Научная статья на тему 'Прозаический перевод на русский язык и особенности параллельных фрагментов стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»'

Прозаический перевод на русский язык и особенности параллельных фрагментов стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
38
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
танская поэзия / Ду Фу / параллелизм танских стихотворений / классификация слово-сочетаний классического китайского языка вэньянь / анализ по непосредственным составляющим / Tang poetry / Du Fu / parallelism of Tang poems / classification of phrases in Literary Chinese / immediate constituents analysis.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скворцов Арсений Владимирович

Цель настоящего исследования заключается в выполнении классификации на основе анализа параллельных фрагментов стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь». Научная новизна исследования заключается в использовании учебного варианта анализа по непосредственным составляющим применительно к новому языковому материалу – указанному произведению Ду Фу. Стихотворение ввиду большого числа строк разделено нами на три части, содержащие восемь строк, и концовку. Полученные результаты показали, что в каждой из трех частей параллельные в горизонтальном и вертикальном направлениях фрагменты составляют 17,8% и 64,29%; 35,71% и 57,14%; 25% и 48,21% соответственно. Таким образом, в рассматриваемом произведении доминирует вертикальная симметрия. Это связано, в частности, с тем, что большая часть симметричных в горизонтальном направлении фрагментов имеет локальный характер. Выполнено исследование роли параллельных фрагментов как средства связности между тремя частями стихотворения. В тексте всего стихотворения параллельные фрагменты составляют 70,88% от 182 иероглифов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Скворцов Арсений Владимирович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Prose translation into Russian and the features of parallel fragments of Du Fu’s poem “The song of watching the sword dance of Mrs. Gong Sun’s disciple”

The study aims to create a classification based on the parallel fragments analysis of Du Fu’s poem “The song of watching the sword dance of Mrs. Gong Sun’s disciple”. The scientific novelty of the study lies in using the training version of immediate constituents analysis in relation to the new language material, i.e., the specified work by Du Fu. Due to the large number of lines, the poem is divided by us into three parts containing eight lines and the ending. The results show that in each of the three parts, the fragments parallel in the horizontal and vertical directions amount to 17.8% and 64.29%; 35.71% and 57.14%; 25% and 48.21%, respectively. Thus, vertical symmetry dominates in the work under consideration. In particular, this is due to the fact that most of the fragments symmetrical in the horizontal direction have a local character. The role of parallel fragments as a means of coherence between the three parts of the poem was investigated. In the text of the entire poem, parallel fragments make up 70.88% of the 182 characters.

Текст научной работы на тему «Прозаический перевод на русский язык и особенности параллельных фрагментов стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»»

фгратота

ISSN 2782-4543 (online) ISSN 1997-2911 (print)

Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2023. Том 16. Выпуск 10 | 2023. Volume 16. Issue 10

Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru

RU

EN

Прозаический перевод на русский язык

и особенности параллельных фрагментов стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»

Скворцов А. В.

Аннотация. Цель настоящего исследования заключается в выполнении классификации на основе анализа параллельных фрагментов стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь». Научная новизна исследования заключается в использовании учебного варианта анализа по непосредственным составляющим применительно к новому языковому материалу - указанному произведению Ду Фу. Стихотворение ввиду большого числа строк разделено нами на три части, содержащие восемь строк, и концовку. Полученные результаты показали, что в каждой из трех частей параллельные в горизонтальном и вертикальном направлениях фрагменты составляют 17,8% и 64,29%; 35,71% и 57,14%; 25% и 48,21% соответственно. Таким образом, в рассматриваемом произведении доминирует вертикальная симметрия. Это связано, в частности, с тем, что большая часть симметричных в горизонтальном направлении фрагментов имеет локальный характер. Выполнено исследование роли параллельных фрагментов как средства связности между тремя частями стихотворения. В тексте всего стихотворения параллельные фрагменты составляют 70,88% от 182 иероглифов.

Prose translation into Russian

and the features of parallel fragments of Du Fu's poem

"The song of watching the sword dance of Mrs. Gong Sun's disciple"

Skvortsov A. V.

Abstract. The study aims to create a classification based on the parallel fragments analysis of Du Fu's poem "The song of watching the sword dance of Mrs. Gong Sun's disciple". The scientific novelty of the study lies in using the training version of immediate constituents analysis in relation to the new language material, i.e., the specified work by Du Fu. Due to the large number of lines, the poem is divided by us into three parts containing eight lines and the ending. The results show that in each of the three parts, the fragments parallel in the horizontal and vertical directions amount to 17.8% and 64.29%; 35.71% and 57.14%; 25% and 48.21%, respectively. Thus, vertical symmetry dominates in the work under consideration. In particular, this is due to the fact that most of the fragments symmetrical in the horizontal direction have a local character. The role of parallel fragments as a means of coherence between the three parts of the poem was investigated. In the text of the entire poem, parallel fragments make up 70.88% of the 182 characters.

