Научная статья на тему 'Функционирование юридических терминов и их перевод в дискурсе (на материале речей адвокатов)'

Функционирование юридических терминов и их перевод в дискурсе (на материале речей адвокатов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
681
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ / ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕРМИН / ПЕРЕВОД / ДИСКУРС / ЮРИДИЧЕСКОЕ ОБРАЩЕНИЕ / FUNCTIONING / LEGAL TERM / TRANSLATION / DISCOURSE / LEGAL APPEAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Доу Кэюнь

Данная статья посвящена функционированию юридических терминов и их переводу в тексте речи адвоката. Цель статьи заключается в уточнении определения принципов перевода юридических терминов, связанных с их функционированием применительно к юридическому дискурсу, а также с целью выявлении отдельных черт особенностей функционирования терминов права в юридическом дискурсе речи адвоката в юридическом общении. Главной точкой зрения данного исследования является то, что перевод терминов в дискурсе адвокатов нельзя рассматривать как в юридических документах или правовых научных текстах, а должно рассматривать его основные функциональные особенности в юридическом дискурсе, определять его точное значение и находить подходящую эквивалентность в другом языке. При переводе сокращений юридических терминов на другой язык должно обращать внимание на их подлинный термин, стараться выбирать перевод из частей его первоначального термина на чужом языке, чтобы не вызвать неправильного понимания у адресанта дискурса. И перевод должен совпадать с деловым стилем юридического дискурса. Когда выбираем перевод, надо найти слово, которое достаточно для создания эквивалентного перевода, который отвечает конкретной коммуникативной задаче переводческого текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONING OF LEGAL TERMS AND THEIR TRANSLATION IN DISCOURSE (based on the speeches of the lawyers)

This article focuses on the functioning of legal terms and their translations in the text of a lawyer's speech. The purpose of the article is to clarify the definition of principles for the translation of legal terms related to their functioning in relation to legal discourse, as well as to identify certain features of the functioning of the terms of law in the legal discourse of a lawyer's speech in legal communication. The main point of view of this study is that the translation of terms in a lawyer's discussion is impossible as in legal documents or legal scientific texts, but should consider its main functional features in a legal discussion, determine its exact meaning and find a suitable equivalence in another language. Translation of the abbreviation of legal terms into another language should pay attention to their original term, try to choose a translation from parts of its original term in a foreign language so as not to cause a misunderstanding of the addressee of the discourse. And the translation should coincide with the business style of legal discourse. When choosing a translation, you need to find a word that is sufficient to create an equivalent translation that meets the specific communicative task of the translation text.

Текст научной работы на тему «Функционирование юридических терминов и их перевод в дискурсе (на материале речей адвокатов)»

филологические науки -языкознание

Доу Кэюнь ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ...

УДК 81'276.6:34

DOI: 10.26140/bgz3-2019-0802-0081

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ И ИХ ПЕРЕВОД В ДИСКУРСЕ

(на материале речей адвокатов)

© 2019

Доу Кэюнь, кандитат филологических наук, декан факультета русского языка Дэчжоуский университет (253023, КНР, пр. Шаньдун, Дэчжоу, ул. Университетская западная, 566, e-mail: sanmao@rambler.ru)

Аннотация. Данная статья посвящена функционированию юридических терминов и их переводу в тексте речи адвоката. Цель статьи заключается в уточнении определения принципов перевода юридических терминов, связанных с их функционированием применительно к юридическому дискурсу, а также с целью выявлении отдельных черт особенностей функционирования терминов права в юридическом дискурсе речи адвоката в юридическом общении. Главной точкой зрения данного исследования является то, что перевод терминов в дискурсе адвокатов нельзя рассматривать как в юридических документах или правовых научных текстах, а должно рассматривать его основные функциональные особенности в юридическом дискурсе, определять его точное значение и находить подходящую эквивалентность в другом языке. При переводе сокращений юридических терминов на другой язык должно обращать внимание на их подлинный термин, стараться выбирать перевод из частей его первоначального термина на чужом языке, чтобы не вызвать неправильного понимания у адресанта дискурса. И перевод должен совпадать с деловым стилем юридического дискурса. Когда выбираем перевод, надо найти слово, которое достаточно для создания эквивалентного перевода, который отвечает конкретной коммуникативной задаче переводческого текста.

