Научная статья на тему 'ФУНКЦИЯ КОЛИЧЕСТВЕННОЙ ОЦЕНКИ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ФРАГМЕНТОВ СТИХОТВОРЕНИЯ МЭН ХАОЖАНЯ «ПЕСНЬ О ВОЗВРАЩЕНИИ НОЧЬЮ В ЛУМЭНЬ»'

ФУНКЦИЯ КОЛИЧЕСТВЕННОЙ ОЦЕНКИ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ФРАГМЕНТОВ СТИХОТВОРЕНИЯ МЭН ХАОЖАНЯ «ПЕСНЬ О ВОЗВРАЩЕНИИ НОЧЬЮ В ЛУМЭНЬ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
танская поэзия / Мэн Хаожань / классификация словосочетаний вэньяня / анализ по непосредственным составляющим / параллелизм танских стихотворений / Tang poetry / Meng Haoran / classification of Wenyan phrases / analysis by direct components / parallelism of Tang poems

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А В. Скворцов, Т И. Кондратова

Настоящая работа посвящена изучению функции параллелизма в стихотворении Мэн Хаожаня «Песнь о возвращении ночью в Лумэнь». Научная новизна обусловлена тем, что ранее синтаксический параллелизм этого стихотворения не исследовался с использованием анализа по непосредственным составляющим до получения количественных оценок. В результате выполненного исследования показано, что в рассматриваемом стихотворении вертикальная симметрия преобладает над горизонтальной. Параллелизм дополняется несколькими антитезами. При этом противопоставляются друг другу лирический герой и обыватели, тишина горы Лумэнь и шум во время переправы через реку, а также движение и покой. В статье демонстрируется глубокая связь стихотворения с даосскими идеалами поэта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — А В. Скворцов, Т И. Кондратова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTION OF QUANTITATIVE ASSESSMENT OF PARALLEL FRAGMENTS OF MENG HAOZHAN'S POEM "THE SONG OF RETURNING TO MOUNT LUMEN AT NIGHT"

This work is devoted to the study of the parallelism function of Meng Haoran's poem "The Song of Returning to Lumen at Night". The scientific novelty is since earlier the syntactic parallelism of this poem was not investigated using analysis of immediate constituents. before Quantitative estimates of parallel paraments has never been obtained. As a result of the performed research, it is shown that in the poem under consideration, vertical symmetry prevails over horizontal. Parallelism is complemented by several antitheses. At the same time, the lyrical hero and the inhabitants, the silence of Mount Lumen and the noise during the river crossing, as well as the movement and peace that dominates the seventh line of the poem are opposed to each other. The article demonstrates the deep connection of the poem with the Taoist ideals of the poet.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИЯ КОЛИЧЕСТВЕННОЙ ОЦЕНКИ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ФРАГМЕНТОВ СТИХОТВОРЕНИЯ МЭН ХАОЖАНЯ «ПЕСНЬ О ВОЗВРАЩЕНИИ НОЧЬЮ В ЛУМЭНЬ»»

ФУНКЦИЯ КОЛИЧЕСТВЕННОЙ ОЦЕНКИ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ФРАГМЕНТОВ СТИХОТВОРЕНИЯ МЭН ХАОЖАНЯ «ПЕСНЬ О ВОЗВРАЩЕНИИ НОЧЬЮ В ЛУМЭНЬ»

А.В. Скворцов, доктор литературы (КНР), доцент Т.И. Кондратова, канд. филол. наук, доцент Московский городской педагогический университет (Россия, г. Москва)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-11-4-133-140

Аннотация. Настоящая работа посвящена изучению функции параллелизма в стихотворении Мэн Хаожаня «Песнь о возвращении ночью в Лумэнь». Научная новизна обусловлена тем, что ранее синтаксический параллелизм этого стихотворения не исследовался с использованием анализа по непосредственным составляющим до получения количественных оценок. В результате выполненного исследования показано, что в рассматриваемом стихотворении вертикальная симметрия преобладает над горизонтальной. Параллелизм дополняется несколькими антитезами. При этом противопоставляются друг другу лирический герой и обыватели, тишина горы Лумэнь и шум во время переправы через реку, а также движение и покой. В статье демонстрируется глубокая связь стихотворения с даосскими идеалами поэта.