Введение

Изучение танской поэзии (другими словами, стихотворений жанра ши, написанных во время правления династии Тан (618-907 гг.)) продолжает оставаться актуальным, так как многие стихотворения представляют собой бесценное наследие, позволяющее лучше понять культуру Древнего Китая. В рассматриваемом в настоящей работе стихотворении Ду Фу, например, излагаются сведения о танцовщице с мечом госпожи Гун Сунь и каллиграфе Чжан Сюе, который уловил суть «дикого» скорописного почерка куанцао (Й^), наблюдая ее выступление. Знакомство с одним стихотворением позволит русскоязычному читателю соприкоснуться с тремя сторонами китайского искусства: поэзией, каллиграфией и танцем с мечом. Кроме того, знакомство с этим стихотворением позволит погрузиться в описываемые лирическим героем исторические события, связанные с расцветом и последующим за ним тяжелейшим кризисом династии Тан, наступившим после мятежа Ань Лушаня (755-763 гг.).

В связи с вышеизложенным актуальность настоящего исследования не вызывает сомнений.

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil20230524

© 2023 Авторы. © 2023 ООО Издательство «Грамота» (© 2023 The Authors. © 2023 Gramota Publishing, LLC). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 license): https://creativecommons.Org/licenses/by/4.0/

Объектом исследования является стихотворение Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь». В качестве предмета исследования выступают параллельные фрагменты этого произведения.

Для достижения цели исследования были решены следующие задачи: 1) выполнить анализ по непосредственным составляющим всех строк стихотворения; 2) на основе такого анализа сделать прозаический перевод стихотворения на русский язык; 3) определить процентное соотношение обладающих горизонтальной и вертикальной симметрией фрагментов для всех частей, на которые разбивается стихотворение; 4) изучить роль параллелизма в связывании между собой в единое целое различных частей рассматриваемого стихотворения.

В ходе исследования использовались следующие методы: а) анализ по непосредственным составляющим (применялся в процессе выполнения синтаксического анализа всех строк рассматриваемого стихотворения). Автор использовал анализ на уровне словосочетаний, выполняемый от отдельных лексем к группам подлежащего и сказуемого. Примеры такого анализа применительно к предложениям, заимствованным из текстов на древнекитайском языке доциньской эпохи, можно найти, в частности, в книге Ян Цзяньцяо (ШМШ, 2010, с. 219-233); б) метод перевода для определения типа словосочетаний на вэньяне (использовался в ходе определения типов словосочетаний, указанных на Рисунках 1-8). Этот метод подробно обсуждался автором в работе (Скворцов, 2021, с. 147-155); в) сопоставительный метод (применялся в процессе сопоставления синтаксической структуры параллельных фрагментов).

В качестве важного материала для настоящего исследования послужил следующий словарь:

Щ1Ш. 2010 (Ли Синцзянь. Нормативный словарь совре-

менного китайского языка. Пекин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ, 2010).

Теоретическая база настоящего исследования представлена следующими работами (Гульдеева, 2022; Коб-зев, 2017; Конрад, 1972; Скворцов, Кондратова, 2021; 2022; Скворцов, 2022; Чучина, 2013; Эйдлин, 1946; ШШ Ш, ШШ, 2018; ЙЩ^Ж, 2020; ШШШ, 2010; 2009). А. И. Кобзев (2017) знакомит читателя, в частности,

с историей перевода стихотворений Ду Фу на русский язык. Эта работа будет полезна самому широкому кругу специалистов, изучающих танскую поэзию. Что касается работ (Скворцов, Кондратова, 2021; 2022; Скворцов, 2022), то настоящее исследование отличается от них тем, что в нем рассматривается более сложный объект изучения - стихотворение, содержащее двадцать шесть строк, каждая из которых включает семь иероглифов. В статье Л. З. Эйдлина (1946) имеются сведения, позволяющие выполнять классификацию параллельных фрагментов не по структуре, как это делает автор настоящего исследования, а по их семантике. Таким образом, в этой работе предлагается другой взгляд на эту проблему. Следующие работы (§1®^, 2017, с. 147-149; ЙШШ, ШШ, 2018, с. 328-331; ЙЩ^Ж, 2020, с. 361-364; 2009, с. 331-335) оказали автору

огромную помощь при переводе рассматриваемого стихотворения, так как в них содержится его перевод на современный китайский язык, а также достаточно подробный комментарий.

В статье М. Н. Чучиной (2013) предлагается весьма точный прозаический перевод на русский язык стихотворения Ван Вэя «Пишу я во время дождей в Ванчуани». Этот перевод, по мнению автора настоящей статьи, заслуживает самой высокой оценки.

Практическая значимость настоящего исследования заключается в возможности использовать его результаты при чтении лекций и проведении практических занятий по дисциплинам «Основы классического китайского языка вэньянь», «История китайского языка», «Китайская литература», «Художественный перевод».