Ключевые слова: функционирование; юридический термин; перевод; дискурс; юридическое обращение

FUNCTIONING OF LEGAL TERMS AND THEIR TRANSLATION IN DISCOURSE (based on the speeches of the lawyers)

© 2019

Dou Keyun, Candidate of Philological Science, Head of the Russian Department

Dezhou University

(253023, China, Shandong Province, dezhou, West University Road, 566, e-mail: sanmao@rambler.ru)

Abstract. This article focuses on the functioning of legal terms and their translations in the text of a lawyer's speech. The purpose of the article is to clarify the definition of principles for the translation of legal terms related to their functioning in relation to legal discourse, as well as to identify certain features of the functioning of the terms of law in the legal discourse of a lawyer's speech in legal communication. The main point of view of this study is that the translation of terms in a lawyer's discussion is impossible as in legal documents or legal scientific texts, but should consider its main functional features in a legal discussion, determine its exact meaning and find a suitable equivalence in another language. Translation of the abbreviation of legal terms into another language should pay attention to their original term, try to choose a translation from parts of its original term in a foreign language so as not to cause a misunderstanding of the addressee of the discourse. And the translation should coincide with the business style of legal discourse. When choosing a translation, you need to find a word that is sufficient to create an equivalent translation that meets the specific communicative task of the translation text.

Keywords: functioning; legal term; translation; discourse; legal appeal

Проблема перевода юридических терминов - одна из важнейших и недостаточно разработанных в современной лингвистике по проблемам делового общения в сфере юриспруденции.

Имеется немало различных точек зрения по поводу принципов перевода в деловом общении как в дискурсах, так и в документах.

Значительное внимание исследователями уделяется, в частности, юридическому терминологическому переводу (см. Т.В. Губаева, Н.А. Власенко, В.К. Ершова, Н.Г. Михайловская, А.С. Пиголкин, С.П. Хижняк и др.).

Как правило, анализ юридической эквивалентности терминологии в этих исследованиях ограничивается определёнными временными рамками, выявлением типов терминов [1. с. 3]. Значительно реже юридическая терминологическая лексика рассматривается в аспекте ее перевода в том или ином виде юридического дискурса.

Предметом рассмотрения в данной статье является функционирование юридических терминов и их перевод в тексте речи адвоката.

Цель данной статьи заключается в уточнении определения принципов перевода юридических терминов, связаных с их функционированием, применительно к юридическому дискурсу, а также в выявлении отдельных черт особенностей функционирования терминов права в юридическом дискурсе речи адвоката в юридическом общении.

Обратимся к определению понятия «юридический термин».

Юридическая терминология относится к общест-

венно-политической терминологии. По мнению С.П. Хижняка, данный тип терминов неоднороден. Среди юридических терминов можно выделить две системы: «терминологию права (закона) и терминологию правоведения (юриспруденции), такое деление связано с различными сферами функционирования юридической терминологии» [1. с. 6].

Термины права - это термины правоприменительной практики, а термины правоведения - это термины правовой доктрины (науки о праве). Основной состав терминов правоведения и права является общим, различие же их, по мнению Хижняка, состоит в том, что термины в терминологии правоведения сложнее, чем термины в терминологии права, так как в правоведении употребляются термины, которые обозначают теоретические понятия, не встречающиеся или редко встречающиеся в правовой практике (например, гипотеза, диспозиция и т.д.). Терминология правоведения включает в себя все термины права, так количество последних меньше, однако в юридической практике термины права являются более частотными. В связи с этим исследование специфики их функционирования в определенного типа юридическом дискурсе приобретает особую актуальность.