Ключевые слова: танская поэзия, Мэн Хаожань, классификация словосочетаний вэньяня, анализ по непосредственным составляющим, параллелизм танских стихотворений.

Актуальность темы настоящего исследования для автора связана с необходимостью читать лекции по дисциплине «История китайского языка». При изложении особенностей среднекитайского периода развития китайского языка стихотворения Мэн Хаожаня представляют собой достаточно важный языковой материал, позволяющий раскрыть основные черты параллелизма поэтических произведений жанра ши этого периода.

В качестве объекта исследования выступает стихотворение Мэн Хаожаня «Песнь о возвращении ночью в Лумэнь». Предметом исследования являются параллельные фрагменты этого произведения.

Цель исследования заключается в вычислении процента параллельных фрагментов, обладающих вертикальной и горизонтальной симметрией, от общего числа иероглифов рассматриваемого произведения.

Для достижения этой цели решались следующие задачи:

1) ознакомиться с переводами изучаемого стихотворения и комментариями к нему на современном китайском языке;

2) выполнить синтаксический разбор всех строк стихотворения по непосредственным составляющим от отдельных лексем к группам подлежащего и сказуемого или их фрагментам;

3) найти параллельные фрагменты, выполнить их классификацию по направлению;

4) определить процент параллельных фрагментов, обладающих горизонтальной и вертикальной симметрией от общего числа иероглифов рассматриваемого произведения;

5) найти прочие изобразительно-выразительные средства, дополняющие параллелизм.

В процессе выполнения настоящего исследования использовались следующие методы:

1) анализ на уровне словосочетаний;

2) метод перевода, применявшийся в ходе определения типов словосочетаний на классическом китайском языке;

3) сопоставительный метод, использовавшийся для выявления параллельных фрагментов и нахождения оппозиций в тексте изучаемого стихотворения.

Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что ее результаты можно использовать в процессе чтения лекций по дисциплине «Основы классического китайского языка вэньянь», а также положить в основу поэтического перевода стихотворения на русский язык.

Теоретическая значимость выполненного исследования состоит в том, что параллельным фрагментам изучаемого стихотворения дается количественная оценка.

Теоретическая база настоящего исследования представлена следующими работами: [1, 5, 7, 9]. В статье Л.З. Эйдлина [5, с. 171] в отличие от настоящей работы излагается семантическая классификация параллельных фрагментов танских стихотворений.

В статье Н.А. Орловой [1] рассматриваются особенности композиционного построения четверостиший цзюэ-цзюй и предлагается поэтический перевод на русский язык нескольких стихотворений Бо Цзюй-и.

Книга Лю Яна [7] содержит тридцать четыре статьи, посвященных Мэн Хаожаню и его творчеству, а также сопоставлению художественных особенностей стихотворений Мэн Хаожаня и Ван Вэя.

В книге Ян Цзяньцяо [8, с. 219-233] можно найти примеры разбора по непосредственным составляющим предложений, заимствованных из прозаических текстов на древнекитайском языке. Автор настоящего исследования использует этот же метод применительно к строкам рассматриваемого стихотворения Мэн Хаожаня.

В книге Чжан Юйцзиня [10, с. 196-200] излагается классификация словосочетаний древнекитайского языка, которую использует автор настоящего исследования на последнем этапе разбора строк изучаемого стихотворения, указывая типы словосочетаний на рисунках 1 и 2.

Результаты. Настоящая работа отличается от [2-4], во-первых, тем, что в ней автор не

ставит перед собой непосредственной задачи - выполнить поэтический перевод, но и не ограничивается переводом прозаическим, создавая благодатный материал для работы поэта. Именно синтаксический параллелизм стихотворения Мэн Хаожаня «Песнь о возвращении ночью в Лумэнь», ранее не изученный подробно, станет основой для поэтического перевода.

В капитальном труде Чжан Гоцзюя [9, с. 64-65] приводится перевод этого стихотворения на современный китайский язык, комментарий к нему и критический анализ. В этой книге, в частности, дается более точное толкование словосочетания ^^(каменная дверь, 5Р1), чем в работе Гэ Чжаогуана [6, с. 78].

