Научная статья на тему 'Галим Акчурин - переводчик Габдуллы Тукая'

Галим Акчурин - переводчик Габдуллы Тукая Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
209
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТВОРЧЕСТВО Г.ТУКАЯ / ПЕРЕВОДЧИК Г.АКЧУРИН / ЖИЗНЕННЫЙ ПУТЬ / G. TUKAY'S WORKS / THE INTERPRETER G. AKCHURIN / WAY OF LIFE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таиров Н.И.

Опираясь на материалы архивов, периодики и воспоминания, исследуется биография Галима Акчурина, одного из первых переводчиков Г.Тукая на русский язык, приводятся тексты переводов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Galim Akchurin as a Gabdulla Tukay’s interpreter

Based on archival materials, periodicals and memories the article studies Galim Akchurin’s biography, one of the first G.Tukay’s interpreters. Some translations are given in the paper. "One of the first G.Tukay’s interpreters was Galim Akchurin. He translated some poet’s works into Russian. They are "The Beggar", "To the betrayed Tatar girl", "Blessed beads have been torn down." They were published in 1914 in the collection of scientific works of Moscow Lazarev Institute of Oriental Languages ​​under the name "East Collection". G. Akchurin was a graduate of the Institute. Galim also translated Ayaz Iskhaki’s work into Russian. It’s name is "Bashkort behete" (" The Bashkir’s Happiness). Some G. Tukay’s translations are offered to the readers’ attention. Tukay and G. Iskhaki’s interpreter. What was he like? Galim (Mukhamad Galim) Khafizovich (Mukhamad-Hafizovich) Akchurin was born on the 20th of April in 1892 in Petropavlovsk. In 1910 Akchurin finished local school. In 1913 he passed full course of special classes of Lazarev Institute of Oriental Languages ​​and got a diploma. G. Akchurin was a specialist, a person who spoke foreign languages ​​and languages of Russia. He was fluent in Turkish, Uzbek, Kazakh, Azerbaijani, Russian and Tatar. At the same time he could read and translate texts with the dictionary into German, French, Arabic and Persian. In 1915 G. Akchurin became a student of History and Philology Department of Petrograd University. Unfortunately, because of the events of February in 1917, he interrupted his studies in the third year. Having come back home, Galim sank in the atmosphere of social and political life of the region. Muslims elected him as a deputy of Millet Majlis (National meeting of Turkish and Tatar Muslims of Inner Russia and Siberia). Galim Akchurin worked as a secretary in the Turkish and Tatar National Parliament ( The Parliament worked from November, 1917 till November, 1918 in Ufa) In Soviet times, he worked in institutions and organizations of native town: as a secretary of local agency, as a Secretary of the Kyrgyz (Kazakh) section of the Revolutionary Committee of the county, as a member of board of provincial department of education, etc. G. Akchurin suffered from asthma and tuberculosis. In 1925 the third disability group was set to him. In 1932, on doctors’ advice, G. Akchurin took his family and moved in Kazan, where he mainly worked in the trading system. While living in Kazan he was often sick. G. Kh. Akchurin was unreasonably subjected to repression in 1944. He died in 1945 in a hospital. Akchurin was rehabilitated in 1957.

Текст научной работы на тему «Галим Акчурин - переводчик Габдуллы Тукая»

жизнь, учится быстрее, лучше и легче. Учиться всю жизнь и делать это с удовольствием - задача сложная, но тот, кто решает ее - счастлив, потому, что учится до преклонных лет и при этом получает удовольствие от обучения. [5, с.166-167] И жить становится интересней, больше активности, меньше монотонности. «Только знанием обеспечивается возможность познания, а его главным результатом становится новое знание, и так всегда, пока человек живет». [1, с.75]

Кстати, о счастье. Ученые утверждают, что все счастья и несчастья находятся в самом человеке. И часто не хватает сил, чтобы его (счастье) вынести.

