Научная статья на тему 'Функционирование русско-украинского билингвизма в Крыму'

Функционирование русско-украинского билингвизма в Крыму Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функционирование русско-украинского билингвизма в Крыму»

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 27 (66). № 1. Ч.1 - С. 10-19

УДК 800.7

Функционирование русско-украинского билингвизма в Крыму

Коновалова Е.А.

Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского, г. Симферополь, Республика Крым

В статье проводится социолингвистическое исследование русско-украинского двуязычия как результата языковых контактов на территории АРК. Украинский и русский народы близки в силу родственности своих языков, множества общих ценностных ориентиров, тесного территориального общения, большого количества смешанных браков. Однако существуют типологические различия украинского и русского языков, вызывающие отклонения от нормы в русской речи жителей АРК.

Ни одно определение билингвизма полностью не соответствует языковой ситуации в АРК. Это обусловило необходимость выработать собственное понимание данного термина, которое будет отвечать всем особенностям языковой ситуации Крыма и специфике данной работы. Итак, под термином «двуязычие» мы будем понимать способность человека в зависимости от коммуникативной ситуации выражать свои мысли на неродном языке в понятной для других носителей языка форме, независимо от степени проявления интерференции и способность воспринимать чужую речь с полным ее пониманием. Актуальным для данной работы будет и высказывание БагироковаХ.З. о том, что двуязычие «может возникнуть при контактировании языков, которому предшествует длительное сосуществование двух народов, говорящих на разных языках. Непосредственные языковые контакты обусловливают интенсивные межъязыковые связи... »

В связи с повсеместным проникновением современных благ цивилизации на земле почти не осталось мест, где население всегда использовало бы только один язык. Потому что телевидение, радио, Интернет, распространенные во всех уголках нашей планеты, несут массу иноязычной информации. Кроме того, необходимость развития народов, которое, как известно, невозможно в условиях изоляции от народов других национальностей, обусловила возникновение двуязычия еще в древнейшие времена. Иностранные языки - а зачастую их несколько - входят во многих странах в школьный минимум. Во многих случаях язык образования в том или ином государстве отличается от родного языка учащихся. Знание иностранного языка открывает для человека широкие возможности: это и знакомство с интересными людьми, и посещение новых стран, и постоянное расширение кругозора. Однако у данного явления есть и обратная сторона. Из-за неодинакового уровня владения первым и вторым языком в речи возникают отклонения от литературной нормы. Такие явления называются интерферентными и являются стилистической ошибкой.

При рассмотрении подходов к исследованию двуязычия важным является выделение двух уровней анализа - уровня языка и уровня речи. Изучение билингвизма на уровне языка — это по существу изучение истории двух языков, вступивших благодаря двуязычию в определенный контакт, в процесс взаимовлияния. Изучение билингвизма на уровне речи — это изучение 1) процесса речетворчества двуязычного индивида на том или ином языке и 2) речевых результатов, т.е. текстов. Первый

уровень важен для описания структуры языка в ее историческом развитии, второй — для выяснения сущности человеческой речи, а также для разработки вопросов культуры речи и практической стилистики [78]. Для данной работы характерен второй подход.

Для территории АР Крым свойственна следующая языковая ситуация: первым языком, т.е. языком коммуникации является русский язык. Он может быть родным или не родным, однако для общения с другими членами общества используется в основном именно русский. Вторым языком является украинский, даже среди этнических украинцев, для которых он является родным языком и языком семейного или, шире, бытового общения. Ко вторым языкам относятся и другие языки.

Основными методами при написании работы служат дефинитивный; метод включенного наблюдения, который позволяет свести до минимума влияние наблюдателя на речевое поведение информантов. Применение данного метода позволило собрать картотеку персонифицированных текстов устной и письменной речи крымчан, содержащих примеры интерференции; анкетирование. Это дало возможность расширить сведения о современной языковой ситуации в АРК.

Ключевые слова: двуязычие, интерференция, близкородственные языки.

Постановка проблемы. Современное развитие общества показывает, что двуязычие представляет собой одну из важнейших социолингвистических проблем, так как в связи с научно-техническим и культурным развитием расширяются международные и языковые контакты.