Обсуждение и результаты

Прежде всего приведем текст стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»:

тш,хшшт\ш))

ш-^+н+кв.тштшъш,

шш. &

ш.тшш.йршч&й,

ШШПШ^ШЪп

Й^ШИ»^ 2009, с. 331-332).

Приведем перевод вводной части к рассматриваемому стихотворению:

«19 октября 767 года в доме помощника окружного ревизора [я] увидел исполнение танца с мечом Ли Шиэр-нян, [после чего] посчитал его мощным и выразительным. Спросил, кто ее учитель. Ли ответила: "Я - ученица госпожи Гун Сунь". В 717 году, когда я еще был маленьким ребенком, помню, что в городе Яньчэн наблюдал за исполнением госпожи Гун Сунь танца с мечом "цзяньци хуньто". [Ее движения] были плавными и ритмичными. [Она] превосходила всех. В начале правления императора Сюань-цзуна госпожа Гун Сунь была первой как среди артисток музыкальной труппы "Грушевый сад", придворной школы "Благодатная весна", так и среди танцовщиц, воспитывавшихся вне императорского двора. [В те годы ее] прекрасная

внешность и парчовые одежды [производили неизгладимое впечатление]. Что же говорить [о ее красоте сейчас, когда] я уже поседел! В настоящее время ее ученица уже не молода. Узнав о ее прошлом, [я] понял, что исполнение ею танца ничем не отличается от искусства госпожи Гун Сунь. Вспомнив прошлые события, [я] расчувствовался и написал "Песнь о танце с мечом".

В прошлом Чжан Сюй, житель [царства] У, искусный в каллиграфическом письме цаошу, некогда в уезде Е увидел, как госпожа Гун Сунь исполняла танец с мечом "Сихэ цзяньци", после чего у него появился [значительный] прогресс в области каллиграфического письма цаошу и раскованность, из чего можно сделать вывод о [мастерстве] госпожи Гун Сунь» (здесь и далее перевод выполнен автором статьи. - А. С.).

Стихотворение содержит двадцать шесть строк. В связи с этим потребуется разделить его на четыре части. Выполним исследование каждой из этих частей отдельно от остальных.

Анализ первой части рассматриваемого стихотворения

Приведем текст первой части стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»:

ошш, 2009, с. 332).

Синтаксический анализ по непосредственным составляющим всех строк части 1 рассматриваемого стихотворения покажем на Рисунках 1 и 2 (китайские поясняющие термины см. в Приложении в финальной части данной статьи).

Рисунок 1. Синтаксический анализ по непосредственным составляющим строк 1-4 части 1 стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»

Рисунок 2. Синтаксический анализ по непосредственным составляющим строк 5-8 части 1 стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»

В Таблице 1 представим прозаический перевод на русский язык части 1 рассматриваемого стихотворения, выполненный с опорой на Рисунки 1 и 2.

Таблица 1. Прозаический перевод части 1 стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»

№ Текст стихотворения-первоисточника Прозаический перевод на русский язык

1 ^ШАШЖ, Некогда жила красавица по имени Гун Сунь,

2 -ттш и^о Стоило ей начать исполнять танец с мечом «цзяньци», как все вокруг нее оказывались очарованными.

3 Зрители собирались толпами. Их лица принимали изумленное выражение,

4 Небо и земля [после ее выступления] долгое время испытывали потрясение.

5 ЖЪаШАВЖ, [Меч] сверкал, как [стрелы] И, сбившего [из лука] девять солнц,

6 Шп^МЁЙо [Движения] были мощными, словно скопище духов, парящих на драконе.

7 Начало [танца] было подобно грому, пришедшему в ярость,

8 шпашшй^о Окончание [выступления] было подобно реке или морю, волны которых переливаются [в штиль] ярким светом.

Опираясь на Рисунки 1 и 2, покажем в Таблицах 2 и 3 фрагменты, обладающие горизонтальной и вертикальной симметрией соответственно. Напомним, что у фрагментов, параллельных в горизонтальном направлении, ось симметрии является вертикальной. У фрагментов, параллельных в вертикальном направлении, ось симметрии является горизонтальной.

Таблица 2. Обладающие горизонтальной симметрией фрагменты части 1 стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»

№ Параллельные фрагменты Тип фрагментов

1 Ж Унылый, подавленный Ш Траурный Лексемы, образованные двумя корнями, имеющими близкие значения или выраженными антонимами. Эти фрагменты также допускают второю трактовку, согласно которой их можно рассматривать как параллельные словосочетания

2 ш Низкий; быть низким в Высокий; быть высоким

3 ■т-га Гром В Удар грома

4 а Река ш Море

5 А Небо Ш Земля

Фрагмент ЖШ, например, можно считать словосочетанием, образованным двумя лексемами, имеющими близкие значения. Очевидно, что ось симметрии этого фрагмента является вертикальной: Ж|Ш, поэтому он (этот фрагмент) характеризуется горизонтальной симметрией.

