Научная статья на тему 'Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале названий домашних животных в русском, английском и немецком языках)'

Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале названий домашних животных в русском, английском и немецком языках) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2552
196
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА / СЕМАНТИКА / СЛОВО / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ЕДИНИЦЫ / NATIONAL CULTURAL SPECIFICITY / LANGUAGE UNIT / SEMANTICS / WORD / NON-EQUIVALENT UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Багана Жером, Михайлова Юлия Сергеевна

В статье рассматривается национально-культурная специфика языковых единиц кошка, собака, лошадь и конь в русском, английском и немецком языках. Выявляются общие черты и национально специфические особенности семантики данных языковых единиц в тр х языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Багана Жером, Михайлова Юлия Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The national cultural specificity of the language units cat, dog and horse in the Russian, English and German languages is studied in this article. The universal and national semantic features of these units in the three languages are revealed in the work.

Текст научной работы на тему «Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики (на материале названий домашних животных в русском, английском и немецком языках)»

УДК 801 ББК 81.034

Ж. Багана, Ю.С. Михайлова

функционирование языковых единиц в аспекте национальнокультурной специфики (на материале названий домашних животных в русском, английском и немецком языках)

В статье рассматривается национально-культурная специфика языковых единиц «кошка», «собака», «лошадь» и «конь» в русском, английском и немецком языках. Выявляются общие черты и национально специфические особенности семантики данных языковых единиц в трёх языках.

Ключевые слова: национально-культурная специфика; языковая единица; семантика; слово; безэквивалентные единицы

J. Baghana, J.S. Mikhailova

OF LANGUAGE UNITS IN THE CONTEXT OF NATIONAL CULTURAL SpECIFICITY: A STUDY OF NAMES OF DOMESTIC ANIMALS IN The RUSSIAN, English and german languages

The national cultural specificity of the language units «cat», «dog» and «horse» in the Russian, English and German languages is studied in this article. The universal and national semantic features of these units in the three languages have been described & classified.

Key words: national cultural specificity; language unit; semantics; word; non-equivalent units

Глобальная интеграция человечества, которая большинством специалистов признается закономерным этапом развития человеческой цивилизации, с неизбежностью требует создания адекватных, гармоничных способов языкового общения во всех сферах человеческой деятельности. Очевидно, что язык является зеркалом общества, показателем его уровня развития, хранителем истории и культурных традиций. Будучи основным средством общения, язык в филогенезе человечества выполняет роль также и важнейшего инструмента познания. По-видимому, успех человеческого пути эволюции обеспечило именно это обстоятельство: то, что и в коммуникативной, и в познавательной деятельности используется один и тот же инструмент - язык [Мечковская, 2004, с. 234].

Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык спо-

собен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

К вопросу о национально-культурной специфике языка обращались многие учёные в разных отраслях лингвистики, начиная с Гумбольдта в XIX веке и заканчивая представителями сравнительно молодых лингвистических направлений, к которым относятся исследования в области психолингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, этнопси-холингвистики, лингвокультурологии, теории и практики межкультурной коммуникации.

Актуальность исследования национальнокультурной специфики признана в современном гуманитарном знании и согласуется с общей тенденцией помещать культуру в центр теоретических построений, так или иначе связанных с изучением человека. В этой связи следует, прежде всего, отметить, что к рассмотрению национально-культурной специфики исследователи подходят с разных позиций: одни берут за исходное понятие язык, для других исходной инстанцией является культура, языковое сознание членов определенной лингвокультурной общности.

© Багана Ж., Михалова Ю.С., 2010

в лингвистике и психолингвистике за последние десятилетия уже сложилась традиция изучения отражения национально-культурной специфики в языке и речевой деятельности. в большинстве случаев такого рода исследования касаются лексики различных языков.

Так, Н.Л. Шамне выделяет два аспекта изучения национальной специфики семантики лексической единицы: первый аспект связан с выделением национально-специфической семемы (семем) в семантической структуре слова, причем данная семема рассматривается как безэквивалентная, хотя может и иметь некоторые переводные соответствия; в рамках второго аспекта исследуется наличие национальноспецифических компонентов в структуре значений лексических соответствий. Эти несовпадающие компоненты значений выявляются при анализе векторных соответствий, при словарном рассмотрении единицы [Шамне, 1999, с. 173].

