зап. в Могилеве-Подольском от Веры Давидовны Найберг, 1933 г.р., род. в с. Чернивцы, соб. М. Каспина, С. Пахомова. MP_023_Goldenshtejn_Feldman - Архив межфакультетского центра Петербургская иудаика ЕУСПб, зап. в Могилеве-Подольском от Аркадия Ильича Гольден-штейна 1953 г.р., соб. М. Каспина, С. Николаева.

МР_014_81дтап - Архив межфакультетского центра Петербургская иудаика ЕУСПб, зап. в Могилеве-Подольском от Евгении Владимировны Штейман 1937 г.р., Ефима Самойловича Гольцера 1934 г.р., соб. В. Дымшиц, А. Эмирова. МР_070_Та81геЪту - Архив межфакультетского центра Петербургская иудаика ЕУСПб, зап. в Могилеве-Подольском от Ильи Михайловича Ястребного,

1933 г.р., соб. В. Дымшиц, С. Николаева.

Yam_08_008_Anastasiya - Архив межфакультетского центра Петербургская иудаика

ЕУСПб, зап. в Ямполе от Анастасии, ок. 70 лет, соб. С. Амосова, Н. Евсеенко. СЬегп_06_ВгикНсЬ_18 - Архив центра Библиистики и иудаики РГГУ, зап. в г. Черновцы от Милы Срулевны Бруклич, 1947 г.р., род. в г. Черновцы, соб. О. Белова, М. Каспина.

АУЦИИХ, ГНФ - Архив Украинского центра изучения истории Холокоста (Киев), зап. в с. Листовое Сакского р-на (Крым), от Надежды Федоровны Грабко,

1934 г.р., род. в д. Новоконстантиновка Чаплынского р-на Херсонской обл., соб. Т. Величко, А. Эмирова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.