Сведения об авторах: Кислова Лариса Сергеевна,
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русской литературы,
Тюменский государственный университет,
г. Тюмень, Российская Федерация. Ктай: [email protected]
Драчева Светлана Олеговна,
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русской литературы,
Тюменский государственный университет,
г. Тюмень, Российская Федерация. Ктай: [email protected]
Information about the authors: Kislova Larisa Sergeevna,
Candidate of Sciences (Philology),
Academic Title of Associate Professor,
Associate Professor,
Department of Russian Literature,
Tyumen State University,
Tyumen, Russia.
E-mail: [email protected]
Dracheva Svetlana Olegovna,
Candidate of Sciences (Philology),
Academic Title of Associate Professor,
Associate Professor,
Department of Russian Literature,
Tyumen State University,
Tyumen, Russia.
E-mail: [email protected]
УДК 4Р:8Р2
ББК 81.4П.2:83.3(2Рос=Рус)6
С.А. Кокорин
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СВЕТООБОЗНАЧЕНИй КАК КОМПОНЕНТА КОЛОРИСТИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ
МИРА (НА ПРИМЕРЕ ПОДГРУППЫ «ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ С НАЛИЧИЕМ СЕМЫ ОСВЕЩЕННОСТИ, УКАЗЫВАЮЩИЕ НА ПРИРОДНЫЕ СТИХИИ» НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭТИЧЕСКОГО ТВОРЧЕСТВА С.А. ЕСЕНИНА)
В данной статье рассматриваются особенности функционирования светономинаций, которые, погружаясь в определенный контекст, интенсифицируют лексическое значение языковой единицы и тем самым формируют поэтический образ творчества С.А. Есенина. Актуализируя компонент светообозначения, лексемы формируют корпус языковых единиц, отражающих колористическую картину мира.
Ключевые слова: светообозначение, светономинация, функционирование, лексическое значение, переносное значение, лексика.
S.A. Kokorin
FUNCTIONING OF LIGHT-NOMINATIONS AS A COMPONENT OF THE WORLD'S COLORISTIC PICTURE (THE CASE OF SUB-GROUP ''LANGUAGE UNITS WITH THE PRESENCE | OF THE SEME OF LIGHTING THAT INDICATE A NATURAL
! DISASTER'' ON THE BASIS OF POETIC ARTS OF S. ESENIN)
о
^ The features of the functioning of light-nominations that, plunging into a certain context,
d intensify the lexical meaning of a linguistic unit and thereby form a poetic image of creativity S. Esenin
are discussed. Actualizing component of light-nominations, tokens form a body of language units, reflecting the world's coloristic picture.
Key words: light-nomination, functioning, lexical meaning, figurative meaning, vocabulary.
Как правило, языковая картина мира, представленная в творчестве какого-либо писателя (в том числе поэтического текста), всегда тяготеет к яркости и разнообразию. Одним из способов выражения образности в тексте, способствующих проявлению такого разнообразия, является демонстрация колористической картины мира, образного видения автором окружающего мира. При характеристике цветовой картины мира обратимся к анализу языковых единиц, связанных с номинированием светового признака, подгруппы «Языковые единицы с наличием семы освещенности, указывающие на природные стихии».
Данный корпус лексических единиц представляет собой номинирования, в структуре лексического значения которых содержится компонент, соотносящий данные лексемы с обозначением природных стихий, излучающих свет. К таковым лексическим единицам относятся огонь, огневой, огненный, пламя, пламень, полымя, пожар.