За разные виды национальной специфики семантики, как утверждает И.А. Стернин, отвечают разные макрокомпоненты значения. Национально-культурная специфика, обнаруживаясь в случаях полной (мотивированной) безэквивалентности или отсутствия/наличия определенных компонентов значения, обусловленном отсутствием/наличием соответствующих признаков в называемых словом объектах материальной и духовной культуры, сосредоточена в денотативном и эмпирическом компонентах значения; национальноконцептуальная специфика, выявляемая в случае немотивированных лакун и межъязыковых родовидовых несовпадений, сосредоточена в денотативном компоненте; национальнооценочная и национально-эмоциональная - в коннотативном; национально-языковая специфика, отражающая различия между единицами двух языков, связанные с исторически сложившейся системой языков и не связанные с культурой или особенностями мышления народа, представлена в структурном макрокомпоненте значения [Стернин, 1987, с. 116-120].

А. гудавичюс обнаруживает в лексической семантике поверхностный и глубинный уровни отражения культуры [Гудавичюс, 1993, с. 17]. Поверхностным уровнем отражения культуры исследователь называет такой, «... когда особенности культуры народа находят непо-

средственное выражение в особых единицах лексического уровня языка (безэквивалентная лексика) или в характере этих единиц (словообразовательная мотивированность, метафо-ризация). к этому же уровню отражения относится и стилистическая дифференциация лексики...» [Там же. С. 18]. Глубинный же уровень кроется в природе самого значения как «сокращенного» понятия, сигнализирующего об объектах действительности (или концептах) при вторичной референции в актах речи [Гудавичюс, 1993, с. 18].

Д.О. Добровольский разграничивает два взгляда на национально-культурную специфику языковых явлений, утверждая, что, согласно первому взгляду, национально-культурный компонент усматривается только в значении так называемых слов-реалий типа самовар, а второй взгляд восходит к идеям В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка и воплощении в языке «духа народа» [добровольский, 1997, с. 39]. Первый подход исследователь называет сравнительным. Важно оговорить, что культурно значимыми оказываются не все межъязыковые различия, а лишь те из них, которые являются неслучайными и имеют культурно обусловленные причины и/или культурно значимые следствия. Второй подход признается интроспективным, так как все специфическое в данном языке исследуется вне сопоставления с другими языками [Там же. С. 40]. В данном случае речь идет о представлениях носителей языка, о национальной маркированности тех или иных единиц своего языка вне сопоставления с другими языками [Добровольский, 1997, с. 48].

С этой точки зрения национальной спецификой обладают, прежде всего, реалии - «слова, называющие предмет, вещь, материально существующую или существовавшую» и специфическую для жизни данного народа. лексические единицы, обозначающие названия животных (фаунонимическая лексика) -взятые сами по себе и как компоненты устойчивых выражений - широко представлены во всех языках мира и относятся к одним из самых древнейших и распространённых. Это особый микромир языка, раскрывающий характерные особенности отражения картины мира народа [куражова, 2007, с. 3].

Данная статья посвящена выявлению национально-культурной специфики языко-

вых единиц «кошка», «собака», «лошадь» и «конь» в русском, английском и немецком языках. Прежде всего необходимо сравнить толкования указанных номинаций в данных языках.

Толковый словарь С.И. Ожегова даёт следующее определение языковой единицы «кошка»: «1) хищное млекопитающее семейства кошачьих; 2) домашний вид такого млекопитающего; 3) самка домашнего кота; 4) род железных шипов, надеваемых на обувь для лазанья на столбы, по отвесным склонам; 5) небольшой якорь (спец.); 6) плётка с несколькими хвостами» (Ожегов, 295).

