Научная статья на тему 'Практики перемены имен у евреев Подолии и Буковины в советский период'

Практики перемены имен у евреев Подолии и Буковины в советский период Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
1824
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Практики перемены имен у евреев Подолии и Буковины в советский период»

Светлана Амосова, Светлана Николаева

(Санкт-Петербург)

Практики перемены имен у евреев Подолии и Буковины в советский период

Настоящая работа посвящена описанию и анализу практик смены и трансформации имени среди еврейского населения Подолии и Буковины в 1945-1990-е годы (отметим, что материалов из Буковины в нашем распоряжении пока значительно меньше). Сама практика трансформации имени - явление весьма распространенное, и не только в еврейской среде. Подобные механизмы смены или трансформации имени не уникальны, они, по-видимому, характерны для многих групп, существующих в иноэтничном (а в нашем случае - этнокон-фессиональном) окружении.

Необходимо отметить, что традиционные представления об имянаречении в еврейской традиции необычайно разнообразны. Именно поэтому мы остановимся лишь на некоторых аспектах этой темы и ограничим весьма обширный материал временными и географическими рамками. Материал для настоящей работы был собран преимущественно в 2005-2009 гг. в экспедициях в бывшие еврейские местечки Подолии (Тульчин, Могилев-Подольский (Винницкая обл.), Балта (Одесская обл.)) и на Буковину, в г. Черновцы1.

Временной промежуток, о котором идет речь, - период с момента окончания Второй мировой войны до конца 1980-х - начала 1990-х гг. (то есть до распада СССР и начала массовой эмиграции в Израиль). Во время Второй мировой войны бывшие штетлы юго-западной Подолии оказались в зоне не немецкой, а румынской оккупации (Транснистрия). Таким образом, даже после войны на этой территории оставалось еврейское население, которое все еще продолжало составлять довольно заметную долю среди городского населении региона2. Иной была ситуация в Черновцах. Крупнейший город Буковины, Черновцы после окончания Второй мировой войны

260

С. Амосова, С. Николаева

оказались местом, куда стали приезжать евреи из малых городов и сел соседних с Буковиной регионов - Подолии и Бессарабии. Старожильческого еврейского населения (немецких и румынских евреев) после Второй мировой войны в городе практически не осталось. Именно поэтому современная еврейская община Черновцов в значительной мере состоит из переселенцев. То есть в Черновцах мы имеем дело, как правило, с носителями трех соседних локальных традиций - подольской, бессарабский и буковинской.

Основную часть наших материалов составляют интервью; для полевой работы нами был составлен специальный вопросник. Вопросы в нем организованы в два блока: они позволяют получить сведения о традиционных представлениях об имянаречении, запретах и предписаниях, связанных с этой практикой, и о трансформации традиции имянаречения в советский период (см. Приложение 1).

Комплекс представлений, связанных с имянаречением, в еврейской традиции чрезвычайно интересен3. Существует множество запретов и предписаний, определяющих выбор имени, устойчивые фольклорные нарративы складываются вокруг семейных споров о выборе имени и т.п. Основным правилом при выборе имени является предписание называть новорожденного в честь умершего родственника. Имянаречение, вообще являющееся частью родильного обряда, в еврейской традиции тесно связано и с погребальным, и со свадебным обрядами (ср., например, запрет на женитьбу, если мать жениха и невесту зовут одинаково; представление о том, что загробная участь умершего определяется после того, как его именем назовут новорожденного и т.п.).

Другой аспект этой темы - смена имен. Мы имеем в виду, с одной стороны, практику варьирования имени при назывании новорожденного в честь умершего: соответствия мужских и женских имен (если, к примеру, девочку называют в честь дедушки или, наоборот, мальчика - именем бабушки), варианты имен или разные имена, которые, тем не менее, воспринимаются как похожие или «одно и то же» (что позволяет, как говорят наши информанты, «сохранить имя»). С другой стороны, многие наши информанты рассказывают, что, по разным причинам, будучи уже взрослыми людьми, сами меняли имена. В вопроснике, который мы использовали в своей полевой работе, этому аспекту практики имянаречения посвящен отдельный блок вопросов (см. вопросы 21-25, 29-30).

Практики перемены имен у евреев Подолии и Буковины

261

Еще одним источником сведений об изменении имен для нас являются записи актов о смене имени из городского ЗАГСа г. Могиле-ва-Подольского (Винницкая обл.) в период с 1951 по 1975 г. Кроме общих сведений о гражданине (дата и место рождения, национальность, место проживания и т.п.), в стандартном бланке о смене фамилии, имени или отчества под заголовком «до смены» указаны первоначальные данные и, рядом, на одной странице, - новое имя (фамилия или отчество), после смены.

Можно выделить несколько правил изменения имени, которых придерживаются наши информанты: совпадение первой или нескольких начальных букв имен, созвучие имен или перевод.

Пары имен могут составлять фонетические варианты имени (ив-ритский, идишский и русский) или просто созвучные имена, причем как созвучные могут восприниматься имена, звуковые повторы в которых выражены довольно слабо: Исаак - Саша, Александр. Нередко любой вид изменения имени воспринимается информантами как перевод:

Говорили, что Клара в переводе, значит, означает Хаим, в честь дедушки, дедушку звали, вот вроде я как в честь дедушки (Бака_024_Мо-gi1evskaya_Lokteva).

Наши материалы демонстрируют, что механизм трансформации имени включает некий промежуточный шаг - в цепочку включается деминутив: традиционное имя (как правило, это идишское или ив-ритское имя в полном варианте или деминутиве) - этнически нейтральное имя в деминутивной форме - современное, этнически нейтральное имя в полной форме: Моисей/Мойше - Миша - Михаил.

Этот механизм применяется одинаково во всех случаях смены имени. Вообще имеющиеся в нашем распоряжении сведения о разных случаях смены имени удобно распределить по нескольким группам.