Актуальность темы. Исследование речи двуязычного индивида имеет важное значение для развития теории речевой деятельности и для практики преподавания русского языка, при подготовке учителей русского языка для национальных школ, переводчиков, журналистов. Будущему учителю-русисту необходимы знания теории языка и методики его преподавания, знания существа второго языка, путей и средств борьбы с интерференцией. Без теоретического осмысления лингвистических, социолингвистических и лингвокультурологических параметров второго языка невозможна правильная постановка методики преподавания русского языка в современной школе.

Русский и украинский языки близки в силу своего происхождения и общего лексического фонда языков. Данное сходство обусловливает появление интерференции на разных уровнях языка. Частое переключение языкового кода приводит к стиранию в сознании двуязычного индивида границ между языками и взаимному проникновению элементов обеих языковых структур. Нарушения в русской речи билингвов вызываются типологическими различиями русского и украинского языков, поэтому они относятся к области интерференции.

Целью данной работы является лингвистическое и социолингвистическое исследование русско-украинского двуязычия как результата языковых контактов на территории АРК, описать проявления интерференции русского языка при контакте с украинским.

Для осуществления данной цели необходимо выполнить ряд задач: рассмотреть существующие теории двуязычия; выбрать из них наиболее подходящую для анализируемого региона; определить понятие интерференции, ее основные причины и векторы; проанализировать примеры интерферентных явлений, привести их классификации; определить функционирующие в АР Крым типы и формы двуязычия; рассмотреть языковую ситуацию в АР Крым; изучить сферы функционирования русского и украинского языков в республике; проанализировать анкетные данные, полученные в ходе самостоятельного исследования.

Анализ последних исследований по проблематике работы. Теоретическим фундаментом для нашей работы явились труды классических и современных исследователей в области лингвистики: В.А. Аврорина, Бертагаева, З.У. Блягоза, И.А.Бодуэн де Куртене, Р.А. Вафеева, У. Вайнрайха, Е.М. Верещагина, Б.Гавранека, Ю.Д. Дешериева, Ю.А. Жлуктенко, Завьяловой, Г. Зографа, А.Е.Карлинского, Л.П. Крысина, А.П. Майорова, Н.Б. Мечковской, Г.Пауля, И.Ф.Протченко, В.Ю. Розенцвейга, Э. Хаугена, А.Д. Швейцера, Л.В. Щербы и многих других.

Исследованием языковых контактов и сопровождающих эти контакты явлений ещё в XIX веке занимались Г.Грюнбаум, Э.Виндиш, Г.Шухардт и другие крупные учёные. В России большой вклад в разработку этой проблемы внесли такие известные лингвисты, как И.А.Бодуэн де Куртене, В.А.Богородицкий, Е.Д.Поливанов, Л.В.Щерба.

По мнению классика русской лингвистики Льва Владимировича Щербы «под двуязычием подразумевается способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках» [7, с. 29]. Эта дефиниция рассматривает двуязычие как групповое явление, что характерно для территории Крыма.

Во многих дефинициях разграничивается индивидуальный и групповой билингвизм, при этом сводит явление к переключению языковых кодов. Ученые справедливо отмечают, что «степень вхождения» в каждую из «языковых общностей» может быть различной, тем самым подчеркивая, что уровень владения языка и может быть неоднородным.

Сходное мнение на объект изучения представлено в «Социолингвистическом словаре», составители которого считают, что «Билингвизм (двуязычие) - это владение, наряду со своим родным языком, еще одним языком в пределах, обеспечивающих общение с представителями другого этноса в одной или более сферах коммуникации, а также практика использования двух языков в одном языковом сообществе» [4, с. 31]. Данное определение приравнивает двуязычие к переключению языкового кода. В отличие от многих других точек зрения здесь появляется понятие «этноса», что подчеркивает социолингвистическое направление данного термина. В этом же словаре найдено еще более близкое к теме исследования понятие «Близкородственное двуязычие». Авторы словаря определяют его как «Владение двумя близкородственными языками и их использование. Предполагает развитие смешанной речи и высокую степень интерференции. При недостаточном владении обоими языка возникает полуязычие» [4, с. 33]. В этой же статье приводится пример так называемого полуязычия. Это трасянка - смешение русского и белорусского языков. Многие исследователи русско-украинского двуязычия отмечают наличие сходного явления, называемого суржиком. Однако данное языковое явление не является объектом изучения этого исследования.