согласно толковому словарю немецкого языка Duden «кошка» (Katze) определяется как: «1) Hauskatze; 2) weibliche Katze; 3) weibliches Tier von Wildkatze, Luchs; 4) in zahlreichen Arten fast weltweit verbreitetes katzenartiges Raubtier (z.B. Lowe, Tiger); 5) Geldbeutel; 6) Peitsche aus neun Tauenden, neun ledernen Riemen mit je einem Knoten» (Duden, 822).

В английском языке «кошка» (cat) - это: «small, domestic, fur-covered animal often kept as a pet, to catch mice; 2) any animal of the group that includes tigers, lions, panthers and leopards (wild cat); 3) whip with many knotted cords, formerly used for punishing wrong-doers» (OALDCE, 131).

сравнивая толкования языковой единицы «кошка» в трёх данных языках, приходим к выводу, что, бесспорно, кошка понимается носителями русского, английского и немецкого языков прежде всего как домашнее животное и как собирательный образ хищного семейства кошачьих. Также во всех трёх языках «кошка» имеет значение плётки с несколькими хвостами, которая использовалась для наказания.

Что же понимают русские, англичане и немцы, когда слышат или говорят «кошка»? конечно, у всех возникает образ пушистой домашней кошки, которая мурлычет, мяукает, облизывается, царапается.

Анг.: similarly, Sauguet’s cat probably thought that his owner needed help, and rushed over to lick the hands from which the sounds seemed to be coming, as a way of comforting him; just as a mother cat would rush across to lick the fur of one of its kittens if the young animal appeared to be in distress (Malley, 18). - Кошка Согета, возможно, думала, что её хозяин нуждается

в помощи, и бросилась лизать руки, из которых, казалось, исходил звук, успокаивая его; так же, как кошка бросилась бы вылизывать шёрстку одного из своих котят, если бы молодое животное было чем-то огорчено.

Нем.: Die Katze schnurrt, spielt, kratzt, faucht, miaut, macht einen Buckel... (Duden, 822). -Кошка мурлычет, играет, царапается, шипит, мяукает, выгибает спину...

С кошкой во всех трёх языках связаны приметы, суеверия, считается, что кошка должна обязательно быть в доме, чтобы в жилище и семье царили гармония и порядок. Например, в русском языке есть следующие приметы: 1) если кошка умывается лапкой, то нужно ждать гостей; 2) чёрная кошка перебежала дорогу - к неприятностям, неудачам.

Анг.: During this bleak phase of its history the cat became firmly linked in the popular mind with witches and black magic (Dibdin, 53). - В течение этого мрачного периода своей истории кошка стала прочно связана в общественном мнении с ведьмами и чёрной магией.

Нем.: Vielleicht werde ich mir demnächst eine Katze zulegen, um den Versuch zuhause nachzuvollziehen (Flaubert, 18). - Возможно, скоро я заведу кошку, чтобы вновь навести порядок в доме.

Следует также отметить, что англичане особо выделяют ум кошки: The net result is that there is no more reason to believe that our brains are like a cat ’s than there is to believe that they are like a rat’s (Leonard, 35). - Результат сети таков, что нет более причин полагать, что наши мозги такие же, как у кошки, когда следует думать, что они такие же, как у крысы. Употреблением созвучных слов cat -rat в данном примере достигается некий юмористический эффект. Кроме того, кошка охотится на крыс, и это ещё раз подтверждает, что она умнее их и нас, если наши мозги сравниваются с последними.

Мы рассмотрели универсальные значения языковой единицы «кошка», на фоне которых особенно интересно выглядят национальноспецифические особенности данной номинации. Например, в русском языке «кошка» имеет значение железных шипов, надеваемых на обувь для лазанья на столбы, по отвесным склонам, и значение небольшого якоря. А в немецком языке «Katze» трактуется как Geldbeutel (кошелёк). Данные случаи можно отне-

сти к явлению лакунарности/безэквивалент-ности единиц, представляющему собой крайний, предельно яркий случай проявления национальной специфики слова. В связи с этим И.А. Стернин уточняет понятие национальной специфики семантики и отмечает, что «национальная специфика семантики лексической единицы представляет собой отличие её по составу семантических компонентов от значений близких по семантике слов другого языка, включая случаи полной безэквивалент-ности значения» [Стернин, 2004, с. 78].