Более или менее «естественная» вариативность, изменение имен проявляется в разных поколениях, в случае выбора имени для новорожденного, а «специальное» изменение имени происходит в случае изменения имени во взрослом возрасте, причем это может быть изменение имени в документах или неофициально - на работе, для знакомых, дома («так [т.е. обычно. — С.А., С.Н.] меня называют Анной Петровной»).

262

С. Амосова, С. Николаева

Таким образом, есть две возрастные группы, в которых происходит изменение имени. В первой, при первоначальном выборе имени для ребенка правило, по которому новорожденного следует называть только именем умершего родственника, интерпретируется нашими информантами весьма свободно:

У мамы брата умер брат Исаак, так дочку назвали Ира, только буква нужна (Вака_021_Ио1епко).

У нас, у евреев, называли в честь умерших, хоть не все имя, так первой буквой. В честь мамы Неси у сестры дочка Наташа. У меня был отчим Абраша - в его честь внука назвали Александр (Ва11а_052_МЛ-сЬепко).

Отчасти это происходит по естественным причинам: далеко не всегда находятся соответствующие мужские и женские варианты имен (такие, например, как Хаим-Хая), отчасти - по причинам «внешнего» характера (имя, которым надо назвать, не современное, слишком «еврейское» и т.п.) или из-за индивидуальных предпочтений. Это базовое для еврейской традиции правило соблюдается почти всегда, оно знакомо всем нашим информантам, однако на практике важно не столько полное совпадение имен, сколько мотивированность выбора имени, «сохранение» имени в семье. Так что само изменение имени в разных поколениях до известной степени условно.

Выбор соответствующего женского/мужского варианта имени для ребенка, по-видимому, достаточно свободен и определяется, как правило, индивидуальными предпочтениями:

Мальчик может носить женское имя. Вот, например, мой внук Эли -от бабушки Елизаветы, по первым двум-трем буквам имени можно назвать, или Гретта - от Гриши (Chern08_Go1dgamer_07)4.

Вариативность соответствий и возможность выбора увеличивается за счет включения в цепочку соответствий деминутивов. Возможны, например, варианты: Сура - Саша - Александр или Исроэл -Сруль - Саша - Александр.

Все имеющиеся в нашем распоряжении материалы изменения имен в разных поколениях, т.е. при выборе имени для новорожденных, мы обобщили в таблице, позволяющей проследить некоторые закономерности в процессе мены имен (см. Приложение 2).

Практики перемены имен у евреев Подолии и Буковины

263

В первой графе таблицы «Имя 1» приведено имя того человека, в честь которого назвали ребенка (как правило, в этой графе - традиционные еврейские имена в полном варианте или деминутивной форме, в идишском или ивритском варианте). Вторая графа - деми-нутив, который обычно используется как переходная форма в цепочке соответствий, обычно это современное (в отличие от архаического традиционного), этнически нейтральное имя. В третьей графе -«Имя 2» - приведено имя, которое дали ребенку и которое записано в его документах, используется в публичной сфере и т.п. Дополнительное «Имя 2'» - графа, в которой приведено «домашнее» имя или имя, данное в синагоге5. Здесь же может быть приведено имя, которое человек принял позднее, например, при переезде в Израиль. В пятой графе указано количество случаев, сведения о которых есть в нашем материале. В последней графе буквами отмечено, имеет ли место переход от мужского к женскому имени или от женского к мужскому (Ь) или нет (а).

Наиболее популярным детским именем по нашим материалам оказывается Александр. Это имя «заменяет» такие имена, как Сура, Шабсе, Шая, Шикель и Шимон. Вероятно, это может быть связано с тем, что у этого имени большое количество деминутивов, о которых упоминают и наши информанты: Шурик, Саша, Алик, которые выступают как промежуточное звено в цепочке соответствия и образуют созвучные пары с разными именами.

Любопытно, что некоторая общая идея о мотивированности имен и о правилах, по которым выбираются соответствия6, на практике дает гораздо большее количество вариантов соответствий, чем можно было бы предполагать. Именно поэтому почти все примеры в таблице - единичны, хотя есть и более или менее устойчивые соответствия. К числу устойчивых соответствий здесь следует отнести, по-видимому, пару Моисей (Мойша) - Михаил (Миша) (оно встречается в этой таблице в пяти случаях).

Отметим, что в таблицу не вошли примеры составных имен. Составное имя сконструировано из двух разных имен, т.к. новорожденный назван одновременно в честь двух покойных родственников. В традиции в таком случае обычно новорожденному давали двойное имя (причем из двойного имени могло использоваться только одно, которое считалось основным). Собственно пока мы располагаем всего тремя примерами составных имен -Марьяна, Лида и Сиди:

264

С. Амосова, С. Николаева

Меня никто не спра<шивал>, ни мама меня не спросила, ни он не спросил. Меня поставили перед фактом. Значит, он сделал так. Мамину маму звали Елизавета - Лиза, имя было - Лиза, а его маму звали - Ида [...] Видите, вот получилось Лида (Ти1_05_015).

Вот, например, у меня племянница, вот у брата девочка, она названа и по маме, и по моей маме, и по отчиму. Вот. Она названа Марьяна. Марьям - была моя мама, а Нахман - был отчим. Вот «Марья» и «на» (Ти1_05_008).

Вообще меня назвали в честь двух бабушек. Мое имя Сиди. Мое имя по паспорту Сиди. Вот так вот решили мои родители, потому что мою бабушку по папе звали Дора, а мамину мама - София, вот. Мадам София, да. Для того, чтобы никому не было обидно, чтобы обе бабушки были, да, собраны в одном имени, меня назвали Сиди (Chern08_Ore1_Fedo-гоуа_15)7.

Материалы, составляющие вторую группу случаев изменения имени, - когда имя меняет взрослый человек (в документах или неофициально, но в публичной сфере8) - обобщены во второй таблице (Приложение 3). В эту таблицу вошли как материалы интервью, так и сведения из книг актов о записи смене имени (из ЗАГСа).