Бертагаев предлагает называть двуязычием «активное или пассивное владение вторым языком» [2, с. 83]. Под данное определение попадают все школьники и студенты, изучающие иностранные языки, т.е. теоретическое знание языка без применения его на практике. Однако на территории Крыма украинский язык имеет большое влияние на повседневную жизнь населения: радио, телевидение, СМИ, наружная реклама, - все это в 60% случаев мы читаем или слушаем на украинском языке. Т.е. на территории выбранного региона большинство населения используют русский язык как средство общения, но зачастую вынуждены воспринимать информацию на украинском языке.

В «Словаре-справочнике лингвистических терминов», авторами которого являются Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова приведено следующее определение двуязычия: «одинаково свободное владение двумя языками» [5, с. 41]. Однако такое понимание тоже не верно, т.к. редко можно встретить человека, в одинаковой степени

владеющего двумя языками. Для повседневного общения, как правило, используется один из языков. На территории АРК практически нет билингвов, которые в зрелом возрасте могли бы похвастаться отличным знанием украинского языка. Чаще всего они привыкли понимать на данном языке, но говорят только на русском.

Некоторые ученые определяют понятие двуязычия в связи с другими явлениями. Так, Г. Зограф связывает этот термин с понятием «многоязычия», и определяет его как использование нескольких языков, в зависимости от «соответствия коммуникативной ситуации» [3, с. 303]. Выбранный регион многонационален в силу компактного проживания на одной территории огромного количества разных народов. Большинство жителей АРК выбирают русский язык как основной для повседневного общения, украинский - как язык делового общения (как правило, в случаях продиктованных необходимостью), другие языки используются значительно реже. Таким образом, о массовом многоязычии в Крыму говорить не приходится, хотя индивидуальное многоязычие возможно в любой части света.

По мнению Ф.П. Филина существует узкое и широкое понимание двуязычия — «двуязычие в узком смысле этого слова означает более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным; двуязычие в широком смысле — относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться им в определенных сферах общения» [6, с. 24]. Данное определение более всех предыдущих подходит для характеристики выбранного региона, т.к. делопроизводство ведется на государственном языке, но бытовое общение - почти всегда, на русском.

Багироков Х.З. предлагает несколько иное видение данного языкового явления: «Билингвизм - это результат межцивилизационного взаимодействия различных культур народов, одна из форм адаптации совершенно иной или родственной языковой культуры». Данное определение подчеркивает возможность массового двуязычия, взаимодействие не просто языков, но культур, что является обязательным условием при долговременном контакте двух наций: «Билингвизм может возникнуть только при контактировании языков, которому предшествует длительное сосуществование двух народов, говорящих на разных языках. Непосредственные языковые контакты обуславливают интенсивные межъязыковые связи...» [1, с. 15]. Именно так можно охарактеризовать языковую ситуацию в выбранном регионе, т.к. в Крыму на протяжении многих десятилетий проживают этнические украинцы и русские.

Таким образом, среди рассмотренных выше определений не выявлено то, которое бы полностью соответствовало языковой ситуации в АРК. Это обусловило необходимость выработать собственное понимание данного термина, которое будет отвечать всем особенностям языковой ситуации Крыма и специфике данной работы. Итак, под термином «двуязычие» мы будем понимать способность человека в зависимости от коммуникативной ситуации выражать свои мысли на неродном языке в понятной для других носителей языка форме, независимо от степени проявления интерференции и способность воспринимать чужую речь с полным ее пониманием.

Автономная Республика Крым является полилингвокультурным регионом. В условиях крымского двуязычия и многоязычия, русская речь подвержена влиянию со стороны украинского языка. Невозможно отрицать и влияние русского языка на украинский, однако эта тема не является предметом нашего специального исследования.

Многие ученые утверждают, что двуязычные индивиды часто не имеют твердого мнения о языковой принадлежности тех или иных конкретных слов. Но отдают себе отчет в том, на каком языке они говорят в каждый данный момент. В повседневной речи, стремящейся лишь к понятности, тщательностью произношения пренебрегают; здесь интерференция проявляется наиболее часто. Чем больше различие между языками, тем теоретически больше потенциальных возможностей для интерференции.