Анализ Таблицы 2 показывает, что фрагменты, обладающие горизонтальной симметрией, являются локальными. Все они представлены двусложными лексемами или, точнее, двусложными фрагментами, которые обладают свойствами, характерными как для лексем, так и для словосочетаний. Например, фрагмент ШВ дословно означает высокий и низкий или быть высоким и низким, или то становиться низким, то высоким. Судя по переводу, это словосочетание, а не лексема. Однако эти два корня образуют глагол, имеющий значение «вибрировать», «оставаться неравнодушным». ^Ш означает «небо и земля». Русский перевод подсказывает, что это сочинительное словосочетание. Но Ли Синцзянь считает, что ^Ш - это существительное, а не словосочетание (^тШ, 2010). Однако для нас важен локальный характер фрагментов, обладающих горизонтальной симметрией. Они составляют всего 17,8% от пятидесяти шести иероглифов.

Таблица 3. Обладающие вертикальной симметрией фрагменты части 1 стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»

Параллельные фрагменты

Тип фрагментов

Некогда жила красавица

-шш

Как только исполняет танец «цзяньци»

Фрагменты имеют следующую структуру: «Об + С +

О + Д»

ЖШ

Унылый и траурный

шв

Быть то низким, то высоким

Фрагменты можно трактовать как сочинительные словосочетания или лексемы, образованные двумя корнями с противоположными значениями_

Мощны, словно скопище духов

Приход подобен грому

Предикативные словосочетания, которые соответствуют формуле АЙВ:

шпаш

Окончание [танца] подобно реке или морю

А Й В

П С Д

ШпЯ

Сверкать, как [стрелы] И

Предикативное словосочетание. В нем «В» выражено однослогом, а не двуслогом, поэтому количественный параллелизм нарушается_

ттк

штя

Очаровывает всех вокруг

Глагольно-объектные словосочетания с вкраплением определения

1

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2

3

4

5

Покажем, что фрагменты —Ш#Жобладают вертикальной симметрией. Для этого нам будет до-

статочно изобразить ось симметрии этих фрагментов:

—шж.

Ось симметрии, как мы видим, является горизонтальной. Поэтому эти фрагменты обладают вертикальной симметрией или, что то же самое, параллельны в вертикальном направлении. При этом наречию Сбудет соответствовать наречие —; глаголу-сказуемому ^ будет соответствовать глагол-сказуемое Ш и так далее.

Выделим цветом параллельные фрагменты, обладающие вертикальной симметрией:

шпашш^с

Очевидно, что строки 2, 7 и 8 обладают глобальной симметрией. Обладающие вертикальным параллелизмом фрагменты составляют 64,29% от пятидесяти шести иероглифов.

В части 1 рассматриваемого стихотворения вертикальный параллелизм доминирует.

Анализ второй части рассматриваемого стихотворения

Приведем текст второй части стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»:

¿»шм&й, шышшоштшш.шшшшшо

(^да, 2009, с. 332).

На Рисунках 3 и 4 покажем синтаксический анализ по непосредственным составляющим всех строк части 2 рассматриваемого стихотворения.

Рисунок 3. Синтаксический анализ по непосредственным составляющим строк 1-4 части 2 стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»

Представленный на Рисунке 4 синтаксический разбор строки 8 части 2 рассматриваемого стихотворения корректен с грамматической точки зрения, однако не соответствует принципам стихосложения. Дело в том, что такой разбор выполнен в предположении, что главная пауза ставится после лексемы тогда как, согласно принципам танского стихосложения, главная пауза должна ставиться после лексемы В этом случае #Шобразуют определительное словосочетание (Ш Корректный разбор строки 8 части 2 рассматриваемого стихотворения покажем на Рисунке 5.

Рисунок 4. Синтаксический анализ по непосредственным составляющим строк 5-8 части 2 стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»

Рисунок 5. Корректный разбор строки 8 части 2 стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»

Прозаический перевод части 2 рассматриваемого стихотворения, полученный на основе разбора, представленного на Рисунках 3 и 4, покажем в Таблице 4.

Таблица 4. Прозаический перевод на русский язык части 2 стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»

№ Текст стихотворения-первоисточника Прозаический перевод на русский язык

1 .«ЯШМ®*, Ни алых губ, ни жемчужных одеяний уже не увидишь,

2 шш^шшо В старости нашелся ученик, которому [она] передала свое искусство.

3 ттш Красавица из Линьина в городе Байди

4 шышт* Прекрасно исполняла этот танец, [Ее] настроение было превосходным.

5 Побеседовав с ней, [я] узнал о ее жизни,

6 Воспоминания о пошедших событиях усилили мою печаль

7 У прежнего императора [Сюань-цзуна] было восемь тысяч прислужниц,

8 [Однако] Гун Сунь с самого начала была лучшей исполнительницей танца с мечом «цзяньци».