М.С.Литвак - (член корреспондент Российской академии естественных наук, психотерапевт всемирного реестра) так говорит об этом: «Счастье вещь тяжелая, и когда оно сваливается на слабого, то в лучшем случае оно с него скатится, а в худшем - раздавит». [2, с.35] И далее он описывает нормы жизни человека, который хочет быть счастливым: «Ставьте только высокие, большие, но реальные цели, ибо к маленькой цели ведет только один путь, а к большой - много путей. Копите силы. Станьте сильными. Станьте счастливыми, и счастье вас найдет». [2, с.35]

Совершенно понятно, рассуждает далее автор этих мыслей, что для этого нужно расти «... даже если только хочешь остаться на месте - расти! Когда растешь, то меняешься сам и тем самым можешь поддержать к себе интерес». И нам остается вслед за автором сказать: «личностный рост - это лекарство от всех болезней, решение всех проблем и путь к счастью». [2, с.258]

Если вы хотите быть счастливыми, то начните развивать себя. Для начала - несколько советов:

- изучай логику и повышай общее образование. Помни и о богатстве ума, и о богатстве духа;

- реализуй свои способности, свою гениальность;

- сосредоточь внимание, средства и усилия. Помни: это должна быть полная сосредоточенность. Нельзя карабкаться сразу на две вершины;

- здоровье - на первом месте. Оно превышает все блага. Веди здоровый образ жизни;

- старайся быть, а не казаться (страх - причина, препятствующая счастью. Страх делает человека духовным мертвецом);

- хочешь избавиться от зависти - не смотри на тех, кто выше тебя, а сравнивай себя с собою. Зависть убивает человека, потому что он перестает жить своей жизнью, то есть теряет самого себя, и начинает жить жизнью того, кому завидует;

- чувство вины - еще одна причина быть несчастливым. Не мните себя Богом и не живите по чужим правилам. При неудачах должно быть чувство досады, а не вины. Думай, ищи свои ошибки, совершенствуй правила, по которым живешь. [2, 35]

Закончим тему гениальными словами Шопенгауэра: «Основной источник счастья - это собственная личность».

Литература

1.Вульфов Б.З., Семь парадоксов воспитания./ Б.З.Вульфов. - М.: Новая школа, 1994. - 75 с.

2.Литвак М., Принцип сперматозоида: учебное пособие/ М.Е.Литвак - изд. 44-е - Ростов н/Д: Феникс, 2015

- 501, [1] с. - (Психологические этюды).

3.Немов Р.С., Психология. В 3кн. Кн. 1: Общие основы психологии. Учебник для студентов высших педагогических учебных заведений/ Р.С.Немов - 5-изд. - М. - Гуманитарный издательский центр. ВЛАДОС, 2006 - 687 с.

4.Санникова Л.И., Пути сохранения творческого потенциала пожилого человека: моногр./ Л.И.Санникова

- Пермь: изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. - 252 с.

5. Самостоятельное дополнительное образование как путь раскрытия потенциалов, возможностей каждой личности. Т.В.Охотникова. Дополнительное профессиональное образование в контексте социокул. и образов. трансформации: материалы Международной научно-практической конференции (22.04.15.)/ М-во к-ры РТ, ИДПО - Казань: Медицина, 2015. - 268 с.

УДК 821(091)+ 82.03

Н.И.Таиров

ГАЛИМ АКЧУРИН - ПЕРЕВОДЧИК ГАБДУЛЛЫ ТУКАЯ.

Опираясь на материалы архивов, периодики и воспоминания, исследуется биография Галима Акчурина, одного из первых переводчиков Г.Тукая на русский язык, приводятся тексты переводов.

Ключевые слова: творчество Г.Тукая, переводчик Г.Акчурин, жизненный путь.

Nail Tairov GALIM AKCHURIN AS A GABDULLA TUKAY'S INTERPRETER

Based on archival materials, periodicals and memories the article studies Galim Akchurin's biography, one of the first G.Tukay*s interpreters . Some translations are given in the paper.

"One of the first G.Tukay's interpreters was Galim Akchurin. He translated some poefs works into Russian . They are "The Beggar", "To the betrayed Tatar girl", "Blessed beads have been torn down." They were published in 1914 in the

collection of scientific works of Moscow Lazarev Institute of Oriental Languages under the name "East Collection". G. Ak-churin was a graduate of the Institute. Galim also translated Ayaz Iskhaki's work into Russian. It's name is "Bashkort be-hete" (" The Bashkir's Happiness). Some G. Tukay's translations are offered to the readers' attention.