Так считает наибольшее большинство исследователей. Однако следует отметить, что в близкородственных языках она менее заметна самому говорящему. Поэтому у двуязычных индивидов, свободно владеющих и попеременно использующих близкородственные языки, интерференция становится почти неизбежной. Кроме того, немаловажное значение имеет и то, что каждый отдельный индивид обладает уникальным языковым опытом. В силу психофизиологических особенностей каждый двуязычный индивид в разной степени может освоить тот или иной язык, столкнуться с теми или иными трудностями при переключении кодов, поведение человека может меняться под воздействием экстралингвистических факторов и т.д.

Поскольку предметом анализа является функционирование родной речи, а постольку явление интерференции представляет собой лингвистический феномен, отражающий контакт первого (русского) и второго (украинского) языков в речевой практике билингва. Следовательно, характер интерференции или ее отсутствие свидетельствует о степени владения первым языком, о степени правильности / неправильности создаваемых речевых произведений на этом языке и о степени влияния украинского языка.

Влияние украинского языка на русскоговорящее население Крыма несомненно.

Интерференция на лексическом уровне проявляется в реализации лексических единиц одного языка в речи на другом.

Однако некоторые ученые считают, что при координативном двуязычии принцип идентификации не используется, т.к. двуязычный индивид не только говорит, но и думает на втором языке в момент речевого акта, т.е. соотносит вторую языковую систему с объективной действительностью [9, с. 169]. С данной точкой зрения нельзя согласиться, т.к. даже при использовании родного языка в речи могут присутствовать элементы второго языка. Следует говорить о сознательном и ошибочном употреблении элементов второго языка. В некоторых случаях при сознательном нарушении норм русского литературного языка двуязычными индивидами используются вставки из украинского. Зачастую на данную простую интерферему падает логическое ударение: У наш час вообще все очень странно, за серьезное нарушение водителя могут лишить права управления транспортным средством, в том числе безстроково, а у моря сейчас наверное такой затишок! В данных примерах материал украинского языка используется как средство дополнительного усиления слова.

Наибольшее число нарушений литературной нормы русского языка нами отмечено среди глаголов. При анализе нами было обнаружено 78 примеров ненормативного использования единиц подобного типа (спробовать, подкрадаеться, додати, доглядать, будувати, зателефонував, побачим, оголошували, складати, сховали и др.). При анализе сложных интерферем было отмечено еще 50 примеров использования украинского языкового материала в речи русскоязычных крымчан (балакати, складати, тдвищувати, доглядати, займатися, дивиться, об'еднати, залишиться, зрозум1ти, общяти, намагатися, звернутися, будувати, зростати и др.).

Следует так же отметить и многочисленные проявления интерференции среди причастий и деепричастий, которые являются особой формой глагола. Преобладают деепричастия, которых насчитано 12 (находячись, подумавши, сходивши, утверждаючи, читаючи, незважаючи и т.д.). Причастия реже являются интерферемами. Их всего 9 (люблячий, вкритий, исполняючий, забарвлений, попереджений, пернеписований, правляча, в1дпов1даючий, темнеючий).

Количество речевых ошибок при употреблении наречий так же очень высоко. Всего таких интерферем было начитано 117 (багато, добре, в1дм1нно, досить, особливо, наполегливо, тод1, нарешт1, молохмарно, всыяко, разом, бискуче, багатозначно, можливо, насамперед, безстроково, потихесеньку, щкаво, важливо, звичайно и т.д.).

Имена существительные встречаются почти так же часто (56 и 45 соответственно).

Среди имен существительных выделим: мова, незалежтсть, законодавство, позичка, вказiвка, посада, друзi, криза, майбутне, щастя, рiвень, вихователь и др.

Имена прилагательные встречаются реже (42 и 24). Среди имен прилагательных выделяем: найкращий, м'яконька, жовто-блакитний, по^вочому, стомлений, щирого, и т.д.

Также можно выделить несколько числительных: п'ятнадцять, вiсiм.

Среди выделенных примеров нарушения нормы русского языка можно встретить и местоимения: як, коли, чому, хто, навщо, де, що, куди, хтось, всыяко, вт, (з) ним, (м1ж) ними, (з) нас, його, (до) нього. Всего их выделено 64. Большинство из них относятся к классу вопросительных.

Однако не только знаменательные части речи могут заменяться словами украинского происхождения. Среди служебных частей речи также заметны изменения. Предлоги: у зв'язку з, незважаючи на, мiж. Союзы: але, чи, тому що. Частицы: ось, будь-який.