После выполнения анализа Рисунков 3 и 4 представим в Таблицах 5 и 6 параллельные фрагменты, обладающие горизонтальной и вертикальной симметрией соответственно.

Таблица 5. Обладающие горизонтальной симметрией параллельные фрагменты части 2 стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»

№ Параллельные фрагменты Тип фрагментов

1 ш Алые губы ЯШ Жемчужные рукава Определительные словосочетания

2 Ж Тихий * Безмолвный Фрагменты могут трактоваться как сочинительные словосочетания или лексемы, образованные двумя корнями-синонимами

3 Аромат Благоухание

№ Параллельные фрагменты Тип фрагментов

4 ш Вздыматься, разгораться ш Вздыматься, разгораться Лексема, образованная повтором слога

5 Р Спрашивать ш Отвечать Фрагмент может трактоваться как сочинительное словосочетание или лексема, образованная двумя корнями-антонимами

6 ^^ Переживать по поводу текущих событий Ш* Вспоминать прошлое Глагольно-объектные словосочетания

7 щ Горевать ш Печалиться Фрагмент может трактоваться как сочинительное словосочетание или лексема, образованная двумя корнями-синонимами

8 % Младший брат • Человек, муж, деятель Лексема, образованная двумя корнями, относящимися к одному и тому же классу

Закрасим все обладающие горизонтальной симметрией фрагменты части 2 рассматриваемого стихотворения:

шштш*

ШШЛЙЙФ,

шшшш.

ШРШШ,

штшмшш*

ШМШШ-о

Обладающие горизонтальной симметрией фрагменты составляют 35,71% от пятидесяти шести иероглифов, содержащихся в части 2 рассматриваемого стихотворения.

Таблица 6. Обладающие вертикальной симметрией параллельные фрагменты части 2 стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»

№ Параллельные фрагменты Тип словосочетаний

1 Й1ЙЙ Все замолкло #|ШШ Настроение приподнятое Предикативные

2 Передать аромат; передать [свое] искусство ШЙШ Усилить грусть Глагольно-объектные

Й Находиться в городе] Байди

3 В старости нашелся ученик шты Прекрасно исполнять этот танец Фрагменты имеют структуру «Об + С + Д» и «Об + С + О + Д». Синтаксический параллелизм соблюдается не полностью

4 Красавица из Линьина Служанки прежнего императора Определительные

5 штт Танец «цзяньци», исполняемый Гун Сунь

Закрасим обладающие вертикальной симметрией параллельные фрагменты в части 2 рассматриваемого стихотворения:

ШШШШШШЖ,

шмягшш о

ШШЛЙЙФ,

шышш-штшъы,

ШЩШШШШ* ШМШШ-о

Очевидно, что вторая и четвертая строки обладают глобальным вертикальным параллелизмом. Несложный подсчет показывает, что во второй части рассматриваемого стихотворения обладающие вертикальной симметрией фрагменты составляют 57,14% от общего количества иероглифов. Во второй части этого произведения также доминирует вертикальная симметрия.

Анализ третьей части рассматриваемого стихотворения

Приведем текст части 3 стихотворения Ду Фу:

ЙШШ^ШЖ&ЯЖШ да^, 2009, с. 332).

На Рисунках 6 и 7 покажем синтаксический разбор всех строк части 3 рассматриваемого стихотворения по непосредственным составляющим.

Рисунок 6. Синтаксический анализ по непосредственным составляющим строк 1-4 части 3 стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»

Рисунок 7. Синтаксический анализ по непосредственным составляющим строк 5-8 части 3 стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»

В Таблице 7 представим прозаический перевод части 3 рассматриваемого стихотворения на русский язык. Изучив Рисунки 6 и 7, покажем в Таблицах 8 и 9 параллельные фрагменты, содержащиеся в части 3 рассматриваемого стихотворения и обладающие горизонтальной, а также вертикальной симметрией соответственно.

Таблица 7. Прозаический перевод части 3 стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»

№ Текст стихотворения-первоисточника Прозаический перевод на русский язык

1 Пятьдесят лет пробежали так быстро, словно [мы] перевернули руку [ладонью вверх],

2 дшш&г^о Военная смута не думает утихать, ослабив царствующий дом.

3 ШГМШМ. Артисты [придворной труппы] «Грушевый сад» рассеялись, словно дым [в значении: разбежались кто куда]; Второй вариант: питомцы «Грушевого сада» рассеялись, словно дым.

4 Певицы и танцовщицы, сохранившие остатки былой прелести, влачат жалкое существование [дословно: освещаются зимним солнцем].

5 На южном склоне горы Цзиньсу (место гробницы императора Сюань-цзуна) деревья уже выросли в один обхват двумя руками,

6 В городе Шичэн, [расположенном] в ущелье Цюйтан, травы увяли.