Tukay and G. Iskhaki's interpreter. What was he like?

Galim (Mukhamad Galim) Khafizovich (Mukhamad-Hafizovich) Akchurin was born on the 20th of April in 1892 in Petropavlovsk. In 1910 Akchurin finished local school. In 1913 he passed full course of special classes of Lazarev Institute of Oriental Languages and got a diploma. G. Akchurin was a specialist, a person who spoke foreign languages and languages of Russia. He was fluent in Turkish, Uzbek, Kazakh, Azerbaijani, Russian and Tatar. At the same time he could read and translate texts with the dictionary into German, French, Arabic and Persian.

In 1915 G. Akchurin became a student of History and Philology Department of Petrograd University. Unfortunately, because of the events of February in 1917, he interrupted his studies in the third year.

Having come back home, Galim sank in the atmosphere of social and political life of the region. Muslims elected him as a deputy of Millet Majlis (National meeting of Turkish and Tatar Muslims of Inner Russia and Siberia). Galim Ak-churin worked as a secretary in the Turkish and Tatar National Parliament ( The Parliament worked from November, 1917 till November, 1918 in Ufa)

In Soviet times, he worked in institutions and organizations of native town: as a secretary of local agency, as a Secretary of the Kyrgyz (Kazakh) section of the Revolutionary Committee of the county, as a member of board of provincial department of education, etc. G. Akchurin suffered from asthma and tuberculosis. In 1925 the third disability group was set to him. In 1932, on doctors' advice, G. Akchurin took his family and moved in Kazan, where he mainly worked in the trading system. While living in Kazan he was often sick. G. Kh. Akchurin was unreasonably subjected to repression in 1944. He died in 1945 in a hospital. Akchurin was rehabilitated in 1957.

Keywords: G. Tukay's works , the interpreter G. Akchurin, way of life.

Одним первых переводчиков Габдуллы Тукая был Галим Акчурин. Им были переведены на русский язык следующие произведения поэта: «Нищий», «Брошенной татарской девушке», «Порвались благословенные четки (На смерть Л. Толстого)». Они были опубликованы в 1914 году в сборнике научных работ Московского Лазаревского института восточных языков под названием «Восточный сборник». Г.Акчурин был выпускником института. Галим перевел на русский язык и произведение Гаяза Исхаки «Башкорт бэхете» («Счастье башкира»). Вниманию читателей предлагаем тексты переводов Г. Тукая.[1]

Кем же был переводчик Г.Тукая и Г.Исхаки?

Галим (Мухамад-Галим) Хафизович (Мухамад-Хафизович) Акчурин родился 20 апреля 1892 г. в г. Петропавловске. В 1910 г. Г.Акчурин окончил местное реальное училище. В 1913 г. Г.Акчурин окончил полный курс специальных классов Лазаревского института восточных языков и получил соответствующий аттестат. В лице Г.Акчурина мы видим специалиста, человека, владеющего как иностранными, так и языками народов России. Он свободно владел турецким, узбекским, казахским, азербайджанским, русским и татарским. Одновременно он владел на уровне чтения и перевода со словарем немецким, французским, арабским и персидскими языками.

В 1915 г. он становится студентом историко-филологического факультета Петроградского университета. К сожалению, из-за событий февраля 1917 г. он прервал учебу на третьем курсе[5]

Вернувшись на родину, Галим окунулся в атмосферу общественно-политической жизни края. Мусульмане избрали его депутатом Миллэт меджлисе (Национального собрания мусульман тюрко-татар Внутренней России и Сибири). В тюрко-татарском национальном парламенте, работавшем в Уфе с 20 ноября 1917 по 11 ноября 1918 г., Галим Акчурин был секретарем.

В советское время он работает в учреждениях и организациях родного города: секретарем местного агентства Центросоюза, секретарем киргизской (казахской) секции уездного ревкома, членом коллегии губернского отдела народного образования и т.д. Г.Акчурин страдал астмой и туберкулезом. В 1925 г. врачи признали его инвалидом III группы.