Выводы. Анализируемые интерферемы можно классифицировать и с точки зрения их тематических и лексико-семантических групп. В ходе исследования были выявлены следующие группы: группа слов, объединенных политической тематикой; группа слов, связанная с окружающей действительностью, с терминами науки, культуры, образования, с взаимоотношениями человека в социуме; группа слов, объединенная значением «повседневные понятия и предметы, окружающие жизнь двуязычного индивида» (данная группа слов является самой распространенной); формулы вежливости; украинские названия передач, украиноязычных журналов, газет, статей и некоторые рекламные лозунги; название праздников; нарицательные наименования человека (специальность, социальное положение).

Перспективы дальнейших исследований. Проблема билингвизма, в частности интерференции, следует изучать на уровне не только лексики и морфологии, но и синтаксиса.

Список литературы

1. Багироков Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков). [Электронный ресурс] / Х.З. Багироков. - Режим доступа: http://window.edu.ru/window/library?p_rid=60799 - Единое окно доступа к образовательным ресурсам.

2. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т.А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М. - 1972. - № 7. С. 82-88.

3. Зограф Г.А. Многоязычие / Г.А. Зограф // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 371 - 372.

4. Кожемякина В.А. Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г. Колесник, Т.Б. Крючкова, О.С. Парфенова, Ю.В. Трушкова-М.: Институт языкознания РАН, 2006. - 312 с.

5. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А. Теленкова - М.: Просвещение, - 1985. - 415 с.

6. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия / Ф.П. Филин // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр . - М. - 1972. - С. 1325.

7. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В. Щерба -Ленинград: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1958. - 182 с.

Коновалова О. А. Функщонування росшсько-укратнського бшшгазму в Криму // Вчен1 записки Тавр1йського нац1онального ун1верситету 1мен1 В. I. Вернадського. Сер1я «Ф1лолог1я. Соц1альн1 комун^кацИ». - 2014. - Т. 27 (66). № 1. Ч.1 - С.10-19

У статт1 проводиться соцюлШгв1стичне досл1дження росШсько-украгнськог двомовност1 як результату мовних контакт1в на територИ АРК. Украгнський / роайський народи близью чинност1 спор1дненост1 свогх мов, безл1ч загальних цШтсних ор1ентир1в, т1сного територ1ального стлкування, великог ктькост1 зм1шаних шлюб1в. Однак ¡снують типолог1чю в1дмШност1 украгнськог та роайськог мов, що викликають вгдхилення вгд норми вросШськШ мовг мешканцгв АРК.

Жодне визначення бтнгв1зму повмстю не в1дпов1дае мовног ситуацИ в АРК. Це зумовило необх1дтсть виробити власне розум1ння даного терм1ну, який в1дпов1дае вам особливостям мовног ситуацИ Криму 7 специфщ даног роботи . Отже , тд терм1ном «двомовмсть» ми будемо розум1ти здатшсть людини залежно в1д комумкативног ситуацИ висловлювати свог думки на нер1днШ мов1 у зрозумтй для Шших носив мови форм1, незалежно в1д ступеня прояву Штерференцп 7 здатмсть сприймати чужу мову з повним гг розум1нням. Актуальним для даног роботи буде 7 висловлювання Баг1рокова Х.З. про те, що двомовмсть «может возникнуть при контактировании языков, которому предшествует длительное сосуществование двух народов, говорящих на разных языках. Непосредственные языковые контакты обусловливают интенсивные межъязыковые связи... »

У зв'язку з повсюдним проникненням сучасних благ цивтзацп на земл1 майже не залишилося мгсць, де населення завжди використовувало б тгльки одну мова. Бо телебачення, рад1о, 1нтернет, поширен у вах куточках нашог планети, несуть масу 7ншомовног ШформацИ Кр1м того, необх1дтсть розвитку народ1в, яке, як в1домо, неможливо вумовах гзоляцгг вгд народ!в тших нацгональностей, зумовила виникнення двомовност1 ще в найдавнш1 часи. 1ноземт мови - а найчастше гх ктька - входять в багатьох крагнах в шкыьний мШ1мум. У багатьох випадках мова осв1ти в т1й чи ШшШ держав7 в1др1зняеться в1д р1дног мови учмв. Знання Шоземног мови в1дкривае для людини широкг можливостг: це г знайомство з цгкавими людьми, г вгдвгдини нових крагн, 7 пост1йне розширення кругозору. Однак у даного явища е 7 зворотна сторона. Через неоднакового р1вня волод1ння першою 7 другою мовою в мовленн виникають в1дхилення в1д л1тературног норми. Там явища називаються Штерферентними 7 е стилгстичног помилкою.