Юристы определяют юридический термин следующим образом: «Юридический термин - это слово или словосочетание, которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличающееся смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» [2. с. 65]. Таким образом, согласно распространенной точке зрения юридиче-

D0U Keyun philological sciences -

FUNCTIONING ... linguistics

ским термином можно считать только термин, который официально закреплен в законодательном акте. В таком случае возникает вопрос: можно ли считать частотные номинативные единицы, которые не закреплены в тексте закона, но относятся к сфере юриспруденции и используются в юридической литературе, юридическими терминами. Утвердительный ответ на этот вопрос возможен при условии разграничения терминов права и терминов правоведения. Терминам права в отличие от терминов правоведения присуща «формальная и семантическая вариативность», которая «отражает живой процесс терминотворчества» [1. с. 24] .

Часть номинативных единиц правоведения находится на периферии юридической терминологии, Эти слова могут быть названы юридическими терминоидами. Они ещё не зафиксированы в системе юридической терминологии, но уже функционируют как правовые термины в правовой практике. К числу терминоидов можно отнести, например, некоторые необщепринятые в сфере юриспруденции наименования новейших юридических понятий в научных юридических текстах, индивидуальные термины юриста (добросовестное лжесвидетельство) [3. с.16].

Сложность разграничения терминов и терминоидов определяется еще и отсутствием четкой границы между терминами и нетерминологическими номинациями, относящимися как к юридической, так и к обиходной сферам. Юристы предпочитают рассматривать как термины любые слова, встречающиеся в текстах законов. С такой точкой зрения трудно согласиться.

В исследовании А.С. Пиголкина [2. с. 60] перечислены основные признаки юридических терминов:

1. Единство смысла (термин должен быть однозначным в пределах одного микрополя, вычленяемого областью применения права);

2. Общепризнанность (термин не может быть произведен законодателем только для данного конкретного закона или использован в нём в особом смысле;)

3. Стабильность смысла (этот признак С.П. Хижняк считает необязательным для юридической терминологии);

4. Доступность, то есть толкование юридических терминов не может быть туманным и неопределённым. Кроме того, оно должно быть доступно (т.е. четко осознаваться, пониматься) большинством участников юридических действий;

5. Логическая связь с другими терминами на уровне родо-видовых отношений;

6. Соотнесенность с определенной профессиональной сферой употребления.

На первый взгляд, указанные признаки позволяют установить специфику термина в системе языка, однако, по мнению С.П. Хижняка, в юридическом дискурсе, в частности в судебной речи адвоката, функционирование юридических терминов обладает своей спецификой, не укладывающейся в рамки, очерченные системой приведенных выше признаков.

Юридические термины выполняют правовую функцию как слова, передающие правовую информацию. Значение юридических терминов неизменно в законодательных актах, в других нормативных документах, а также в юридической научной литературе.

Номинативная функция термина в отличие от аналогичной функции нетерминологических лексем заключается в том, что она реализуется в функции фиксации специального знания. Сферой функционирования терминов права и средой возникновения новых юридических терминов, как уже отмечалось, является сфера практической юридической деятельности. Часто термин права появляется вследствие вторичной номинации в процессе сопоставления факта юридической деятельности с фактами иных сфер (техники, быта и т.п.). В связи с этим термины можно разделить на собственно лексические и лексико-семантические. В первом случае термином 334

является лексема, во втором - лексико-семантический вариант (отдельное значение), в других значениях слово относится или к иным терминосистемам, или не является термином. Это явление присуще, как правило, терминам права.

Проиллюстрируем отдельные особенности терминов права примерами их функционирования и перевода на китайский язык в дискурсе речи адвоката.

Слово «стороны» в обиходной сфере может употребляться в разных значениях: стороны улицы в бытовой речи, стороны договора в деловых документах, стороны

квадрата в математике и т.д. Но в речи адвоката......по

делу «Конфликт после развода», "стороны" - это «истец и ответчик» ). В гражданском законодатель-