7 Роскошные пиры и быстрая духовая музыка закончились,

8 За чрезмерной радостью последовала печаль. Месяц взошел на востоке.

Таблица 8. Обладающие горизонтальной симметрией параллельные фрагменты части 3 стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»

№ Параллельные фрагменты Тип фрагментов

1 Радость достигает «Л Горе приходит Предикативные словосочетания

2 Обильный стол, пиршество Духовая музыка, обладающая быстрым ритмом Определительные словосочетания

3 ш Опрокидывать № Сдвигать Сочинительное словосочетание или лексема, образованная двумя корнями, имеющими близкое значение

4 • Сын & Младший брат Сочинительное словосочетание или лексема, образованная двумя корнями, принадлежащими к одному и тому же классу

5 Запущенный, заброшенный, пустынный и Дремучий (о растительности) Сочинительное словосочетание или лексема, образованная двумя корнями, имеющими близкое значение

Закрасим в части 3 рассматриваемого стихотворения фрагменты, обладающие горизонтальной симметрией:

Но

Очевидно, что все обладающие горизонтальной симметрией фрагменты характеризуются локальным параллелизмом. Они составляют 25% от пятидесяти шести иероглифов.

Таблица 9. Обладающие вертикальной симметрией параллельные фрагменты части 3 стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»

№ Параллельные фрагменты Тип словосочетаний

1 Ослабить царствующий дом №1*0 Сверкать под зимним солнцем Глагольно-объектные

2 Питомцы «Грушевого сада» Остатки былой прелести певиц Определительные

3 Деревья [уже выросли в] один обхват Музыка вновь прекратилась Предикативные

4 Я1ЖШ Месяц взошел на востоке

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Закрасим параллельные фрагменты, обладающие вертикальной симметрией:

аши

%

ШЖ^ЯЖЖо

Обладающие вертикальной симметрией параллельные фрагменты составляют 48,21% от пятидесяти шести иероглифов.

В части 3 рассматриваемого стихотворения также доминирует вертикальная симметрия.

Анализ концовки рассматриваемого стихотворения

Приведем текст концовки:

(ШЯФ, 2009, с. 332).

Она содержит всего две строки. Их синтаксический анализ представим на Рисунке 8.

Рисунок 8. Синтаксический анализ по непосредственным составляющим концовки стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»

о

о

На Рисунке 8 определенную трудность представляет собой разбор фрагмента В нем следует рас-

сматривать в качестве предикативного словосочетания «он отправится». Лексема ^является субстантиватором, который трансформирует предикативное словосочетание субстантивное^Ш± то, куда он направится. Концовка не содержит параллельных фрагментов.

В Таблице 10 приведем прозаический перевод концовки рассматриваемого стихотворения на русский язык.

Таблица 10. Прозаический перевод концовки стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»

№ Текст стихотворения-первоисточника Прозаический перевод на русский язык

1 Я не знал, куда направиться,

2 Медленно шел по безлюдным холмам [натерев себе ногу], как [вдруг] стал переживать, что [иду] слишком быстро.

В Таблице 11 представим прозаический перевод всего стихотворения на русский язык.

Таблица 11. Прозаический перевод стихотворения Ду Фу «Песнь о наблюдении за танцем с мечом ученицы госпожи Гун Сунь»

№ Текст стихотворения-первоисточника Прозаический перевод на русский язык Композиция стихотворен ия

1 Некогда жила красавица по имени Гун Сунь, Часть 1

2 -тшюи^о Стоило ей начать исполнять танец с мечом «цзяньци», как все вокруг нее оказывались очарованными.

3 Зрители собирались толпами. Их лица принимали изумленное выражение.

4 Небо и земля [после ее выступления] долгое время испытывали потрясение.

№ Текст стихотворения-первоисточника Прозаический перевод на русский язык Композиция стихотворения

5 [Меч] сверкал, как [стрелы] И, сбившего [из лука] девять солнц,

6 Шп^МЁЙо [Движения] были мощными, словно скопище духов, парящих на драконе.

7 Начало [танца] было подобно грому, пришедшему в ярость,

8 Окончание [выступления] было подобно реке или морю, волны которых переливаются [в штиль] ярким светом.

9 ^ВШЙЙЙЙ. Ни алых губ, ни жемчужных одеяний уже не увидишь, Часть 2

10 В старости нашелся ученик, которому [она] передала свое искусство.

11 Красавица из Линьина в городе Байди

12 Прекрасно исполняла этот танец, [Ее] настроение было превосходным.

13 Побеседовав с ней, [я] узнал о ее жизни,

14 Воспоминания о прошедших событиях усиливают мою печаль.

15 У прежнего императора [Сюань-цзуна] было восемь тысяч прислужниц,

16 ^мшлв-о [Однако] Гун Сунь с самого начала была лучшей исполнительницей танца с мечом «цзяньци».