Остановимся на более подробном анализе обозначенных лексем. В первую очередь обратимся к рассмотрению группы слов с корнем -огон-(-огн-). Такие языковые единицы достаточно частотны в поэтическом творчестве С.А. Есенина, и в авторской картотеке обнаружено 17 употреблений таковых единиц. Обратимся к структурно-семантическому анализу единиц. Безусловно, при рассмотрении лексического значения всех контекстов отмечаем употребление прямого значения таких единиц, которое определяется следующим образом: «раскаленные светящиеся газы, выделяющиеся при горении; пламя», а также «свет от чего-либо горящего» [2, с. 630-632]. Данные употребления напрямую связаны с характеристикой одной из природных стихий. Лексические значения заявленных слов содержат в своей структуре компонент освещенности, проявляемую в резуль-
тате процесса горения. Обозначим контекст, в котором лексема реализует прямое значение.
Снежная замять дробится и колется,
Сверху озябшая светит луна.
Снова я вижу родную околицу,
Через метель огонек из окна. [1, с. 215]
В представленном четверостишии использование уменьшительно-ласкательной формы слова усиливает общий смысл и общее восприятие текста, образует усиленный эмоциональный фон и демонстрирует теплое и душевное отношение в родному краю.
Большую часть в творчестве С.А. Есенина составляют употребления, связанные с реализацией переносного и символического значения. Отмечаем употребление развернутой метафоры, которая в творчестве поэта занимает особую ступень и более ярко представляет тот или иной образ.
Душа грустит о небесах,
Она нездешних нив жилица.
Люблю, когда на деревах
Огонь зеленый гиевелится. [1, с. 93]
В представленном четверостишии метафора основана на переплетении световой и цветовой характеристики. Такое сопоставление основывается на процессуальной характеристике, а именно, на хаотичном движении. Световая и цветовая соотнесенности предмета становятся неактуальными, сравнение построено исключительно на процессуальности.
Восприятие поэтом огня в некоторых контекстах традиционно, что подтверждается текстами с реализацией прямого значения языковой единицы. Однако переносное значение актуально в поэтическом творчестве С.А. Есенина и, как
го
-О X
го
X
X
ф
о
ш
Ltd g
>S ^ Ь
o " *
о ^ ф £ Q--i m о
¡8? * I §
8 s T
* (US
P ЁР £
ф с X Го <U Oii
i ° I
s H g
S s <0
ГО X 5
* S m s Ф 1
x ф « ф ^ s
J S
<0 Я X
X о s
« * tr
О .0 °
Ю « <U
з
О w X
£ з 5
m с 2
°
S &■ С
£ ^ ГО
со I—
о <и х « о
И" His
| с 3 £
правило, соотносится с отношением к родному дому, воспоминаниям о нём.
Равнодушен я стал к лачугам,
И очажный огонь мне не мил,
Даже яблонь весеннюю вьюгу
Я за бедность полей разлюбил.
[1, с. 200]
Представленный контекст демонстрирует нам кардинальную смену настроения лирического героя стихотворения, позитивное и светлое отношение к отчему дому сменяется прямо противоположными. В связи с этим в структуру лексического значения слова огонь закладывается дополнительная сема (из общего контекста), связанная с тревогой, сомнениями, разочарованием.
Анализируя ряд контекстов, можно сделать вывод: все языковые единицы с корнем -огон- обладают помимо прочего и символическим значением и содержанием. В стихотворениях С.А. Есенина всегда выступает символом родительского тепла, теплого семейного очага, отчего дома, что помогает найти лирическому герою и самому поэту спокойствие, умиротворение. Воспоминания о детстве, родном крае, о близких людях помогают поэту в трудных жизненных ситуациях.
Подобное можно отметить при анализе языковых единиц с корневой морфемой -плам- (-полым-). Данный корень менее частотен (составляет 9 употреблений), однако не менее продуктивен с точки зрения реализации лексического значения.
Прямое значение лексемы пламя, которое, бесспорно, является производящим, так же, как и огонь, номинирует сему освещенности, определяется так: «огонь, подымающийся над горящим предметом» [3, с. 1302]. Предлагаем четверостишие, в котором представлено заявленное прямое значение слова.
В другом контексте лексема способна сформировать и переносное значение, связанное с соотнесенностью на внутренний мир лирического героя и самого автора, на его эмоциональное состояние.
Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
[1, с. 120]
В этом контексте словосочетание пламень уст тяготеет не к выражению огненной стихии, а к номинированию процессуальное™. Как огонь, не имеющий никаких пространственных ограничений, так и поэт может без каких-либо ограничений передавать всем окружающим людям свои идеи, переживания за настоящее и будущее своей страны.
Иные реализации способны определять в структуре лексического значения дополнительные компоненты, связанные с душевным, внутренним озарением и оживлением. Такому взаимодействию опять же способствуют воспоминания о детстве, о родном доме. Такая особенность прослеживается в следующем четверостишии:
Льется пламя в бездну зренья,
В сердце радость детских снов,
Я поверил от рожденья,
В богородицын покров.
[1, с. 27]
Лексема пламя помимо уже указанных значений в некоторых четверостишиях реализует иное переносное значение, связанное с процессом, но ассоциативно соотнесенное с жизнью. Безусловно, такое содержание символично и воспринимается носителями языка как нечто такое, которое несет в себе внутреннюю жизненную идею, воодушевляющую и издающую жизненное тепло, согревающее.
Догорит золотистым пламенем Из телесного воска свеча, И луны часы деревянные Прохрипят мой двенадцатый час.
[1, с. 90]
Погаснет ласковое пламя, И сердце превратится в прах. Друзья поставят серый камень С веселой надписью в стихах. [1, с. 205]
Необходимо отметить и употребление лексемы полымя. Данная реализация особа по своей форме: как правило, лексема используется в текстах народнопоэтической направленности. Тем самым определяется и народность поэтического творчества С.А. Есенина.
Как правило, это языковая единица в контекстах выступает в роли художественного сравнения. Проиллюстрируем это контекстом.
Сыщется в тебе стрелок еще
Пустить в его грудь стрелу.
Словно полымя, с белой шерсти его
Брызнет теплая кровь во мглу.
[1, с. 68]
Данное четверостишие демонстрирует читателю особое сравнение, формируемое за счет лексического окружения (лексема кровь). Лексическое значение включает в себя компонент цветовой окрашенности. Помимо того, в состав значения входит дополнительная составляющая неожиданности и масштабности заявленного признака.
Светообозначение пожар в контекстах творчества С.А. Есенина реализует исключительно переносное значение, связанное в большей степени с интенсивностью, масштабностью и степенью яркости издаваемого пламени.
Желтый хвост упал в метель пожаром,
На губах - как прелая морковь...
Пахло инеем и глиняным угаром,
А в ощур сочилась тихо кровь.
[1, с. 52]
Пример демонстрирует следующее проявление лексического значения. За
счет выделенной лексемы выражается интенсивность признака, цветовая характеристика, а также подчеркнутая эмоциональность, проявленная через метафору.
Индивидуальное видение окружающего мира отражается за счет художественного сравнения в следующем четверостишии.
Сад полышет, как пенный пожар, И луна, напрягая все силы, Хочет так, чтобы каждый дрожал От щемящего слова «милый». [1, с. 200]
В представленном контексте лексема пожар содержит в своем лексическом значении компонент освещенности, формируемый за счет лексического окружения анализируемой лексемы (полышет, луна). Особую образность и выразительность придает употребление лексемы пенный. Отчасти данный компонент также обладает световым и цветовым обозначением: пена зачастую воспринимается носителями языка именно как светлая, чаще белая. За счет этого складывается цельный образ, интенсифицированный компонентами света, цвета и пространства.
Таким образом, светообозначения в поэтическом тексте С.А. Есенина, погружаясь в контекст, проявляют себя как в прямой номинации, так и в переносной. Рассматриваемая нами в статье подгруппа лексем демонстрирует синтез прямого и переносного значения лексем. Как и цветовые номинации, светообоз-начения данной подгруппы часто реализуют в контексте переносное значение, которое в контексте расширяется до более глобального - символического.