стве принят, термин «стороны гражданского судопроизводства» (KVWi&W^VA), однако в речи адвоката терминологическое сочетание встречается в элиминированном виде «стороны», потому что контекст определил выбор одного из лексико-семантических вариантов слова - "стороны гражданского судопроизводства" (лица, участвующие в деле, чье гражданское дело подлежит рассмотрению и разрешению в судебном порядке). Таким образом, значение, в котором термин употребляется в речи, отличается от значения, зафиксированного в терминологическом словаре. В юридическом словаре термин «стороны» включает в себя семантику нескольких видовых терминов: «стороны гражданского судопроизводства» (KVWi&W^VA) , «стороны третейского разбирательства» . Указанные различия определяются разными юридическими сферами функционирования слова. В словаре или в энциклопедии значение термина толкуется в более точном и полном варианте, это толкование является официально принятым, конвенционально закрепленным. В дискурсе речи адвоката, т.е. в сфере функционирования термина в юридическом дискурсе, требования к терминологическому выражению не столь строгие, как в юридическом словаре и законодательной литературе. Так, в данном примере в речи адвоката термин функционирует как гипоним по отношению к гиперонимическому словарному значению,а его перевод на китайский язык следующий Z^A, если по контексту уже понятно кто это. Но надо обратить внимание на то, что слово «сторона» и термины «сторона защиты» (Щ^) , «сторона обвинения» ( не одно и то же слово, потому что «сторона» в дискурсе адвоката никогда не употребляется как сокращение терминов «сторона защиты» (Щ^) и «сторона обвинения». Слово «сторона» в отличие от его многочислительной формы «стороны» нельзя принимать как вариант замены терминов в дискурсе юристов и не имеет юридического значения.

Как известно, лексическое значение нетерминологической номинации может быть шире или уже понятия, традиционно принято считать, что содержанием термина является научное понятие. "Хороший" термин выражает понятие, в его буквальном значении содержатся признаки понятия» [4. с. 24-28] . Но это совпадение -черта «хороших», по выражению Лотте, терминов, т.е. черта, которая присуща терминам лишь в идеале. На практике же в содержании термина могут не проявляться все признаки понятия. Термины называет понятия с разной степенью полноты, расчленённости и точности [5. с. 66]. Эта особенность терминов права проявляется, в частности, в дефинициях терминов права, которые предлагаются в дискурсе речи адвоката самим говорящим с целью придать высказыванию черты большей прозрачности, доступности, понятности.

Например, в деле «Ошибка прокурора» задача адвоката заключалась в обосновании признания обмена жилыми помещениями "фиктивным". И поэтому при употреблении этого термина адвокат так же давал толкование в дискурсе: «Фиктивный обмен - это сделка между гражданами, совершенная при обстоятельствах, когда жилищные органы, будучи введены в заблуждение, её Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № (27)

филологические науки -языкознание

Доу Кэюнь ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ...

разрешают, в то время как одна из сторон не имела намерения пользоваться помещением, полученным в порядке обмена, и под видом обмена переуступила помещение другой стороне" [3. с. 128]. Такой способ так же заметено при объяснении, что такое "договор обмена" [3. с. 130]. Все эти комментарии в дискурсе адвоката функционируют в отношении уточнения терминов в контексте, потому что в самом термине сохраняли многие признаки понятия, и в деле только нужно принимать один или несколько признаков значения термина, чтобы у слушателя не существовало смысловое расхождение. Конечно, сигнификативная функция юридических терминов как функция обозначения юридических понятий больше всего осуществляется в специальных словарях и законодательной литературе.

Термин может возникать как в результате относительно искусственного акта формирования научной отрасли, так и вследствие реализации практической деятельности людей [1. с. 12]. «Она всегда возникает под давлением определенной практической необходимости» [6. с. 149]. Итак, они могут встречаться в любых видах текстов: в разнообразных правовых документах, в публицистических статьях, в научной литературе и даже в художественных произведениях. В этих текстах, кроме выполнения правовой функции юридические термины как специфические единицы языка выполняют и другие функции. Ниже мы проанализируем некоторые из этих функций в речи адвоката.

Функционируя как термин, слово остается единицей языковой системы и сохраняет за собой все функции слова: номинативную, сигнификативную, коммуникативную и прагматическую. Рассмотрим эти функции. Термин выполняет номинативную функцию. Под этой функцией традиционно понимается роль, которую выполняет термин как средство обозначения общего специального понятия. Номинативная функция не определяет специфику термина, это функция любой лексической единицы. В процессе познания объективной действительности и совместной деятельности люди неизбежно называют так или иначе предметы, их признаки, операции, осуществляемые с этими предметами. И поэтому кроме типичных юридических терминов в юридическую терминологию ещё входят большие суммы общеупотребительных слов и технических терминов. Видимо, термины можно разделить на собственно лексические и лексико-семантические. В первом случае термином является лексема, во втором - лексико-семантический вариант (отдельное значение), в других значениях слово относится или к иным терминосистемам, или не является термином. Сигнификативная функция юридических терминов.