В 1932 г. Г.Акчурин по рекомендации врачей переехал с семьей в Казань. В столице Татарской АССР он прожил до конца своих дней. Здесь в основном работал в системе торговли. Последним местом его работы стал Казанский городской пищеторг, где Г.Акчурин занимал должность экономиста. В казанский период жизни он часто болел, его лечащим врачом была 3.М.Кутуева, родная сестра писателя Аделя Кутуя. Г.ХАкчурин был необоснованно репрессирован. Галим Хафизович был арестован 1 ноября 1944 г. Ему были предъявлены традиционные обвинения тех лет. В частности, в его следственном деле, которое хранится в Архиве УФСБ РФ по РТ, утверждается: «В 1917-1919 гг. принимал активное участие в националистических организациях г. Петропавловска оказывал содействие Колчаку, издавал совместно с бывшими лидерами тат[арской] национальной] к[онт]р[революционной организации] Гаяз[ом] Исхаковым и Туктаровым националистические газеты «Маяк» и «Юл»» [6]. Г.Акчурин был осужден по статье 58-10 ч.11, 58-11. Во время заключения у него из-за неудовлетво-

рительного питания и бытовых условий произошло резкое ухудшение здоровья.

14 июля 1945 г. Г.Х.Акчурин скончался в областной больнице. Через шесть дней ввиду его кончины уголовное дело было прекращено НКГБ ТАССР.

Г.Х.Акчурин реабилитирован 10 августа 1957 г. В «Справке о реабилитации», выданной прокуратурой Республики Татарстан от 29 ноября 2002 г. родственникам Г.Х.Акчурина, указывается: «Заключением прокуратуры Республики Татарстан от 26 ноября 2002 г. постановление прокуратуры ТАССР от 17 августа 1957 г. изменено, уголовное дело в отношении Акчурина Г.Х. прекращено за отсутствием в его действиях состава преступления».

В Казани в настоящее время живут и работают потомки Галима Хафизовича: Джавид Галимо-вич Акчурин, доцент кафедры теории и практики массовой информации, заслуженный работник культуры Республики Татарстан, Тимур Фагмиевич Акчурин, кандидат юридических наук, заслуженный учитель РТ, Адель Джавидович, кандидат физико-математических наук, доцент кафедры Казанского федерального университета, Эрик Фагмиевич Акчурин, мастер спорта по плаванию. [7]

Судя по составу переводчиков данного сборника Г.Х.Акчурин оказался в престижной компании. Так, среди переводчиков были О.Е.Корш, Вл.А.Гордлевский, Н.И.Ашмарин. Последний также выступал как переводчик Г.Тукая на русский язык. Это такие произведения великого поэта как: «Любовь», «Разбитые мечты», «Лесной дух». Для начинающего переводчика Г.Акчурина участвовать в указанном издании было весьма почетно.

Сложно говорить о времени переводов. Возможно, что эти они были сделаны еще при жизни поэта, а опубликованы уже после его кончины. Переводы Г.Акчурина, ставшие предметом нашего внимания свидетельствуют о хорошем знании им как русского и родного, татарского языков. Переводы Г.Тукая и Г.Исхаки свидетельствуют об определенных способностях и уровне знаний Г.Акчу-рина, в частности, знании им татарской литературы. На наш взгляд, всем этим он был обязан родной семье, своим учителям. Вся его предыдущая образовательная подготовка (Лазаревский институт, столичный университет) позволяла ему взяться за эту переводческую работу. Публикация переводов наглядно показывает, что эту задачу он выполнил.

К этому моменту (к 10-м гг. ХХ в.) среди татар были молодые люди, способные переводит произведения национальных литераторов, в первую очередь, Г.Тукая на русский язык. Юный Г.Акчурин был среди этой части молодежи, которая понимала необходимость этой работы и стремилась донести до общероссийского читателя авторов национальной литературы.

Известный исследователь Исмагил Рамеев называет Г.Акчурина и в числе авторов журнала «Шура». Трудно сказать какие публикации имелись ввиду Рамеевым. Знакомство с содержанием журнала «Шура» позволяет нам предположить, что он являлся автором следующих статей: «Тукта-мыш хан ярлыгы» («Ярлык Тохтамыш хана»)(2), «Туктамыш ханнын 2-нче ярлыгы» («2-й ярлык Тохтамыш хана»)(3),» К.Насыйринын тэржемэи хэле хакында кайбер мэгълуматлар» («Некоторые сведения из биографии К.Насыри») [4] «Нищий.