Сюда мы внесли те соответствия имен, которые нам просто перечислялись в ходе интервью, примеры, которым посвящены специальные нарративы, истории о смене имени. Иногда это были упоминания о знакомых, иногда - сконструированные на ходу примеры. В качестве экземплификативных обычно фигурирует более или менее устойчивый набор пар Мойше-Миша, Ефим-Хаим, Арон-Аркадий, Рахиль-Раиса9.

Таблица состоит из трех граф. В первой, «Имя 1», - имя, данное при рождении. Вторая графа - это деминутив, который используется как переходная форма имени (иногда его можно реконструировать, но в таблице отражены только те случаи, о которых есть упоминания в нашем материале). В случае если деминутив - это единственная известная нам форма измененного имени, третью графу «Имя 2» мы оставляли незаполненной. Третья графа - измененное, обычно этнически нейтральное имя. В четвертой графе - количество примеров, а в последней графе даны примечания.

Особо следует сказать о деминутивных формах, которые приведены в этой таблице. Помимо того, что нередко в рассказе об изме-

Практики перемены имен у евреев Подолии и Буковины

265

нении имени упоминается только деминутив («Ася - дома, Ленина -по документам»), деминутивы называются и при перечислении произвольных примеров (может быть, потому, что иногда созвучие, как основной принцип для подбора соответствия, оказывается более очевидным в деминутиве). Показательным в этом случае является пример с именем Хаим, потому что из пяти случаев, в которых называлось соответствие для этого имени, в четырех фигурирует деминутив Фима и только в одном полная форма Ефим.

Важно, что в случае изменения имени во взрослом возрасте (Приложение 3) пар соответствий гораздо меньше и они менее вариативны, чем в случае с подбором соответствия для традиционного «имени 1» при имянаречении новорожденного (Приложение 2). Так, мы можем выделить несколько наиболее устойчивых пар соответствий Абрам-Аркадий, Борух-Борис, Мойше-Михаил, Рахиль-Раиса, Сруль-Саша, Хана-Анна, Хаим-Ефим (Фима).

Интересны случаи, когда имя изменяется только в отчестве детей, притом что при жизни обладатель этого имени не изменял его ни в документах, ни неофициально. Эти случаи отмечены в таблице специально в примечаниях. По нашим сведениям, официальное изменение было невозможно, если отец официально не поменял свое имя, однако мена имен в отчестве, по-видимому, была очень распространена. Нередко информанты указывают, что они в публичной сфере предпочитают называть другое отчество. Вероятно, все же достаточно просто было и в документах записать другой, более нейтральный вариант отчества: Борисовна вместо Берковна, Петровна вместо Перутцовна. Это могло происходить и в случае ошибок или по воле регистрирующих. Так, одна из наших информанток рассказала, что ее мужа звали Гришей, хотя полное его имя Габриэль. Никто из знакомых не называл его Габриэлем, но сын его носит отчество Габриэлевич, а дочь -Гавриэлевна (так по документам, однако на работе называют Гавриловной). В другом отрывке из этого же интервью упоминается сразу несколько разных случаев смены имен и отчеств:

Бабушку звали Фаня Марковна, в паспорте была Фейга. А дед был Александр Борисович, а в паспорте Хацкель Нухимович, но его так не звали. Его звали Александр Борисович. Его сын - Зиновий Хацкелев, но так он был Зиновий Александрович, а мама и в паспорте Этель Александровна Авербух (Chern_oct_09_06_Averbukh).

266

С. Амосова, С. Николаева

Свидетельство о перемене отчества и фамилии из личного архива Эммы Михайловны (Менделевны). При получении свидетельства о рождении она была ошибочно записана Минделеевной. Кишинев, 2010. Фото С. Амосовой

Вот еще один пример, рассказывающий о том, как можно было обойти закон:

Я же говорю, что я только по документам. Я же не знала, какого года, потому что не было. Так я писала, что тридцатого года, Елизавета Борисовна. И так все время на работе, везде меня <звали> Елизавета Борисовна. Потом мне сказали в Рибнице, папина двоюродная сестра: «Лиза! Ты же ровесница нашей Лизе. Ты двадцать восьмого года». Я говорю:

Практики перемены имен у евреев Подолии и Буковины

267

«Как? Я - тридцатого» [...] Я пошла в Балту, в загсе, сказала имя-отчество мамы, какого года [...] И имя отчество, и точно совпадает. Только там Лиза Беньевна. Я говорю: «Елизавета Борисовна». «Нет, тут Лиза Беньевна. Может быть, другая». Я говорю: «Ну, как другая? Я же вам говорю, кто». Ну, потом она. был обмен паспортов - так я сглупила. Надо было сказать, чтобы она написала «Елизавета Борисовна». А так она написала: «Лиза Беньевна».

А сын старший. свекруха только хотела имя своего отца - Зюсь его звали. Так она его назвала Зюня, Зюсь. И по документам Зюсь Лейбович. А Лева был не Лев, а Лейб. Он [сын] тогда в комсомол должен был поступать: «Мама! Так не хочется, чтобы с „Лейбович" писали. Может, ты можешь что-то сделать?» Ну, что я, не смогу? И пошла в ЗАГС, дала коробку конфет, дала пятнадцать рублей, заплатила. Я говорю: «Девочки, давайте. Ну, надо ж Леву. Надо же сначала его». Так я тоже, взяла повторный, свидетельство о рождении. Вместо Лев. вместо Лейб - Лев. Тоже заплатила и написали «Лев» (Ba1_06_019_Gorberg).

Причины изменения имени для наших информантов очевидны. Чаще всего они говорят, что имена меняли, потому что они воспринимаются как «слишком еврейские», и приводят похожие случаи смены имени:

Отца звали по документам Мехель, но называли Михаилом, так как он жил, учился в России, лучше знал русскую литературу, чем еврейскую, был обрусевший еврей. Евреи в советское время старались, чтоб их называли по-русски: это закон приспособления к окружающей среде. Это не только евреи. Так было и при румынах с русскими, которые не были слишком принципиальными. Румыны старались доказать, что в Бессарабии много румын и мало русских, для этого уговаривали русских поменять имя и фамилию (Chern_oct_09_10_Gurfinke1).