Прежде всего, приведем текст стихотворения-первоисточника в соответствии с [6, с. 78]:

шгсяшш, »тчмйо

На рисунках 1 и 2 покажем разбор всех строк изучаемого стихотворения по непосредственным составляющим от малого к большому.

Рис. 1. Синтаксический разбор строк 1-4 стихотворения Мэн Хаожаня «Песнь о возвращении ночью в Лумэнь»

Рис. 2. Синтаксический разбор строк 5-8 стихотворения Мэн Хаожаня «Песнь о возвращении ночью в Лумэнь»

В таблице 1 представим прозаический пе- тором настоящего исследования с опорой на ревод рассматриваемого стихотворения Мэн синтаксический анализ, представленный на Хаожаня на русский язык, выполненный ав- рисунках 1 и 2.

Примечание. Пан Гун — это житель Сянъяна, который во время правления династии Восточная Хань отправился вместе с женой и детьми на гору Лумэнь собирать лекарственные травы, после чего остался в этих местах жить отшельником [6, с. 78].

Таблица 1. Прозаический перевод на русский язык стихотворения Мэн Хаожаня «Песнь о возвращении ночью на гору Лумэнь»_

№ Текст стихотворения-первоисточника Прозаический перевод на русский язык

1 ^tiilfif, В горном монастыре звонят в колокол. День уже вечереет.

2 IflSfti. На переправе рядом с заколом слышен шум [стремящихся] пер правиться [через реку].

3 Люди вслед за песчаным берегом устремляются в деревушку реки

4 t^itilH. Я же на лодке возвращаюсь на [гору] Лумэнь.

5 1ИЛШШШ, На [гору] Лумэнь светит луна, [начинают] проступать дерев] [окруженные] дымкой.

6 шттштМо Вдруг [я] прибываю в место, где жил отшельником Пан Гун.

7 ^ттшш, Ворота, [ведущие в скальные] пещеры, и тропинка среди сос долгое время пребывают в тишине.

8 [Виден] только отшельник, приходящий и уходящий в ночи.

Определенные трудности вызывает перевод определительного словосочетания ^Ш. Лексема^ означает «скала», аШ — дверь. Гэ Чжаогуан в работе [6, с. 78] использует следующий описательный перевод этого определительного фрагмента: «скалы стоят друг напротив друга, как двери» (ШШЙ^^ПП). Подобное понимание вызывает большое недоверие, так как определительное словосочетание трактуется как предикативное.

В работе Чжан Гоцзюя [9, с. 64-65] этот фрагмент переводится «каменная дверь» (5Р1). Этот перевод можно считать наиболее точным.

Фрагмент^Ш можно также трактовать как «дверь, ведущая в скальную пещеру». Такая трактовка также является допустимой.

В таблице 2 приведем фрагменты изучаемого стихотворения, обладающие горизонтальной симметрией (см. рисунки 1 и 2).

Таблица 2. Обладающие горизонтальной симметрией фрагменты стихотворения Мэн Хаожаня «Песнь о возвращении ночью в Лумэнь» _

№ Параллельные фрагменты Тип

1 Буддийский монастырь горах |бить в колокол «а© День уже вечереет Предикативные словосочетания. Синтаксический параллелизм с блюдается не полностью, так как левый фрагмент имеет структу «П+С+Д», а правый - «П+Об+С»

2 тш Рыбная запруда шш переправа Синтаксический параллелизм не соблюдается, так как левый фра мент выражен определительным словосочетанием, а правый - л семой-существительным. Однако между этими фрагментами име место перечислительная интонация

3 Каменная дверь шп Тропинка среди < сен Определительные словосочетания

4 ш Спорить из-за переправь ® Галдеть, шуметь Синтаксический параллелизм соблюдается не точно, так как левы фрагмент представлен глагольно-объектным словосочетанием, правый - глаголом

5 8 Жить [в горах] Ш Скрываться [от мир Односложные глаголы образуют параллельное словосочетан а]этот фрагмент также допустимо трактовать как лексему, образова ную двумя глагольными морфемами

6 Приходить £ Уходить

7 & Тихий, уединенный % Пустынный Односложные прилагательные образуют параллельное словосоч тание. Его иногда трактуют как лексему, образованную двумя ко невыми морфемами

Выделим цветом фрагменты изучаемого стихотворения, обладающие горизонтальной симметрией.