Библиографический список
1. Есенин, С.А. Стихотворения и поэмы [Текст] / С.А. Есенин. - М.: Мысль, 1980. - 319 с.
2. Словарь современного русского литературного языка [Текст]: в 18 т. Т. 8 / ред. колл.: А.М. Бабкин, Е.Э. Биржакова, В.В. Виноградов и др. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1959. - 1840 с.
3. Словарь современного русского литературного языка [Текст] : в 18 т. Т. 9 / Ред. колл.: А.М. Бабкин, Е.Э. Биржакова, В.В. Виноградов и др. - М., -Л.: Изд-во АН СССР, 1959. - 1482 с.
References
1. Yesenin S.A. Verse and poems. M.: Mysl, 1980. P. 319. [in Russian].
2. Dictionary of modern Russian literary language. Collect. of 18 vols. V. 8. Edit. board: A.M. Babkin,
ro cr
.0 x
ro
X
s
X
Ф о Ш
LoO g
>S ^ ь
o " *
о ^ ф £ Q--i m о
¡8? * I §
8 s T
* (US p ? fc
<u i- ^ X го Ф Oii
i ° I
s H g
S s ro
<0X5
* S m s Ф 1
x ф « ф ^ s
J S
<0 Я X
X о s
« * tr
О .0 °
Ю « <U
з
О w X
£ з 5
m с 2
°
S &■ С
£ ^ ГО
ей I—
0 <и
1 ¥ 2
His | с 3 £
E.E. Birzhakova, V.V. Vinogradov [ et al]. M., L.: Izd-vo AN SSSR, 1954. P. 1840. [in Russian].
3. Dictionary of modern Russian literary language. Collect. of 18 vols. V. 9. Edit. board: A.M. Babkin, E.E. Birzhakova, V.V. Vinogradov [ et al]. M., L.: Izd-vo AN SSSR, 1954. V. 9. P. 1482. [in Russian].
Сведения об авторе: Кокорин Сергей Александрович,
кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и методики обучения русскому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет,
г. Челябинск, Российская Федерация. Ктай: [email protected]
Information about the author: Kokorin Sergey Aleksandrovich,
Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor,
Department of the Russian Language and Methods of Russian Language Teaching, South-Ural State Humanitarian Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: [email protected]
УДК 8ю ББК 83.8
Ю.Г. Кутузова «ДЕТСКИЕ КНИжКИ» ПЕТЕРА хАКСА
и немецкая фантастическая повесть конца хх В.: опыт КИНОВОСПРИЯТИЯ
В статье рассматриваются темы, сюжеты и образы детских текстов Петера Хакса в контексте детской фантастической повести Германии второй половины ХХ века. За основу для сравнения берется фантастическая повесть Михаэля Энде «История, конца которой нет» и ее кинопересказ «Бесконечная история».
Ключевые слова: М. Энде, П. Хакс, детская литература, кинопересказ, фантастическое.
Yu.G. Kutuzova
PETER HACKS'S CHILDREN BOOKS AND THE GERMAN FANTASY NOVEL AT THE END OF THE 20TH CENTURY: CINEMATOGRAGHIC PERCEPTION
The topics, plots and characters of Peter Hacks's texts for children, taken in the context of the German fantasy novel at the end of the 20th century are described. The Neverending Story, a fantasy novel by Michael Ende, and its cinematographic adaptation are used as objects for comparison.
Key words. M. Ende, P. Hacks, juvenile literature, film retelling, fantasy.
Пьесы Петера Хакса (1928-2003) -восточногерманского писателя, поэта, драматурга и литературоведа, который известен своими переработками античных, легендарно-исторических сюжетов и текстов классической литературы, -адресованные взрослому читателю, от-
личаются «отточенными комедийными диалогами» и «философской глубиной» [17, с. 583], наличием «в высшей степени оптимистических сентенций» [9, с. 72], часто воспринимающихся «как контрапункт основному содержанию его пьес» [12, с. 86], стремлением отразить «ве-