Изи стали Игорями, Хаим - Ефим. Было такое, чтобы не были ярко выраженными еврейскими (Chern_oct_09_15_Mey1ih).

... Шебсл - по-еврейски. А сейчас нет по-еврейски, сейчас все по-русски (Chern09aug_Bass_Sarafinjuk_21a).

Иногда информанты указывают, что имена, которые считаются русскими, на самом деле еврейские. Однако имени, которое воспринимается как еврейское, обычно «стеснялись», «не хотели», «руси-

268

С. Амосова, С. Николаева

фицировали» его, потому что иначе окружающие «не так воспримут»:

Я не хотел Изя. Тогда ж была советская власть. И в школу, в садик ходил, чтоб дразнили ребенка. Это травмировать, вы понимаете (Ba1_06_ 20a_Shteingart).

Иногда имя изменяют, чтобы избежать сложностей на работе:

Так меня называют Анной Петровной, учитывая, что я занимала должность такую, как говорится - руководителем была, так перевели себе - и всё время Анна Петровна (Chern_09_Mi11er_18).

Есть примеры, когда традиционное имя неблагозвучно или выглядит слишком необычным, вызывает неуместные ассоциации па-ронимического характера:

... мы ж не назовем сына Идл (Ти1_05_018).

Нередки случаи, когда имя изменялось вследствие ошибки регистратора («грамотеи записали Клава» - вместо имени Клара, которое должно было соответствовать имени Хая) или когда при записи имени работники ЗАГСа «исправляли» имя, «сами советовали» написать иначе.

Впрочем, в большинстве случаев память о традиционном имени сохраняется. Информанты, которые помнят имена, по крайней мере, близких родственников в трех-четырех поколениях, почти всегда знают, в честь кого они названы и в честь кого они называют своих детей, даже если вместо традиционного имени подбирают соответствующее этнически нейтральное, «русское» имя. Отметим, что все наши информанты ориентированы исключительно на русский язык (нередки упоминания о том, что евреи всегда учились в русских, а не в украинских школах, и т. п.), и имена выбирают в соответствии с выбором языка. Смена имени, хотя в ней, пожалуй, больше от вынужденного камуфляжа, «закона приспособления» (как сформулировал это один из наших информантов), в сущности до известной степени продиктована теми же соображениями, что и смена языка (престиж, ассимиляция и т. п.)10. Таким образом, система наречения имени, подбора соответ-

Практики перемены имен у евреев Подолии и Буковины

269

ствий обеспечивает традиции и необходимую вариативность, гибкость, и необходимую устойчивость и, в конечном счете, сохранение.

Примечания

1 Подольские экспедиции были организованы центром «Петербургская иуда-ика» Европейского университета в Санкт-Петербурге; организатором экспедиций в Черновцы является Центр библеистики и иудаики Российского государственного гуманитарного университета.

2 См. об этом регионе, например, в предисловии к сборнику «Штетл, XXI век: Полевые исследования» (Львов 2008: С. 11).

3 Библиография, посвященная разным аспектам этой темы, весьма обширна. Самой первой работой о еврейских именах является работа Л. Цунца, который классифицирует еврейские имена по хронологическим периодам: греческие, римские, средневековые и современные; для каждого периода составляет отдельный список имен. Цунц приходит к выводу, что существует тенденция заимствовать имена у соседей (Zunz 1837). Историографию по теме см., напр., в диссертации А. Бейдера, который подробно рассматривает ашкеназские имена в Средневековье и в Новое время, приводит их варианты, письменные источники, в которых упоминаются имена, показывает влияние соседних традиций и языков и т.д. (Beider 2001). Сейчас существует несколько еврейских ономастических обществ, которые регулярно издают библиографические справочники см., напр., Singerman 2001. Есть также работы, написанные на материалах из Польши, см., напр.: Allerhand 1899: 50-52; Lilientalowa 1927: 37; Brzezina 1987: 269-276; см. также: Амосова, Николаева 2008: 83-98. О важности и актуальности этих представлений в современной культуре можно судить хотя бы по тому, с каким пылом обсуждается эта тема в сети Интернет на посвященных еврейским традициям сайтах и форумах (см., напр.: www.jewish.ru/tradition/actual/names;www.doodoo.ru/printpage-1086.html; chassidus.ru/library/history/names/afterwords.htm; http://toldot.ru/urava/fnames/ [дата обращения: 17.04.2010].

4 В приведенном примере информант поясняет, что «мальчик может носить женское имя», однако, разумеется, это не следует понимать буквально. Речь идет о том, что мальчик может быть назван в честь, например, бабушки и в этом смысле его первоначальное имя - женское.

5 Имя, данное в синагоге, может отличаться от официального или «домашнего» имени. Ведь в синагоге ребенка можно назвать традиционным именем умершего, не изменяя его.

6 В принципе это та же идея мотивированности, в отличие от произвольного выбора имени у русских или украинцев. Вообще идея о том, что имянаречение подчиняется определенным правилам, воспринимается как специфически еврейская: «Дело в том, что у евреев же не давали имя любое: там Олег, Миша, а давали имя близкоумершего родственника» (Chern08_Bukchin_Kleyman_35).

270

С. Амосова, С. Николаева

7 По-видимому, в этом случае дополнительной мотивировкой для выбора такого необычного имени - Сиди - является тот факт, что всем жителям Черновцов оно хорошо знакомо: Сиди Таль (1912-1983) - известная еврейская актриса и певица, которая работала в Черновицкой филармонии. В городе установлен памятник и мемориальная доска Сиди Таль.

8 В данном случае для нас не принципиально, менялось ли имя официально, в ЗАГСе, или нет, т.к. нас интересует, прежде всего, механизм трансформации имени и причины его.