Наиболее ярко национальная специфика семантики лексических единиц проявляется во фразеологизмах и устойчивых сочетаниях. Так, в английском языке имеются национально-специфичные фразеологизмы с языковой единицей cat: Cheshire cat - человек с (вечно) ухмыляющейся физиономией, бессмысленно улыбающийся во весь рот; Kilkenny cats - дерущиеся до взаимного истребления, не на живот, а на смерть (обыкн. fight like Kilkenny cats).

В немецком языке фразеологизмом с национально-специфической окраской является: es ist nur ein Katzensprung (dahin) - до чего-л. рукой подать. Данная ассоциация у носителей немецкого языка возникла, скорее всего, в связи с тем, что кошке в её стремлении быстро достигнуть чего-либо часто хватает одного-двух прыжков.

Теперь обратимся к выявлению национально-культурной специфики языковой единицы «собака» в русском, английском и немецком языках. Сравним толкования данной единицы в вышеназванных языках.

Толковый словарь С.И. Ожегова даёт следующее определение «собаке»: 1) домашнее животное семейства псовых; 2) перен. о злом, грубом человеке; 3) название хищных млекопитающих семейства псовых» (Ожегов, 726).

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English определяет «собаку» (dog) как: «1) common domestic animal, a friend of man, of which there are many breeds; 2) male of this animal and of the wolf and the fox; 3) (old use; of a man) worthless, wicked or surly person; 4) (with adj., colloq.) person; 5) (kinds of) mechanical device for gripping; 6) (pl.) metal supports for logs in a fireplace» (OALDCE, 256).

В толковом словаре немецкого языка Duden «собака» (Hund) трактуется как: «1) (in vie-

len Rassen gezüchtetes) kleines bis mittelgroßes Säugetier, das wegen seiner Wachsamkeit und Anhänglichkeit als Haustier gehalten wird, einen gut ausgebildeten Gehör- und Geruchssinn besitzt und beißen und bellen kann; 2) das männliche Tier (im Unterschied zur Hündin); 3) (salopp) a) Mensch,Mann; 4) (Bergmannsspr.) kleiner kastenförmiger Förderwagen» (Duden, 742).

Сравнивая толкования языковой единицы «собака» в русском, английском и немецком языках, приходим к выводу, что собака понимается носителями данных языков как домашнее животное и как собирательный образ хищного семейства псовых. Во всех трёх языках языковая единица «собака» может в переносном смысле в разговорной грубой речи употребляться для называния человека.

Анг.: Stupid dog (Heselton, 46). - Глупая собака.

Нем.: Er war schon ein verrückter Hund (Flaubert, 52). - Он был сумасшедшим.

следует отметить, что «собака», так же как и «кошка», употребляется во многих грубых, нецензурных устойчивых выражениях русского, английского и немецкого языков:

Рус.: как собака устал (голоден, замёрз, зол и о других неприятных состояниях); надоел ты мне как собака; ни одна собака; собаке (коту, псу) под хвост (Ожегов, с. 726).

Анг.: dirty dog; dog my cats!; dog-tired (OALDCE, 256; Кунин, 44).

Нем.: ein junger Hund; kein Hund; etw. vor die Hunde werfen; blöder (или elender) Hund!; etw. ist für die Katz (Бинович, Гришин, 75).

Анализируя толкования «собаки» в русском, английском и немецком языках, можно заметить, что только в английском и немецком языках «собака» (dog и Hund) обозначает животное-самца. в русском же языке «собака» не имеет такого значения и может употребляться как для обозначения самца, так и самки, хотя, конечно, есть и другие более конкретные термины: пёс, кобель, сука.