Зима. Буран. Холод. Хлопьями падает снег.

Ветер беспрестанно гонит снег, а он падая на землю, борется с ним.

Свищет ветер, воет ветер, растет, крутит, снежный буран.

Около мечети стоит слепой старик;

Днем и ночью все на этом месте, всякий божий день,

С сумкой в руках, зимой и летом, весною и осенью, просит

он здесь милостыню.

Тяжелое положение, жалкое положение, очень уж трудно ему!

Подайте хоть копеечку - ведь копейка не рубль.

Вот, слушайте, расскажу я вам: когда-то он был богат,

Пил сладкий мед, ел на масле.

Было время, когда слава о нем

Гремела в Казани, Касимове и Астрахани.

Какие магазины, скажу я тебе, какие несчетные богатства были

у него!

Что только захочешь, все перед тобой!

Лихие тройки, прекрасные экипажи!

Какие лисьи шубы, да какие еще шубы!

Да, все было хорошо, все было прекрасно, что еще прибавить?

А вот теперь стоит он перед вами нагой, подайте же ему что-нибудь, чтобы он прикрыл свою наготу! Все «хазреты» были ему челом, Пресмыкались перед стариком, льстили. Склонив голову, извиваясь вкривь и вкось, Ходили они как иноходец вокруг него. Куда же делись закадычные друзья? Куда бежали все те Айнуки и Ахмуши? 1 Перед каждым намазом стоит он с протянутой богомольной

рукой,

Не хочет замечать старика теперь и «хазреть», только скользнет

по нему взглядом. Вот как! Когда есть деньги, все - друзья, все - товарищи А как исчезнет запах золота,- все тебя бросают! У111.

Брошенной татарской девушке 2

Ты стоишь в углу, прислонившись к столбу:

Как пожелтевший лист, твое лицо.

Не может мое сердце переносить без сожаления:

Так печально глядят твои очи.

Как подстреленная птица, как забитый пес,

Озираешь ты безнадежно прохожих.

Вижу: твои губы шевелятся,

Какого же богача проклинаешь ты?

Разве мало у нас таких богачей,

Которые подломили у ангела крылья!

Если даже шайтан отнимет у тебя веру,

Они не будут горевать, что осуждена ты на ад.

Только - что видел я твоего тирана:

Все развлекается, все кутит,

Все наслаждается, безбожный,

Тебя же сушит, выставив у столба.

А ты и не подозреваешь, что мимо тебя проходит чуткий поэт,

Как твое несчастье раздирает его сердце.

1Х.

Порвались благословенные четки.

(На смерть Л. Толстого) 3

Совесть моя побуждает писать прозой: очень уж велик вопрос, и стихотворная речь не может охватить мысли.

Наступил ноябрь месяц. Но солнце России не уменьшает своего света, как в прошлые годы, и не торопится нахмурить свое чело, обдать мир холодом.

Наступил ноябрь месяц. Реки России не покрываются льдом, а все текут и текут. Наступил ноябрь месяц. Но не дуют свойственные лишь осени России, острые, пронзительные ветры.

Наступил ноябрь месяц. Но птицы юга не улетают. В этом году произошло событие, поразившее всю природу. Как животные, предчувствующие приближение страшной беды, природа - в глубоком ужасе и страхе.

Тишина, все замерло! Народ думает об одном, теряется в догадках и не может узнать, в чем же дело. Душа всех душ, совесть всех людей, чтимый драгоценный Толстой прикован к постели. Умрет этот почтенный старец или выздоровеет? Будет ли еще несколько лет проливать лучи святости в

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 Здесь повторяется двустишье: «Тяжелое положение»...

2 Как это стихотворение, так и «Национальные печали», стр.273-274 поются на старинный заунывный мотив «зиляй- люк»; собственно, это башкирский мотив, но он распространен и среди татар.

3 В этом «стихотворении в прозе»,напоминающем державинское «На рождение на севере порфирородного отрока», - наивно выражено благоговение перед Толстым, граничащее с обожествлением. Вл.Г.

сердца людей всего мира?

И вот, природа, тревожно волнуясь, ждет от Бога ответа на эти вопросы. Вся природа дает обеты, только бы выздоровел этот уважаемый «шейх».