9 Отметим, что подобные механизмы трансформации имен (и фамилий) нередко встречаются в анекдотах: в тексте обыгрывается процесс изменения имени и выстраивается последовательная цепочка номинаций, включающих пейоративные, «неприличные» и т.п. С одной стороны, эти тексты пародируют механизм обычного для традиции «перевода» имени (где есть древнееврейские и идиш-ские имена, и идишская форма воспринимается или в самом деле является переводом древнееврейской: Моисей-Мойше, Цви-Гирш, Израиль (Исроэл) - Сруль). С другой стороны, здесь обыгрывается прием замены по созвучию этнически окрашенного имени на нейтральное: «Копл - Гопл; гопл - это вилка, а вилка -это Филька». Часто нарративным обрамлением, сюжетом для анекдота, в котором пуантом становится пародийно выстроенная цепь соответствий, является ситуация записи имени в паспорт или крещения (как в известном тексте про Бо-руха, ставшего Степаном). Любопытно, что наши информанты иногда сами рассказывают о смене имени, используя формулировки «перекрестился» и т.п. или с иронией - «звали брата Семой в миру советском.» (Chem_09_Tutelman_41).

10 Особенно очевидно это становится при «обратном» изменении имени, к примеру, в случае переезда в Израиль. В нашем распоряжении есть несколько образцов весьма причудливо выстроенной последовательности, которая демонстрирует ориентацию на иврит или, напротив, на идиш. Так, имя Владимир может изменяться на Велвл (идиш) или Зеев (ивр.), в зависимости от предпочтений и установок обладателя имени (напомним, что самый известный из Владимиров сионист носил имя Владимир-Зеев, а не Владимир-Велвл).

Литература

Амосова, Николаева 2008 - Амосова С.Н., Николаева С.В. «Человек родился»: заметки о еврейском родильном обряде // Штетл XXI в.: Полевые исследования. СПб., 2008. С. 83-98. Львов 2008 - ЛьвовА.Л. Предисловие: Штетл XXI в. и этнография постсоветского еврейства // Штетл XXI в.: Полевые исследования. СПб., 2008. С. 9-26. Allerhand 1899 - Allerhand M. Zapiski ludoznawcze z zycia Zydöw // Lud. 1899. T. V. S. 50-52.

Beider 2001 - Beider A. A Dictionary of Ashkenazic Given Names: Their Origins,

Structure, Pronunciation, and Migrations. Bergenfield, 2001. Brzezina 1987 - Brzezina M. Polskie zdrobnienie imion zydowskich w utworah lite-rackich // J^zyk Polski. 1987. T. LXVI. № 3-4. S. 269-276.

Практики перемены имен у евреев Подолии и Буковины

271

Lilientalowa 1927 - Lilientalowa R. Dziecko Zydowskie. Krakow, 1927. Singerman 2001 - Singerman R Jewish given names and family names : a new bibliography / ed. by David L. Gold. Leiden: Brill, 2001. Zunz 1837 - Zunz L. Namen der Juden. Leipzig, 1837.

Список цитируемых интервью

Ти1_05_008 - Архив межфакультетского центра «Петербургская иудаика» ЕУСПб, зап. в Тульчине от Раисы Сергеевны Черновой, 1934 г.р. Соб.: С. Амосова, С. Николаева.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ти1_05_015 - Архив межфакультетского центра «Петербургская иудаика» ЕУСПб, зап. в Тульчине от Галины Иосифовны Могилевской, 1925(?) г.р., урож. г. Саратова. Соб.: А. Кушкова.

Ba1_06_019_Gorberg - Архив межфакультетского центра «Петербургская иудаика» ЕУСПб, зап. в Балте от Лизы Беньевны Горберг. Соб.: А. Львов, М. Крутиков.

Ba1_06_20a_Shteingart - Архив межфакультетского центра «Петербургская иудаика» ЕУСПб, зап. в Балте от Моисея Иосифовича Штейнгарта, 1924 г.р. Соб.: А. Соколова, М. Хаккарайнен.

Ba1ta_021_Hotenko - Архив межфакультетского центра «Петербургская иудаика» ЕУСПб, зап. в Балте от Евгении Михайловны Хотенко (Шварцман), 1926 г.р. Соб.: В. Федченко, Д. Гидон, Я. Войтенко.

Ba1ta_024_Mogi1evskaya_Lokteva - Архив межфакультетского центра «Петербургская иудаика» ЕУСПб, зап. в Балте от Юлии Давидовны Могилевской, 1930 (?) г.р., Клары Давидовны Локтевой, 1939 г.р., урож. г. Балты. Соб. С. Амосова, М. Бруцкая.

Ba1_06_044a_1_Zi1berman - Архив межфакультетского центра «Петербургская иудаика» ЕУСПб, зап. в Балте от Нины Ароновны Зильберман, 1948 г.р. Соб.: В. Дымшиц, М. Крутиков, А. Щепетова.

Ba1ta_052_Mi1chenko - Архив межфакультетского центра «Петербургская иудаика» ЕУСПб, зап. в Балте от Лизы Львовны Мильченко, 1935 г.р. Соб.: М. Каспина, С. Пахомова.

Chern08_Go1dgamer_07 - Архив Центра библеистики и иудаики РГГУ, зап. в Черновцах от Двойры Хаймовны Гольдгамер. Соб.: Д. Дайманд, М. Кулик.

Chern08_Ore1_Fedorova_15 - Архив Центра библеистики и иудаики РГГУ, зап. в Черновцах от Софьи Михайловны Федоровой. Соб.: М. Каспина, А. Молчанова, С. Ериш.

Chern08_Bukchin_K1eyman_35 - Архив Центра библеистики и иудаики РГГУ, зап. в Черновцах от Давида Аароновича Букчина, 1945 г.р. Соб. И. Гордон, А. Хесина.

Chern_09_Mi11er_18 - Архив Центра библеистики и иудаики РГГУ, зап. в Черновцах от Анны Петровны Миллер, 1946 г.р. Соб.: Н. Галкина, К. Зиндер.