17 Пятьдесят лет пробежали так быстро, словно [мы] перевернули руку [ладонью вверх], Часть 3

18 ДШШ&г^о Военная смута не думает утихать, ослабив царствующий дом.

19 Ш-Г^ШпМ. Артисты [придворной труппы] «Грушевый сад» рассеялись, словно дым [в значении: разбежались кто куда]; Второй вариант: питомцы «Грушевого сада» рассеялись, словно дым.

20 Певицы и танцовщицы, сохранившие остатки былой прелести, влачат жалкое существование [дословно: освещаются зимним солнцем].

21 На южном склоне горы Цзиньсу (место гробницы императора Сюань-цзуна) деревья уже выросли в один обхват двумя руками,

22 В городе Шичэн, [расположенном] в ущелье Цюйтан, травы увяли.

23 Роскошные пиры и быстрая духовая музыка закончились,

24 За чрезмерной радостью последовала печаль. Месяц взошел на востоке.

25 Я не знал, куда направиться, Концовка

26 Медленно шел по безлюдным холмам [натерев себе ногу], как [вдруг] стал переживать, что [иду] слишком быстро.

С композиционной точки зрения рассматриваемое стихотворение содержит три части. В первой из них лирический герой, описывая танец с мечом госпожи Гун Сунь, на самом деле в гиперболизованном виде повествует о силе династии Тан, переживавшей расцвет до мятежа Ань Лушаня. Эта же мысль (правда, несколько другими словами) высказана в работе 2009, с. 334).

Часть 2 является переходной. В ней лирический герой, с одной стороны, вспоминает о былой мощи династии Тан при Сюань-цзуне, а с другой стороны, печалится. Приведем главную строку второй части, раскрывающую идею всего стихотворения: ЙЙЙ^^ШЛо / Воспоминания о прошедших событиях усиливают мою печаль. Во второй части лирический герой не пишет про причины своей грусти. Они описываются в третьей части: царствующая династия ослаблена из-за восстания Ань Лушаня, питомцы «Грушевого сада» разбежались в разные стороны, словно дым; бывшие певицы влачат жалкое существование, их песни и пышные пиры остались в прошлом. За радостью последовала глубокая печаль. Части 3 и 1 противоположны по настроению. Таким образом, в основе рассматриваемого стихотворения лежит антитеза.

Приведем антитетичные параллельные фрагменты в частях 1 и 3: очаровать всех вокруг

ослабить царствующий дом; переливаться ярким светом || В^Ш 0 влачить жалкое существование. Это гла-

гольно-объектные словосочетания с вкраплением определения.

выражения лиц [приятно] удивлены || травы унылы || дух парит ||МЙЙ все исчезло.

Это предикативные словосочетания, связывающие в единое целое все три части стихотворения.

Строки 3, 6, 7 и 8 и строка 19 антонимичны по своей семантике. Все строки объединяет наличие лексемы сравнения $□. При этом антонимичность указанных строк не подкрепляется параллелизмом.

Части 2 и 3 связаны в единое целое четырехсложными фрагментами, обладающими горизонтальной симметрией: алые губы и жемчужные рукава || переживать по поводу произошедших событий и обдумывать прошлое || пышные пиры и быстрая духовая музыка || ЩЙЖ^ [Когда] радость достигает кульминации, приходит грусть. Фрагменты^^^ЗД и обладают как количественным, так и синтаксическим параллелизмом, будучи выраженными определительными словосочетаниями. Прочие фрагменты обладают только количественным параллелизмом. Фрагменты и подчеркивают былую мощь династии Тан при Сюань-цзуне до восстания Ань Лушаня; словосочетания и ЩЙЙЖ говорят о переживаниях лирического героя в связи со смутой и разрухой, приведших к значительному ослаблению царствующего дома.

Закрасим все параллельные фрагменты в тексте рассматриваемого стихотворения:

^пташшо

ШрОТШ^О

ШРРШКШ,

^шшлт-о

т

^ о

Очевидно, что с синтаксической точки зрения ^ШШ'Ш, а ИЙШИЙЙ^, однако эти фрагменты не связаны друг с другом семантически, поэтому этот параллелизм является синтетическим (Эйдлин, 1946, с. 171). В тексте всего стихотворения параллельные фрагменты составляют 70,88% от 182 иероглифов.

Заключение

Перейдем к изложению выводов. Стихотворение было разделено на три части. Все части были разобраны автором по непосредственным составляющим от малого к большому. На основе такого анализа выполнен прозаический перевод рассматриваемого стихотворения на русский язык. В первой, второй и третьей частях получены следующие соотношения обладающих горизонтальной и вертикальной симметрией фрагментов от пятидесяти шести иероглифов: 17,8% и 64,29%; 35,71% и 57,14%; 25% и 48,21% соответственно. Таким образом, можно утверждать о доминировании в этом произведении вертикальной симметрии. Параллельные фрагменты в тексте всего стихотворения составляют 70,88% от общего количества иероглифов. Одна из функций параллельных фрагментов заключается в организации связности текста как внутри каждой части, так и между частями этого стихотворения. Связность между различными частями рассматриваемого произведения достигается путем использования трехслогов, выраженных глагольно-объектными словосочетаниями с вкраплением определения, предикативных сочетаний, а также четырехсложных фрагментов, имеющих разную структуру.