Номинативная функция языковых единиц тесно связана с их сигнификативной функцией, они часто рассматриваются вместе. Значение слова как его содержание связано с понятием как отражением в сознании человека предметов и явлений внешнего мира.

Коммуникативная функция юридических терминов.

Коммуникативная функция слова ещё называется информационной, то есть в этой функции слово служит средством передачи какой-то информации. Эта передача, может быть, социально-коммуникативной и индивидуально-коммуникативной. Как юридическоий термин передача — это передача специального юридического знания, которая имеет социальное значение. В речи защиты адвоката юридический термин выполняет эту функцию через такие процессы:

Общение между адресантом и адресатом. Термины выполняет функцию сообщения, направленного от специалиста юридического знания к аудитории (судьям, прокурорам, заседателям, посетителям суда и другим). Из них, кроме судей и прокуроров, остальные, может быть, не имеют никакого юридического знания, то есть они - непрофессионально подготовленная аудитория. А главная коммуникативная цель речи адвоката заключа-

ется в том, чтобы уговорить аудиторию решить спорный вопрос в интересах своей стороны, чтобы добиться этой цели, он старается в своей речи употреблять те слова и выражения, о которых аудитория знает и которые понимает, поэтому адвокат избегает узкоспециальных терминов. В случае необходимости адвокат в своей речи на суде даёт интерпретацию терминов и выявляет источники терминов. Например, прежде адвокат специально давал комментарии к "фиктивному обмену" и "договору обмена". В деле Поляковой Е.С.—"мнимый обмен", после термина много раз ссылались на акты, например, после "императивное требование закона " добавляли" — ст.197 ГПК РСФСР " [3. с. 137 ], после "исполком" " ГК РСФСР" [3. с. 130].

И, кроме того, ещё существует такой процесс: общение адресанта с самим собой. В этом случае термин выступает в роли медиатора, помогающего перестройке к юридической целеустремленности и укреплению точности самой речи адресанта. Чтобы достичь этой цели, в речи адвоката заметно такое специфическое употребление терминов как: повтор терминов как истец, ответчик вместо употребления личного местоимения "он" или "она"; изредка применяются сокращения вместо длинных или громоздких наименований органов, как ЖСК вместо жилищно-эксплуатационная контора и т. д. Вся эта специфика употребления терминов связана с особенностями письменной речи.

При осуществлении этой функции уровень понимания адресанта и адресата играет важную роль в речи адвоката. Потому что, во-первых, точность восприятия значения терминов зависит от этого; Во-вторых юридическая функция слов тоже в той или иной степени основывается на их понимании. И поэтому доступность употребления терминов в этом виде юридического текста (защитная речи адвоката) становится важнее, чем в других видах юридического текста. Сравняя термин в словаре и законодательных актах и научной литературе можно сказать, что коммуникативная функция в этих сферах обычно однонаправленная, потому что термин в словаре и актах подчеркивает, как точно и авторитетно передать юридическое значение, а в научной юридической литературе термин, кроме передачи значения, ещё играет обучающую функцию. При выполнении этих целей процесс выражения терминов был более специфичен, чем в речи адвоката.

Прагматическая функция юридических терминов.