272

С. Амосова, С. Николаева

Chern_09_Tute1man_41 - Архив Центра библеистики и иудаики РГГУ, зап. в Черновцах от Бронислава Нафтуловича Тутельмана, 1950 г.р. Соб.: М. Каспина, М. Гордон.

Chern09aug_Бass_Sarafinjuk_21a - Архив Центра библеистики и иудаики РГГУ, зап в Черновцах от Ефима Соломоновича Басса, 1923 г.р., урож. с. Браилов Винницкой обл., Марии Александровны Басс (Сарафинюк), 1938 г.р., урож. с. Юрковцы Заставненского р-на. Соб.: С. Ериш, В. Рувинска.

Chern_oct_09_06_Averbukh - Архив Центра библеистики и иудаики РГГУ, зап. в Черновцах от Ленины (Аси) Абрамовны Авербух, 1924 г.р., урож. г. Сумы. Соб. С. Амосова, С. Николаева.

Chern_oct_09_10_Gurfinke1 - Архив Центра библеистики и иудаики РГГУ, зап. в Черновцах от Лазаря Моисеевича Гурфинкеля, род. 1924 г.р., урож. г. Хо-тина. Соб.: О. Белова, А. Мороз.

Chern_oct_09_15_Mey1ih - Архив Центра библеистики и иудаики РГГУ, зап. в Черновцах от Эллы Лазаревны Мейлих, 1946 г.р., урож. г. Черновцы. Соб.: С. Амосова.

Практики перемены имен у евреев Подолии и Буковины

273

Приложение 1

Вопросник по теме «Имянаречение»

1. Как Вас зовут? Знаете ли Вы, почему Вас так назвали?

2. Как Вы назвали своих детей? Почему?

3. Как обычно выбирают имя? Принято ли называть ребенка по умершему родственнику / именем умершего родственника? Можно ли назвать ребенка именем еще живого человека?

4. В честь кого именно (кого из умерших) обычно называют детей? Имеет ли значение, каким был человек, в честь которого называют ребенка (характер, его судьба, возраст и пр.)?

5. Бывали ли споры, когда ребенку давали имя? Как обычно разрешались такие споры?

6. Бывает ли, что умерший приходит во сне и просит, чтобы новорожденного назвали его именем (или вообще именем какого-нибудь умершего родственника)?

7. Что происходит с умершим, в честь которого назвали ребенка? Есть ли поверье, что умерший не имеет покоя в могиле до тех пор, пока по нему кого-нибудь не назовут? Слышали ли Вы, что, когда по умершему назовут кого-нибудь, у него с глаз спадут черепки? Говорят ли, что нужно передать имя? Что это означает?

8. Можно ли называть ребенка тем же именем, если ребенок, названный так, умер в младенческом возрасте?

9. Слышали ли Вы выражение молодое имя? Что это значит?

10. Принято ли называть девочку в честь предков по мужской линии, а мальчика - по женской?

11. Важно ли, чтобы ребенок был назван именно тем же именем, что и покойный? Можно ли, чтобы имя немного отличалось? Как оно может отличаться (совпадение первой буквы, похожие имена и пр.)

12. Случается ли, что ребенку дают два имени или больше? Почему?

13. Существуют ли какие-то особые имена для больных, слабых детей (Алтер, Хаим)? Почему детей называют такими именами?

14. Бывает ли так, что бездетный человек «покупает» имя, то есть просит назвать ребенка в честь его отца/матери? Платит ли он за это? Сохраняет ли такой человек связь с этим ребенком: дарит

274

С. Амосова, С. Николаева

ему подарки, получает приглашения на дни рождения и т. п.? Как бездетный человек называет такого ребенка (называет ли он его мама/папа, если ребенок назван в честь матери/отца)?

15. Были ли какие-то особо уважаемые люди, в честь которых называли детей?

16. Знаете ли Вы что значит Ваше имя? Откуда в еврейской традиции оно появилось? Знаете ли Вы о проихождении других еврейских имен (Александр, Циля, Мойша и др)?

17. Называли ли двоих детей в честь одного человека? В каком случае?

18. Какими уменьшительными именами называют детей (Зейделе, Бубеле и т.д.)? Почему?

19. Были ли какие-то специальные домашние имена? Как они появились?

20. Могут ли имена матери и невесты (отца и жениха) быть одинаковыми? Почему?

21. Меняли ли ребенку / взрослому человеку еврейское имя на «современное» или «русское»? Почему? Знаете ли Вы обратные примеры, когда «русское» имя менялось на «еврейское»? Почему?

22. Бывало ли так, что дети одного отца имели разные отчества (например, Бэркович - Борисович)? Возникали ли с этим какие-то сложности?

23. Возникали ли какие-то сложности с «еврейскими» именами в школе, при устройстве на работу, в официальных учреждениях, при оформлении документов? Какие? Почему?

24. Какие современные (русские, распространенные) имена соответствуют еврейским? Приведите примеры.

25. Как нельзя называть еврейского ребенка (например, Николай, Степан, Федор и т.д.)? Почему?

26. Есть ли специальные имена для первого ребенка в семье? Последнего ребенка? Какие?

27. Есть ли какие-то специальные имена для близнецов? Как им выбирают имя?

28. Есть ли специальные имена для незаконнорожденных детей? Как им дают отчество?

29. Меняли ли Ваши знакомые или родственники имена при переезде в Израиль (Америку, Германию и пр.)? На какое?

30. Что значит выражение еврейское имя?