шилюшш,

ШШ^ШШо шшшш, т^млш^о

Обладающие горизонтальной симметрией параллельные фрагменты составляют 24 иероглифа, то есть 42,9% от общего числа слогов этого стихотворения.

В таблице 3 покажем фрагменты изучаемого произведения, обладающие вертикальной симметрией (см. рис. 1 и 2).

Таблица 3. Обладающие вертикальной симметрией фрагменты стихотворения Мэн Хаожаня «Песнь о возвращении ночью в Лумэнь»__

№ Параллельные фрагменты Тип

1 A [Прочие] люди & Я Односложные существительные, выступающи качестве подлежащих в соседних строках

2 й/ад Устремиться в дерев у реки Ш/ШН Вернуться в Лумэнь Глагольно-объектные словосочетания с вкрап нием определительного

3 показать деревья, [окруженные] дымкой

4 Ночью приходить уходить Всегда тихо и безлюдно Обстоятельственные словосочетания

5 Горный монастырь Ш Закол для ловли рыбы; ] боловный забор

Каменная дверь Определительные словосочетания

6 Тропинка среди сосе ША Отшельники

7 Вдруг ш Только Односложные наречия начинают строки 6 и 8

Закрасим параллельные фрагменты, обладающие вертикальным параллелизмом.

«X1- _

шнитттт,

ШШ^МЖо шшшш,

Отпредложные словосочетания ШУ^и ^^исключаются из параллельных в связи с нарушением количественной симметрии.

Обладающие вертикальной симметрией фрагменты составляют 29 иероглифов, то есть 51,8% от пятидесяти шести иероглифов.

Закрасим параллельные фрагменты этого стихотворения, обладающие вертикальной и горизонтальной симметрией.

9

>

. шттш, .

шмтшшш шшшы шлммш

Параллельные в обоих направлениях фрагменты составляют 41 иероглиф, то есть 73,2% от общего числа слогов этого стихотворения.

Нетрудно заметить, что в основе рассматриваемого стихотворения, помимо параллелизма, также лежит антитеза. Противопоставляются друг другу следующие антонимичные фрагменты: А([другие] люди) — ^ (я); ^/^(спорить из-за переправы), ® (шуметь, галдеть) — &% (тихий и безлюдный ), М^(звонить в колокол), ШШ (удалиться от мира), ША(отшельник). Лирический герой, плывущий в Лумэнь, противопоставляет себя остальным людям, направляющимся в деревню у реки или шумящим у переправы. Безмолвие горы Лумэнь противопоставляется мирской суете.

При более внимательном рассмотрении можно прийти к выводу о том, что в изучаемом стихотворении между собой также противопоставляются движение и покой. Строки 1 - 6 и 8 соответствуют движению, тогда как строка 7 — покою. Можно также отметить, что строки 6 и 8 содержат как движение, так и покой. В строке 6 глагол ^ (прибыть) описывает движение. Однако цель этого движения представляет собой место, в котором жил отшельником Пан Гун (М^ШШШ) и которое символизирует покой, тишину и отрешенность от мира. В последней строке глаголы «приходить и уходить» олицетворяют

собой движение. Однако эпитет Ш символизирует покой.

В рассматриваемом стихотворении движение доминирует над покоем, благодаря чему оно с легкостью воспринимается читателем.