При розгляд1 Шдход1в до досл1дження двомовност1 важливим е видыення двох р!втв аналгзу - ргвня мови та ргвня мовлення. Вивчення бглгнгвгзму на р!вш мови -це по сут1 вивчення ¡сторп двох мов , що вступили завдяки двомовност1 в певний контакт, в процес взаемовпливу. Вивчення бглгнгвгзму нар!вш мовлення - це вивчення 1) процесу мовлетворч1ст1 двомовного Шдив1да на т1й чи ШшШ мов1 7 2)результат1в мовленя, тобто текст1в. Перший р1вень важливий для опису структури мови в гг ¡сторичномурозвитку, другий - для з'ясування сутност1 людськог мовлення, а також для розробки питань культури мовлення 7 практичног стил1стики. Для даног роботи характерний другий Шдх1д.

Для територп АР Крим властива наступна мовна ситуащя: першою мовою, тобто мовою комуткацп еросШська мова. Вона може бути р1дною або не р1дною, однак для стлкування з гншими членами суспгльства використовуеться в основному саме роайська. Другою мовою е украгнська, нав1ть серед етмчних украгнщв, для яких вона ер1дною мовою та мовою амейного або, ширше, побутового стлкування. До других мов в1дносяться 7 Шш1 мови.

Основними методами при написанш роботи служать дефШШивний; метод включеного спостереження, який дозволяе звести до мШ1муму вплив спостер1гача

на мовну поведгнку ¡нформант!в. Застосування даного методу дозволило згбрати картотеку персотфтованих текст1в устй i письмовт мов1 кримчан, м1стятъ приклади ттерференцп; анкетування. Цк дало можливiсть розширити вiдомостi про сучасног мовног ситуацИ' в АРК.

Ключовi слова: двомовтсть, ттерференщя, близькоспорiдненi мови.

Konovalova E.A. Operation of Russian-Ukrainian bilingualism in Crimea

// Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2014. - Vol. 27 (66). No 1.1 - P.10-19

The article gives a sociolinguistic study of the Russian-Ukrainian bilingualism as a result of language contacts on the territory of the Crimean Autonomous Republic. Ukrainian and Russian peoples are close because of the affinity of their languages, a lot of common values, close territorial communication, and a large number of mixed marriages. However, there are typological differences of the Russian and Ukrainian languages, causing abnormalities in the Russian language of the inhabitants of the Crimea.

No single definition of bilingualism fully corresponds to the language situation in the ARC. This led to the need to develop our own understanding of this term, which will meet all the features of the language situation of the Crimea and the specifics of the given work. So, by the term "bilingualism" we mean the ability of a person depending on a communicative situation to express his thoughts in a foreign language in the form understandable to other native speakers, regardless of the degree of interference and the ability to perceive alien speech with full understanding. H.Z. Bagirokov's statement would be relevant to this work. He argues that bilingualism "may occur at contacting of languages, which is preceded by a long coexistence of the two peoples who speak different languages. The direct language contacts cause intense interlanguage communication..."

In connection with the widespreadpenetration of the modern benefits of the civilization on earth there are almost no places where the population would always use only one language because TV, radio, the Internet in all parts of our planet provide a lot of information in foreign languages. In addition, the necessity of the development of the peoples, which, as you know, is impossible in isolation from the peoples of other nationalities, led to the emergence of bilingualism back to ancient times. Foreign languages - and often several of them - are in the school minimum in many countries. In many cases, the language of education in a state differs from the mother tongue of the students. Knowledge of a foreign language opens broad opportunities for a person: it is an acquaintance with interesting people and visiting new countries, and the constant expansion of horizons. However, this phenomenon has its downside. Due to the uneven level of proficiency in the first and the second languages in speech there are deviations from the literary standards. Such phenomena are called interferential and they are stylistic errors.