Практики перемены имен у евреев Подолии и Буковины

275

Приложение 2

№ Имя 1 имя, которым звали того, по кому назван ребенок (идишский или иврит-ский вариант, полная форма, деминутив) Деминутив (современное, этнически нейтральное имя в деминутивной форме) Имя 2 Имя, которое дают ребенку (современное, этнически нейтральное имя в полной форме) Имя 2' Кол-во случаев Примечания

1 АБРАМ АРКАДИЙ АЛИК 1 1а

АБРАМ АЛЕКСЕЙ 1 1а

АБРАМ АЛЛА 1 1Ь

АВРУМ-ЭРШ АРКАДИЙ В синагоге: АВРУМ-ЭРШ 1 1а

АВРУМ-ЯНКЕЛЬ АРТУР 1 1а

2 АРОН АРКАДИЙ 1а

АРОН АНАТОЛИЙ 1а

3 БЕНЯ БЕНЧИК, БОРЯ БОРИС 1 1а

4 БЕРК (БЕРЛ) (БОРИС) БЕЛЛА 1 1Ь

5 БОРУХ БОРИС 1 1а

6 ВЕЛВЛ ВЛАДИМИР 1 1а

7 ГАБРИЭЛЬ ГРИША ГРИГОРИЙ 1 1а

8 ГЕНЯ ЕВГЕНИЯ 1 1а

9 ГЕРШ (ЭРШ) ГРИША ГРИГОРИЙ ГЕНА (звали на работе) 1 1а

10 ГИТЛ ГЕНЯ ЕВГЕНИЯ 1 1а

ГИТЛ ЖЕНЯ ЕВГЕНИЙ В Израиле: ЙОНАТАН 1 1Ь

11 ДВОЙРА ДОРА 1 1а

12 ДОРА ДИНА 1 1а

13 ЗАЛМАН ЗОЯ 1 1Ь

14 ЗЕЛЬДА ЗИНАИДА 1 1а

15 ЗИСЛ ЗАРИНА 1 1а

16 ЗУРЕХ ЗУНЯ ЗАРЯН 1 1а

17 ИДЛ ЮРИЙ 1 1а

18 ИЛЬЯ ИГОРЬ 1 1а

276

С. Амосова, С. Николаева

19 ИСААК ИЦИК АЛЕКСАНДР 1 1а

20 ИХИЛ ИЛЬЯ 1 1а

21 ИЦИК ИГОРЬ 1 1а

22 ИЦИК ИДА 1 1Ь

23 ЛЕЙЗЕР ЛЕНЯ 1 1а

24 ЛЕЯ ЛИЗА ЕЛИЗАВЕТА 1 1а

25 ЛИБА (ЛЫБА) ЛЮБА ЛЮБОВЬ 1 1а

26 МАЛКА МИЛА ЛЮДМИЛА 1 1а

27 МАСЯ МАРИНА 1 1а

28 МИША МАРИК 1 1а

29 МОИСЕЙ (МОЙШЕ) МИША (2) МИХАИЛ МАРИК (1) 1а

30 МОЛКА МАРЬЯНА 1 1а

31 МОРДХА МОНЯ ? простая вариативность? 1 1а

32 МЫНДЯ МУСЯ 1 1а

33 НЕТЯ НИНА 1 1а

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

32 НЕХОМА НАТАН 1 1а

35 НУХИМ НАУМ По документам: НУХИМ 1 1а

36 ПЕСЯ ПАВЛИК ПАВЕЛ 1 1Ь

37 ПИНХАС ПОЛЯ 1 1Ь

38 ПОЛИНА ПАВЕЛ 1 1Ь

39 РАХЛ, РАХИЛЬ РАЯ РАИСА 1а

40 РЕЙЗА РАЯ РАИСА 1 1а

41 РИВЛ РИВН (РУВИМ) простая вариативность 1 1Ь

42 РИСЛА РИММА 1а

43 СЕМЕН СТИВЕН 1а

44 СОЙДЛ СОФА 1 1а

45 СРУЛЬ СВЕТЛАНА 1 1Ь

46 СУРА САША АЛЕКСАНДР 2 1Ь

47 СУРА СОНЯ ? 1 1а

48 СУРКА СВЕТА СВЕТЛАНА * 1 1а

49 ФЕЙГА ФЕНЯ,БЕБА (т.к. в честь бабушки) БЕЛЛА Нетипичный пример 1 1а

50 ХАИМ ЕФИМ 1 1а

ХАИМ КЛАРА 2 1Ь

Практики перемены имен у евреев Подолии и Буковины

277

51 ХАСЯ АСЯ 1 1а

52 ХАЯ ГАЛИНА 1 1а

ХАЙКА (ХАЯ) КЛАРА 1 1а

ХАЯ-СУРА ХАЯ, ХОВА, ХАННА АННА 1 1а

53 ШАБСЕ-САБАТАЙ ШАБСЕ АЛЕКСАНДР 1 1а

54 ШАЯ САША АЛЕКСАНДР 2 1а

55 ШЕБСЛ (так?) ШУРИК АЛЕКСАНДР 1 1а

56 ШИКЕЛЬ ШУРИК АЛЕКСАНДР (?) 1 1а

57 ШМ(УЭ)ИЛ СЕМЕН 1 1а

58 ЭЙДЕЛЬ (ИДЕЛЬ) ИДА, ЛИДА 1 1а

59 ЭЙНОХ ГЕННАДИЙ 1 1а

60 ЭЛКА ОЛЕГ 1 1а

61 ЭСТЕР ЭЛЛА 1 1а

62 ЭСЯ ЭСЯ, АСЯ АСЯ 1 1а

63 ЭТЛ ЭММА 1 1а

ЭТЯ ЕЛЕНА 1 1а

64 ЯКОВ ЯША ЯНА 2 1Ь

278

С. Амосова, С. Николаева

Приложение 3

№ Имя 1 (идишский или иврит-ский вариант, полное, деминутив) Деминутив (современное, этнически нейтральное имя в деминутивной форме) Имя 2 (современное, этнически нейтральное имя в полной форме) Количество случаев Примечания

1 ААРОН ЛЕНЯ 1 2Ь

АРОН АРКАДИЙ 1 2Ь

2 АБРАМ (АВРУМ) АРКАДИЙ 4 3-2 упом. 2Ь

3 АНЧЕЛ АНТОН 1 2Ь, переименование в отчестве

БЕЙЛЬКИ БЕЛЛА 1 2Ь

4 БЕНЯ БОРИС 1 2Ь, переименование в отчестве

5 БЕРК БОРИС 1 2Ь, переименование в отчестве

6 БОРУХ (БУРЕХ) БОРИС 4 3-2 упом., 2Ь (1 случай), переименование в отчестве (1 случай)

7 ВЕЛВЛ ВЛАДИМИР 1 2Ь, переименование в отчестве

8 ВЕЛЯ ВЕРА 1 2Ь

ГАБРИЭЛЬ ГАВРИЭЛЬ 1 2Ь, переименование в отчестве: Гавриэлевна (ошибочно) - Гавриловна

ГАБРИЭЛЬ ГРИША 1 2Ь

9 ГЕДАЛЬЯ ГРИША 1 2Ь

10 ГИРШ (ГЕРШ) ГРИША ГРИГОРИЙ (1) 2Ь, 3-1 упомин.