Что касается перспектив настоящего исследования, то можно было бы выполнить анализ прочих изобразительно-выразительных средств, использованных в этом стихотворении, помимо параллелизма. Кроме того, можно было бы осуществить художественный перевод этого стихотворения на русский язык.

Приложение

При анализе фрагментов анализируемого произведения использованы синтаксические термины, наиболее часто фигурирующие в учебных пособиях в КНР, а именно: ЖФ - определительное сочетание лексем; ЖЙ - глагольно-объектное сочетание;

- обстоятельственное сочетание;

ЖФ - аппозитивное сочетание (такой термин используется в работе (Гладкий, 2015));

- отношения условия; ВВТН - отношения времени;

"^"Щ - словосочетание, образованное с использованием лексемы ^г! - предикативное сочетание;

- параллельное сочетание;

- отпредложное сочетание;

ШШ - аппозитивное сочетание;

- сочетание, имеющее структуру «глагол + дополнительный элемент»;

- сочетание, образованное с использованием послелогов;

- субстантивное сочетание. В работе (Скворцов, Кондратова, 2021, с. 58-64) указанные выше «сочетания» трактуются как словосочетания. Последний термин используется и в большинстве учебников по русскому языку.

Источники | References

1. Гладкий А. В. Синтаксические структуры естественного языка. М.: ЛКИ, 2015.

2. Гульдеева А. В. Разбор по непосредственным составляющим как ключ к переводу танских стихотворений на примере «Песни о боевых колесницах» Ду Фу // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: сб. науч. тр. / под ред. Н. Н. Гавриленко. М.: РУДН, 2022.

3. Кобзев А. И. О русских переводах стихов Ду Фу и Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. 2017. Т. 47. № 2.

4. Конрад Н. И. Запад и Восток. Статьи. М.: Главная редакция восточной литературы, 1972.

5. Скворцов А. В. Анализ по непосредственным составляющим и актуальное членение как ключ к корректному переводу с китайского языка на русский: монография. М.: Издательский дом ВКН, 2021.

6. Скворцов А. В. Средства художественной выразительности в стихотворении Бо Цзюйи «Чувства, вызванные созерцанием луны» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 10.

7. Скворцов А. В., Кондратова Т. И. Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений: монография. М.: Издательский дом ВКН, 2021.

8. Скворцов А. В., Кондратова Т. И. Новый поэтический перевод и анализ изобразительно-выразительных средств, использованных в стихотворении Ду Фу «Отправляюсь из Ланчжуна» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. Вып. 12.

9. Чучина М. Н. О смысловой полифонии пейзажной лирики Ван Вэя // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 17. 2013. Вып. 1.

10. Эйдлин Л. З. Параллелизм в поэзии Бо Цзюй-и // Труды Московского института востоковедения. 1946. Вып. 3.

11. ШШ&. АЖ: 2017 (Лю Цзинъюй. Оценка танских стихотворений жанра ши и сунских цы. Пекин: Бэйцзин цзяоюй чубаньшэ, 2017).

12. ШШЖ, АЖ: ЙШ^РШИ, 2018 (Мо Лифэн, Тун Цян. Сборник стихотворений Ду Фу. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2018).

13. ЙШШ / АЖ: 2020 (Сборник стихотворений Ду Фу / Кафедра классической литературы Факультета китайского языка Шаньдунского университета. Пекин: Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ, 2020).

14. ШМШ. ^Ш: 2010 (Ян Цзяньцяо. Конспект лекций по грамматике древнекитайского языка. Шанхай: Фудань дасюэ чубаньшэ, 2010).

15. .И^в^ЙРп?. 2009 (Чжан Гоцзюй. Комментарий, перевод и оценка лучших танских стихотворений Чанчунь: Чанчунь чубаньшэ, 2009).

Информация об авторах | Author information

RU

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

EN

Скворцов Арсений Владимирович1, д. лит. 1 Московский городской педагогический университет

Skvortsov Arseny Vladimirovich1, Dr

1 Moscow City University

id.skvortsov2012@yandex. ru

Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 25.08.2023; опубликовано online (published online): 05.10.2023.

Ключевые слова (keywords): танская поэзия; Ду Фу; параллелизм танских стихотворений; классификация словосочетаний классического китайского языка вэньянь; анализ по непосредственным составляющим; Tang poetry; Du Fu; parallelism of Tang poems; classification of phrases in Literary Chinese; immediate constituents analysis.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.