When considering approaches to the study of bilingualism it is important to identify two levels of analysis - the language level and the speech level. The study of bilingualism at the language level is essentially the study of the history of the two languages, which have come through bilingualism in a certain contact in the process of interaction. The study of bilingualism on the speech level is to study 1) the process of speech creative work of a bilingual individual in a particular language, and 2) the results of speech, i.e. texts. The first level is important to describe the structure of the language in its historical development; the second is to clarify the essence of human speech, as well as for the development of the culture of speech and practical stylistics [78]. The second approach is characteristic for this work.

The territory of the Autonomous Republic of the Crimea is characterised by the following language situation: the first language, i.e. the language of communication is Russian. It can be native or not native, but it is Russian that is mainly used for communicating with other members of the society. The second language is Ukrainian, even among ethnic

Ukrainians, for whom it is the mother tongue and the language of the family or, more broadly, of everyday communication. Second languages include other languages.

The main methods used in writing of this work are: definitive, which describes the history of the issue presented by scientists of different countries and epochs; the method of participant observation; this is a method of collecting of sociolinguistic data, in which the observer stands as one of the direct participants in a communicative act. This method allows minimizing the impact of the observer on the speech behaviour of informants. The application of this method allows collecting the card file ofpersonalized texts of oral and written speech of the Crimeans, containing examples of interference; questionnaire is one of the most common methods in sociology and sociolinguistics of obtaining extensive material in the form of answers to the questions of a specially compiled program (questionnaire). It has given an opportunity to expand information about the modern language situation in the ARC. The descriptive method allows us to interpret the survey data and to create the classification of the interferential phenomena. The correlation analysis has allowed showing the variants, in quantitative terms, individually for each social layer - age, gender, education, social status, territorial characteristics, and so on, and they are commented on the substantive (sociolinguistic) hand, using tabular data. The elements of statistical methods are used to identify objectively existing regularities.

The scientific novelty ofthis work lies in the fact that in the ARC bilingualism is developing quite quickly because of the constant of language contact. Therefore, the obtained results are particularly productive for theorizing bilingualism. Russian-Ukrainian bilingualism in the territory of the Autonomous Republic of the Crimea and the influence of the Ukrainian language into Russian was not the subject of a special study. An attempt is made to identify extra-linguistic reasons of manifesting interference.

The language situation of the Crimea stipulates the appearance of interferential phenomena in the speech of the first language.

Studied materials prove that the level of interference in the environment of the Russian-speaking population of the Crimea is great. The penetration of the Ukrainian language was observed at all levels used in the analysis, namely lexical-semantic (including phraseological) and grammar (including syntax). Speaking is more susceptible to penetration offoreign elements than written. This is due to the spontaneity of oral speech product.

A bilingual individual while creating speech product uses a particular language system. And in all cases he understands what language he builds speaking at any given moment; however, to explain the use of speech elements of the second language is extremely difficult.

The study shows that the most active interference occurs when using verbal lexicon. It is necessary to note the repeated use of idioms, quotes, and collocations in the second language.

The analyzed interferems can be classified from the point of view of their thematic and lexical-semantic groups. The study identified the following groups: a group of words, united by political subjects; a group of words associated with the surrounding reality, with terms of science, culture, education, relationship of a man in a society; a group of words, the combined value of "everyday concepts and objects surrounding the life of a bilingual individual" (this group of words is the most common); formulas of politeness; names of Ukrainian TV programs, magazines, newspapers, articles and some advertising slogans; the name of the holidays; the nick names of persons (profession, social status). In the analysis of grammatical interferems the following groups are defined: errors in the formation ofwords of different parts of speech (often interferems are observed in theformation of the degrees of comparison of qualitative adjectives), the error when changing the words, the use of Ukrainian prepositions in the Russian language and the influence ofcollocations of the Ukrainian language when constructing the Russian speech. When analysing the syntactic

structure of the sentences it shouldbe notedthatinterferems may be in differentparts ofsentences. To identify a piece of text, the inclusion of the Ukrainian language can reach sizes of not only one or two words, but it may be an equal predicative unit or the whole sentence. It is also noteworthy to mention the fact that most of the sentences containing interferems, are interrogative, or exclamatory, where with the help of inclusions of the Ukrainian language the emotions of the speaker have been expressed or the logical (phrase) accent has been placed.

Key words: bilingualism, interference, closely related languages.

Поступила в редакцию 11.05.2014 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.