11 ГИСЯ РАЯ РАИСА 1 2Ь

12 ГОЛДА ОЛЯ 1 2Ь

13 ИДЕЛЬ ИДА ЛИДА 1 2Ь

14 ИЗЯ ИГОРЬ 1 2Ь

15 ИСАК АЛЕКСАНДР 1 2Ь

16 КОПЛ КОПЕЛЬ 1 2Ь *воспринимает Копель как русское

Практики перемены имен у евреев Подолии и Буковины

279

17 КУНЯ НИКОЛАЙ 1 3

18 ЛЕЙБ ЛЕВ 1 2Ь

19 ЛЕЙЗЕР (ЛАЗАРЬ) ЛЕНЯ 2 2Ь, 3

20 ЛЕЯ ЛИЗА 2 2Ь

21 ЛИЗА ЕЛИЗАВЕТА 1 2Ь, переименование: Лиза Беньевна - Елизавета Борисовна

22 МЕХЕЛЬ МИХАИЛ 1 2Ь

23 МИНДЛЯ МАНЯ 1 2Ь

24 МИРИЯ(А)М ИРИНА 1 2Ь

МАРИЯ 1 3

25 МОЙШЕ (МОЙША, МОЙШЕ) МИША МИХАИЛ 7 3-6 упомин. 2Ь

26 МОЛКА МАНЯ 1 2Ь

27 МЫНДЯ МУСЯ * МАРИЯ 1 2Ь

28 НАХМАН НАУМ 1 2Ь

29 НУХИМ БОРИС 1 2Ь, переимен. в отчестве

30 ПИНЯ ПЕТР 1 3

31 РАХИЛЬ (РАХЕЛЯ, РУХЕЛ) РАЯ РАИСА 4 2Ь, 3-2 упомин.

32 РОЗА РОЗА 1 3

33 РЕЙЗА РАЯ 1 3

34 РИВА РОЗА РОЗА 1 3

35 РУВИМ ГРИГОРИЙ 1 2а

РУВИМ РОМАН 1 3

36 РУТИ РАЯ 1 2Ь

37 СРУЛЬ ЮРИК 1 3

СРУЛЬ САША 3 3

СРУЛЬ ЕВСЕЙ 1 2Ь - переимен. в отчестве

СРУЛЬ ИСИДОР 1 2Ь - переимен. в отчестве

38 СУРА ШУРА 1 3

39 ТУБА ТАНЯ 1 3

40 ФЕЙГА ФАНЯ/ФАЯ ФАИНА 2 2Ь

41 ФРОИМ ЕФИМ 1 2Ь

42 ФРОЙКО ФЕДОР 1 3

280

С. Амосова, С. Николаева

43 ХАИМ ЕФИМ 5 2Ь; 3-1 упомин.

ХАИМ ФИМА 4 3

ХАИМ ЕФРЕМ 1 2Ь

44 ХАНА (ХОНА) АНЯ (1) АННА 4 2Ь, 3-1 упомин.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

45 ХАНИН-ЛИПА ФИЛИПП 1 2Ь, переименование в отчестве

46 ХАЦКЕЛЬ АЛЕКСАНДР 2 2Ь (1 случай), переименование в отчестве (1 случай)

47 ХАЯ КЛАРА 3 2Ь-2 случая 3

ХАЙКА КЛАРА 2 2Ь

ХАЙКА КЛАВА 1 2Ь

48 ХЕЙВА ЕВГЕНИЯ 1 2Ь

49 ХЕРШЕЛЬ АРКАДИЙ 1 3

50 ШАЯ АЛЕКСАНДР 1 2Ь, переимен. в отчестве

ШАЯ (ИСАЙ) САША 1 2Ь

51 ШЕБСЛ СОЛОМОН 1 2Ь, *во время войны писал на «Николаевич»

52 ШЕЙНДЛ (ШЕЙНА) ЖЕНЯ ЕВГЕНИЯ 2 2Ь; 3

53 ШЕФТЕЛЬ ШУРА 1 2Ь

54 ШИФРА СОНЯ СОФЬЯ 1 2Ь

55 ШМИЛЬ САМУИЛ 1 2Ь *простой переход к полной форме

56 ЭЙЛЕК АЛИК 1 3

* Все пояснения к таблицам даны в тексте статьи. В графе «Имя 1» в обеих таблицах мы всегда записывали только ту форму имени, которую называли нам информанты, даже в относительно очевидных случаях не пытаясь восстановить ее до полного имени или записать в ином фонетическом варианте. Необходимо отметить, что в некоторых случаях в графе «Имя 2» записаны деминутивные формы имен. Это сделано в том случае, если у нас есть сведения о том, что имя воспринималось как полное и т.п. В примечаниях даны следующие условные обозначения: 1 - случаи трансформации при выборе имени для новорожденного; 2 - случаи изменения имени взрослым человеком в документах или неофициально в публичной сфере; 3 - случаи соответствий, приведенных информантами в качестве образцов, примеры, сконструированные в ходе интервью; В приложении 2 буквами а и Ь отмечены обычное изменение (а) и варианты «мужское - женское, женское - мужское имя» (Ь). В приложении 3: а - материалы записей актов о смене имени, Ь - сведения из интервью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.