Выводы. Параллельные фрагменты, характеризующиеся вертикальным параллелизмом, составляют 51,8% от пятидесяти шести иероглифов. Обладающие горизонтальной симметрией параллельные фрагменты составляют 42,9%. Это означает, что вертикальная симметрия преобладает над горизонтальной, но не имеет доминирующего характера, что позволяет отметить сбалансированный характер текста стихотворения. Параллелизм искусно дополняется антитезой. Противопоставляются друг другу лирический герой с отшельником на горе Лумэнь и обыватели, их шум, мирская суета, а также движение и покой. Все эти результаты исследования синтаксиса нашли отражение в поэтическом переводе, выполненном Т.И. Кондратовой:

С горной обители звон колокольный вечером в небе плывет. Гул голосов от рыбацких заколов до переправы ведет. Путники вышли на берег печальный, все устремились в село. Я ж у воды свою лодку причалю, дальше путь вверх, а на небе светло. Гору Лумэнь лунный лик озаряет, деревья окутаны дымкой стоят. Дорога до места меня провожает, где горы Пань Гуна хранят. Скалы как двери, тропинка меж сосен -всё растворяется здесь в тишине. Только отшельника тающий профиль смутно скользит на подлунной стене. Даосское восприятие окружающего мира проявляется здесь в поэтизации созерцания природы, культе тишины и молчания, намеке на то, что отшельничество есть истинный

путь для любой творческой личности, а это, взгляду на человека и его долг. бесспорно, противоречило конфуцианскому

Библиографический список

1. Орлова Н.А. Проблемы поэтики четверостиший (цзюэ-цзюй) Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. Т. XLVI. Ч. 2. - М.: ИВ РАН, 2016. - С. 453-477.

2. Скворцов А.В. Классификация параллелизма танских четверостиший, содержащих пять слогов в строке, по направлению // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2022. -Т. 15. Вып. 6. С. 1840-1848.

3. Скворцов А.В., Кондратова Т.И. Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений. Монография. - М.: Издательский дом ВКН, 2021. - 432 с.

4. Скворцов А.В., Кондратова Т.И. Средства художественной выразительности и новый поэтический перевод избранных семисложных стихотворений Бо Цзюйи и Ду Фу: монография. - М.: Издательский дом ВКН, 2024. - 302 с.

5. Эйдлин Л.З. Параллелизм в поэзии Бо Цзюй-и // Труды Московского института востоковедения. Вып. 3. 1946. С. 169-180.

6. 2018, 344^ (Гэ Чжаогуан. Сборник танской поэзии с комментарием. - Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 2018, 344 с.).

7. МШ. 2001, 48Ш (Лю Ян. Сборник статей, посвященных исследованию [биографии и творчества] Мэн Хаожаня. - Пекин: Жэньминь жибао чубаньшэ, 2001, 481 с.).

8. ШШШ. —ХШШШЯХ 2010, 355Ж (Ян Цзяньцяо. Конспект лекций по грамматике древнекитайского языка. - Шанхай: Фудань дасюэ чубаньшэ, 2010, 355 с.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. —2009, 89Ш. Чжан Гоцзюй. Комментарий, перевод и оценка лучших танских стихотворений. - Чанчунь: Чанчунь чубаньшэ, 2009, 891 с.).

10. —ШЖЖЙ^. 2010, 407^ (Чжан Юйцзинь. Грамматика древнекитайского языка. - Гуанчжоу: Гуандун гаодэн цзяоюй чубаньшэ, 2010, 407 с.).

FUNCTION OF QUANTITATIVE ASSESSMENT OF PARALLEL FRAGMENTS OF MENG HAOZHAN'S POEM "THE SONG OF RETURNING TO MOUNT LUMEN AT NIGHT"

A.V. Skvortsov, Doctor of Literature (People's Republic of China), Associate Professor T.I. Kondratova, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor Moscow City University (Russia, Moscow)

Abstract. This work is devoted to the study of the parallelism function of Meng Haoran's poem "The Song of Returning to Lumen at Night". The scientific novelty is since earlier the syntactic parallelism of this poem was not investigated using analysis of immediate constituents. before Quantitative estimates ofparallel paraments has never been obtained. As a result of the performed research, it is shown that in the poem under consideration, vertical symmetry prevails over horizontal. Parallelism is complemented by several antitheses. At the same time, the lyrical hero and the inhabitants, the silence of Mount Lumen and the noise during the river crossing, as well as the movement and peace that dominates the seventh line of the poem are opposed to each other. The article demonstrates the deep connection of the poem with the Taoist ideals of the poet.

Keywords: Tang poetry, Meng Haoran, classification of Wenyan phrases, analysis by direct components, parallelism of Tang poems.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.