В английском языке «собака» (dog) имеет значение механического устройства для сжимания, схватывания и значение металлической решётки, подставки для дров в камине. Данные значения относятся к явлению лаку-нарности/безэквивалентности единиц языка. В немецком же языке «собака» (Hund) имеет значение маленькой подъёмной машины в форме ящика. В данном значении это сло-

во используется в горнодобывающей промышленности и также относится к лакунар-ности/безэквивалентности единиц. Однако в русском языке уменьшительно-ласкательное от «собака» - «собачка» имеет некое техническое значение и употребляется в компьютерной лексике для обозначения специфического символа.

русские, англичане и немцы знают, что собаке свойственно определённое поведение. собака лает, рычит, чешется, играет с хвостом, иногда кусается. Часто собака склонна к непослушанию, бродяжничеству. И в то же время её можно гораздо легче, чем кошку, дрессировать. Носителями трёх языков подмечено, что какими бы плохими качествами ни обладала собака (непослушание, брех-ливость, агрессивность), она всё же является преданным другом и надёжным защитником. Например, в русском языке хорошо известна пословица «собака - друг человека».

Анг.: Now I am up early, full of energy and have a new outlook on life all because of Rags, my wonderful dog (Clifford, 97). - Сейчас я рано встаю, полон энергии, и у меня новый взгляд на жизнь, а всё из-за Рэгса, моей замечательной собаки.

Нем.: Der Hund einer indischen Familie hat den siebenjahrigen Sohn vor dem Tsunami gerettet (Strahl, 5). - Собака одной индийской семьи спасла их семилетнего сына от цунами.

В английском и немецком языках языковые единицы «кошка» и «собака» употребляются в национально-специфичных устойчивых выражениях для обозначения плохой погоды: анг.: it’s raining cats and dogs; нем.: es hagelt Katzen. В русском языке таких выражений нет.

Обратимся к исследованию и описанию языковых единиц «лошадь» и «конь» в русском, английском и немецком языках.

Толковый словарь С.И. Ожегова даёт следующее определение языковой единицы «лошадь»: «крупное домашнее однокопытное животное» (Ожегов, 323).

согласно толковому словарю немецкого языка Duden «лошадь» (Pferd) определяется как: «1) Reit- und Zugtier gehaltenes hochbeiniges Säugetier mit Hufen, meist glattem, kurzem Fell, länglichem, großem Kopf, einer Mähne und langhaarigem Schwanz; 2) Turngerät, das aus einem dem Rumpf eines Pferdes ähnlichen, mit

Lederpolster und zwei herausnehmbaren Griffen versehenen Körper auf vier in der Höhe verstellbaren, schräg nach außen gerichteten Beinen besteht; 3) Schachfigur mit Pferdekopf; Springer» (Duden, 1142).

Для англичан «лошадь» (horse) - это: «1) four-legged solid-hoofed animal with flowing mane and tail, used from early times to carry loads, for riding; 2) (collective sing) cavalry; 3) framework, often with legs, on which smth. is supported» (OALDCE, 412-413).

Сравнивая толкования языковой единицы «лошадь» в трёх данных языках, приходим к выводу, что, бесспорно, лошадь понимается носителями русского, английского и немецкого языков как крупное копытное животное. Но существуют также значительные различия. например, в русском языке акцент делается именно на то, что это животное домашнее, в английском же и немецком языках этот пункт особо не выделяется. Хотя это и не уточняется в словаре С.И. Ожегова, в русском языке, так же как и в английском и немецком, «лошадь» понимается как животное, используемое для верховой езды и перевозки грузов.

Следует отметить, что английская языковая единица «horse» и немецкая «Pferd» сочетают в себе значения «лошадь» и «конь». В русском же языке чётко разграничиваются языковые единицы «лошадь» и «конь». «Конь» для русских - это: «1) лошадь (преимущ. о самце); 2) шахматная фигура с изображением головы лошади; 3) обитый кожей длинный брус на подставках для гимнастических упражнений» (Ожегов, 288).