Прагматическая функция юридического термина тесно связана с коммуникативной. Обычно эта функция определяется связью языкового знака с участниками коммуникации, конкретными условиями и сферой общения, зависит от той установки, которую выбирает продуцент языка, воздействует на рецинпиента: убедить, побудить к действию и т.д.. Обычно прагматическая функция слова связана с функционально-стилистическим аспектом слова. Но как раз "функционально-стилистический аспект слабо выражен в термине вообще" [5. с. 69]. В основном стилистическая окраска термина любого значения нейтральная. Термин является единицей лексики со специальными целями. Основная функция юридического термина предельно точна и ясна, логично передаёт информацию юридического знания. Термин по своей природе более вторичный, нестихийный. Термин в начале его создания уже определяет, что в его внешней и внутренней формах не содержатся эмоциональность и модальность. Юридический термин строго отражает одинаковое правовое понятие в любом случае, а несмотря на то, что кто, где и каким образом его употребляет. И поэтому для юридического термина диапазон прагматических установок достаточно узок. Но в защитительной речи адвоката можно заметить такие явления употребления юридических терминов:

1. Сочетаемость юридического термина со словами, которые имеют эмоциональную стилевую окраску; добросовестное лжесвидетельство (В деле

Dou Keyun

FUNCTIONING .

philological sciences -linguistics

"споре об отцовстве Николаева А.В.") [3. с. 9-17] здесь Статья поступила в редакцию 14.04.2019 добросовестное по окраске противопоставлено лже-, во- Статья принята к публикации 27.05.2019 первых, выражает эмоциональную окраску, называет такое терминологическое понятие "субъективно искренние свидетельства «очевидцев» о вещах, объективно невозможных" [3. с. 16]; В этом случае, слово добросовестное определяет характеристику серьёзности поведения лжесвидетельства, то есть не нарочно и намеренно совершено это преступление. Таким образом, когда переводим это терминологическое словосочетение, надо думать и об окраске перевода, и надо соответствовать юридической номинации в китайском языке.

2. Сопоставление термина со значением уподобления (нажитое вместо приобретенного), в этом случае перевод должен отвечать его подлинному термину.

3. Употребление слова с разговорной окраской вместо юридического термина, например "доброхот" вместо свидетелей, которые из-за сочувствия нелегкому положению истица лгали на суде (В деле "о споре об отцовстве Николаева А.В.") [3. с. 16]. В этом контекстепод словом "доброхот" имеется в виду «доброжелательный свидетель», когда переводим это слово, надо добавить понятие "свидетель", чтобы ограничить сферу понимания слова "доброхот", то есть переводим как «доброхот-свидетель»

Все эти явления в той и иной степени отклоняются от нейтральности юридического термина. Это из-за того, что защитительная речь адвоката не только выполняет юридическую функцию, ещё отражает функцию говорения, убеждения аудитории на суде, чтобы они приняли решение в интересах его защищаемых. И поэтому здесь эмоциональное употребление терминологических слов тоже играет важную роль для осуществления цели данной речи.

Помимо перечисленных функций, юридический термин ещё выполняет классифицирующую функцию, обучающую функцию. Но они в речи адвоката отражаются не так чётко, как предыдущие функции.

На основе проведенного анализа можно сделать следующие выводы.

1. Понятие термина следует рассматривать как более широкое, выходящее за рамки признаков, перечисленных, в частности, А.С. Пиголкиным.

2. Перевод терминов в дискурсе адвокатов нельзя рассматривать как в юридических документах или правовых научных текстах, а должно рассматривать его основные функциональные особенности в юридическом дискурсе, определять его точное значение и находить подходящую эквивалентность в китайском языке.

3. При переводе сокращений юридических терминов на китайский язык должно обраща внимание на их подлинный термин, стараться выбирать перевод из частей его первоначального термина на китайском языке, чтобы не вызвать неправильного понимания у адресанта дискурса.

4. Перевод должен совпадать с деловым стилем юридического дискурса. Когда выбираем перевод, надо найти слово, которое достаточно для создания эквивалентного перевода, который отвечает конкретной коммуникативной задаче переводческого текста.

Как правило, чтобы достичь качественного эквивалентного перевода, применяется сочетание различного рода трансформаций в сфере юридического обращения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов: Изд. Саратовский уни-тет 2007. 136 с.

2. Пиголкина А.С. Язык закона. М.: Юрид. лит-ра, 1990. 200 с.

3. Ватман Д.П. Судебные речи. М.: статут, 2006. 270 с.

4. Лотте Д.Н. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд. АН ССР, 1961. 158 с.

5. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 3-е изд. М.: Изд. ЛКИ, 2007. 256 с.

6. Серебренникова Б.А. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. 597 с.

336

Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № (27)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.