Солнце говорит: «Если Толстой встанет на ноги, я в зимние месяцы буду улыбаться, радоваться, - не будет больше морозов». Реки обещались все время течь, несмотря на осень, а пронзительные ветры обещались не дуть.

Птицы пестрой толпой уселись на верхушках деревьев, не щебечут по обыкновению, а тихо ждут какого-то страшного события. Они условились: если Толстой выздоровеет,- все время оставаться в России и не улетать в южные страны. Но страшное, душу раздирающее известие распространилось по всему миру: Толстой скончался!

Солнце нахмурило свое чело, зарыдало и уже не смеется. Реки покрылись льдом. Подули сильные ветры; их бешеные порывы погнали на юг, сидевших на верхушках деревьев птиц. Темно. Тоскливо. Холодно.

«Начало и конец», Дева Мария, «имам» благословленных четок нанизанных из имен столь уважаемых русских писателей, среди которых были: Максим Горький, Андреев, Потапенко, Куприн, Сологуб, Мережковский, Григорий Петров, Скиталец и др.,- оторвался. Упавший в обморок, М Горький (в Италии) был одним шариком этих благословенных четок...

Перевел Г.Акчурин». [8]

Примечания

1.Труды по востоковедению, издаваемые Лазаревским институтом восточных языков. Выпуск XLIII. Восточный сборник в честь А. Н. Веселовского. Москва. Типография М.О. Аттая и Ко. Маросейка, Косьмодамианский пер., д. № 5.1914. С .256-261,277-279.

2. «Шура», 1912, № 2 .с. 49-51.

3. «Шура», 1912, № 10, с. 307-309.

4. «Шура», 1912, № 23,с. 3-я с. обложки.

5. Аттестат М.-Х Акчурина об окончании Лазаревского института восточных языков. Хранится у ДГАкчурина.

6. Более подробно об этом см.: Таиров Н.И.Галим Акчурин-секретарь Миллэт Меджлисе//Гасырлар ава-зы-Эхо веков. 2003., № %,С149-153.

7. Там же, С.149-153.

8. Труды по востоковедению, издаваемые Лазаревским институтом восточных языков. Выпуск XL 111. Восточный сборник в честь А.Н.Веселовского. Москва. Типография М.О.Аттая и К.Маросейка, Косьмодамианский пер., д . № 5.1914.С.277-279.

УДК 338.242.46

Г.В. Сулейманова

ПРОБЛЕМЫ ТЕХНОЛОГИИ И ОРГАНИЗАЦИИ ТУРИСТСКИХ УСЛУГ В РЕСПУБЛИКЕ ТАТАРСТАН

Рассматриваются проблемы организации и развития туристической индустрии и её роль в социально-экономическом развитии Республики Татарстан, ресурсный потенциал республики. Авторы обращают внимание на возможность решения проблемы неполномерной разработки условий для развития туризма.

Ключевые слова: туриндустрия, туристский потенциал, историко-культурные территории, туристская инфраструктура, социально-экономическое развитие Республики Татарстан.

Suleimanova G.V. PROBLEMY TEKHNOLOGII I ORGANIZATSII TURISTSKIKH USLUG RESPUBLIKI TATARSTAN.

This article discusses the organization and development of the tourism industry and its role in socio-economic development of the Tatarstan Republic, describes the resource potential of the country. The author also draws attention to the possibility of solving the problem does not fully development of conditions for tourism development.

Keywords: tourism industry, touristic potential, historic and cultural territories, tourist nfrastructure, socioeconomic development of the Tatarstan Republic.

Наука в наши дни определяет туризм как весьма непростую социально-экономическую систему. Туризм - это раздел экономики непроизводственной сферы, предприятия и организации которой удовлетворяют нужды туристов в материальных и нематериальных услугах, основная цель которого - предоставить человеку в полной мере удовлетворяющий его потребностям отдых.

Туризм заслуженно считается одним из самых крупных, прибыльных и наиболее интенсивно развивающихся отраслей экономики, являясь активным источником поступлений иностранной валюты, и влияет на платежный баланс страны. Кроме воздействия на экономику многих стран, туризм оказывает влияние на их социальную, культурную и экологическую среду [1]. Нет ничего удивитель-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.