Что же понимают русские, англичане и немцы под словом «лошадь»? Прежде всего у всех возникает образ крупного копытного животного с гривой и хвостом, которое ржёт, скачет, фыркает, бьёт копытом. в культурах англичан, немцев и русских лошадь испокон веков использовалась для верховой езды, что нашло своё отражение в языке:

Анг.: After all, she had learned to ride and had her own horse (Cambs, 92). - В конце концов, она обучилась верховой езде и имела свою собственную лошадь.

Со временем верховая езда превратилась в конный спорт, который зародился первоначально в Англии. данный вид спорта является одним из главных компонентов английской культуры, позже он распространился во мно-

гих странах. И тем не менее именно в английском языке существует огромное количество высказываний, произведений, связанных со скачками:

Анг.: The country ’s most popular horse race was reduced to a shambles last April when 30 riders failed to realise that a second false start had been called and the event had to be declared void (Harvey, Liz, 2). - В прошлом апреле самые популярные скачки в стране превратились в кавардак, когда 30 наездников оказались не в состоянии понять, что прозвучал второй ложный старт, и событие пришлось объявить недействительным.

Так как конный спорт является исконно английским видом спорта, то англичане хорошо разбираются в повадках лошадей и их воспитании. Они считают, что лошадь - это социальное животное:

Анг.: Other horse companions are necessary for the young horse to develop the social skills andforms of communication necessary for a normal horse (Harvey, Liz, 25). - Молодой лошади нужны товарищи для развития социальных навыков и форм коммуникации, необходимых для лошади.

Русские, англичане и немцы также знают, что лошадей, кроме верховой езды, можно использовать для различных целей: для перевозки грузов, в былые времена для доставки почты и в военных целях, в хлебопашестве. Например:

Анг.: There was the war horse to be thought of: a fine animal might be worth the value of a small lordship or, put differently, in the mid-fifteenth century a charger could cost a French man-at-arms the equivalent of anything from six months’to two years’wages (Vine, 100). - Следовало подумать о военной лошади: прекрасное животное могло по стоимости равняться маленькому поместью лорда или, другими словами, в середине пятнадцатого века боевой конь мог стоить французскому тяжеловооружённому всаднику от шестимесячной до двухгодовалой заработной платы.

Нем.: Morgens und abends überquerten die Postpferde, jeweils drei nebeneinander, die Straße auf dem Weg zur Tränke am Dorfteich (Flaubert, 76). - Утром и вечером почтовые лошади, иногда запряжённые втроём, пересекали улицу на пути к водопою на деревенском пруду.

Интересен тот факт, что у англичан «horse», употребляясь в единственном числе, имеет собирательное значение «кавалерия, конница» (cavalry), а также значение «конструкции, часто с ножками, на которую что-то опирается» (framework). данные случаи являются предельно яркими проявлениями национальной специфики слова.

в русском, английском и немецком языках выявляются фразеологизмы с рассматриваемыми единицами, которые раскрывают особенности культуры, мышления и языка данных народов. например, в английском языке: salt horse - солонина (мор. жарг.); wooden horse - 1) виселица; 2) старинное орудие пытки; 3) корабль, судно; the grey (или gray) mare is the better horse - жена верховодит в доме. в немецком языке национально-специфичные фразеологизмы с языковой единицей «лошадь» - это: den Pferdefuß wittern - чуять подвох; mit j-m kann man Pferde stehlen - досл. с кем-л. можно лошадей красть (для сравнения в русском языке - с кем-л. можно пойти в разведку). в русском языке к национальноспецифическим фразеологизмам относятся: старый конь борозды не испортит; от работы кони дохнут; не в коня корм.

Итак, в ходе сопоставительного описания нами была выявлена национально-культурная специфика языковых единиц «кошка», «собака», «лошадь» и «конь» в русском, английском и немецком языках. Выяснилось, что при сравнении соответствующих единиц разных языков сходные по смыслу слова далеко не всегда полностью совпадают по значению. полное совпадение является редким явлением, что отражает семантическую природу именования.

В.Г. Гак отмечает, что «отбор признаков у элементов действительности при их наименовании имеет первостепенное значение для всей организации лексики языка. Все различия в лексических системах двух языков, в объёме значений слов, в использовании слов в речи, в конечном счёте, зависят от тех признаков, по которым члены данного коллектива классифицируют и именуют объекты языкового мира» [Гак, 1977, с. 15]. В несовпадении значений или их полном различии и проявляется национально-культурная специфика семантики. Изучение функционирования языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики в настоящее время представляет-

ся весьма актуальным и важным, так как способствует лучшему пониманию культуры и мышления народа, говорящего на данном конкретном языке, что, в свою очередь, влияет на успех межкультурной коммуникации, которой в современном мире в эпоху глобализации отводится безусловно важная роль.

Библиографический список

1. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) [Текст] /

B.Г. Гак. - М. : Междунар. отношения, 1977.

2. Гудавичюс, А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике [Текст] / А. Гудавичюс // Исследования по семантике. - Уфа, 1993. -

C. 16-23.

3. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии [Текст] / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6.

- С. 37-48.

4. Куражова, И.В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингво-культуре [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.В. Куражова. - Иваново, 2007.

5. Мечковская, Н. Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура [Текст] / Н. Б. Мечковская. - М. : Академия, 2004.

6. Стернин, И.А. Структурная семасиология и линг-водидактика [Текст] / И.А. Стернин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. - Воронеж : Изд-во Ворон. ун-та, 1987. - С. 104-121.

7. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы, теории и методики исследования [Текст] / И.А. Стернин. - Воронеж : Истоки, 2004.

8. Шамне, Л.Н. Актуальные проблемы межкультур-ной коммуникации: учеб. пособие [Текст]. - Волгоград : Изд-во Волг, ун-та, 1999.

Список источников примеров

1. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь [Текст] / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. - М. : Русский язык, 1975.

2. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. - М. : Советская энциклопедия, 1967.

3. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] /

С.И. Ожегов. - Изд. 4-е, стереотип. - М. : Русский язык, 2000.

4. Cambs, E. Guitarist [Text] / E. Cambs. - London : Music Maker Publications, 1992.

5. Clifford, D. The affair of the forest [Text] / D. Clifford.

- Windlesham, Surrey : Springwood Books, 1983.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Dibdin, M. Dirty tricks [Text] / M. Dibdin. - London : Faber & Faber Ltd, 1991.

7. Duden. Deutsches Universal Wörterbuch. A - Z [Text].

- Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich : Dudenverlag. 1996.

8. Flaubert, G. Madame Bovary [Text] / G. Flaubert. -Berlin : Rütten und Loening, 1976.

9. Harvey, T. Making an impact [Text] / T. Harvey, Liz G. - Newton Abbot, Devon : David & Charles Publishers plc, 1989.

10. Heselton, P The elements of earth mysteries [Text] / P. Heselton. - Shaftesbury, Dorset : Element Books Ltd, 1991.

11. Leonard, A. Gate-crashing the dream party [Text] / A. Leonard. - London : Walker Books Ltd, 1990.

12. Malley, I. Censorship and libraries [Text] / I. Malley. -London : Library Association Publishing Ltd, 1990.

13. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Text] /Hornby A.S., Cowie A.P. - Moscow; Oxford : Russian language Publishers, Oxford University Press, 1982.

14. Strahl, R. Ein ruhiger Mieter [Text] / R. Strahl. - Berlin : Rütten und Loening, 1990.

15. Vine, B. King Solomon’s carpet [Text] / B. Vine. -London : Penguin Group, 1992.

УДК 811 ББК 81.0

Е.В. Лаврищева

репрезентация негативных эмоции в языковой картине мира русского и немецкого языков (на материале соматической лексики)

В рамках антропоцентрической лингвистики вербализация эмоций вызывает большой интерес. В статье речь идет о способах репрезентации негативных эмоций с помощью соматической лексики в русской и немецкой языковых картинах мира. Посредством соматической лексики в языке репрезентируются не только внешние проявления эмоций, но и внутреннее состояние человека. При этом общий спектр негативных эмоций и душевных состояний человека достаточно богат и отмечен национальной спецификой.

© Лаврищева Е.В., 2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.