DOI 10.24411/2499-9679-2019-10602 УДК 8; 811.133.1
С. И. Соловьева https://orcid.org/0000-0001-8467-152х
Функционирование разговорной сниженной лексики в современных французских СМИ
В данной статье речь идет об особенностях функционирования разговорной сниженной лексики в текстах современных французских средств массовой информации. Автор отмечает тенденцию французской молодежи к стремлению сокращения слов до минимума, пренебрежение правилами орфографии и пунктуации, а также использование большого количества жаргонных слов и выражений. Анализируются особенности функционирования жаргона в целом и жаргона французской молодежи в частности, поскольку он представляет собой одну из наиболее динамичных составляющих лексической системы французского языка и приобретает все большую популярность, что отражается не только в разговорном языке, но и в текстах средств массовой информации. Именно в газетах и журналах, рассчитанных на молодежь, данная лексика находит своё применение. Так на примере текстов из французских молодежных журналов «Okapi» и «Phosphore» проведен анализ характерных особенностей употребления разговорной сниженной лексики в СМИ, рассчитанных на молодежную аудиторию. Авторы статей стремятся приблизиться к своей потенциальной аудитории и сделать материал максимально интересным и понятным для молодежи. Выявлены основные грамматические и семантические способы образования лексических единиц, относящихся к разговорной сниженной лексике, а также их функции в текстах вышеупомянутых молодежных СМИ.
Основной целью данного исследования является анализ особенностей функционирования разговорной сниженной лексики в современных французских молодежных СМИ.
Задачи исследования: дать понятие таких видов разговорной сниженной лексики, как жаргон и сленг; проанализировать основные способы образования разговорной сниженной лексики; выявить основные функции разговорной сниженной лексики в текстах французских молодежных СМИ.
Ключевые слова: современные французские СМИ, разговорная сниженная лексика, сленг, жаргон, обсценная лексика, верлан, арготизмы, сленговые выражения, фразеологические единицы, словообразование.
S. I. Solovieva
Functioning of colloquial reduced vocabulary in modern French media
This article is about the features of the functioning of colloquial reduced vocabulary in the texts of modern French media. On the example of texts from the French youth magazines «Okapi» and «Phosphore», an analysis of the characteristic features of the use of colloquial reduced vocabulary in the media, aimed at youth audience, is carried out. The main grammatical and semantic ways of forming lexical units related to colloquial reduced vocabulary, as well as their functions in the texts of the aforementioned youth media, are revealed.
The main purpose of this study is to analyze the functioning of conversational reduced vocabulary in modern French youth media.
Research objectives are to give the concept of such types of colloquial reduced vocabulary such as jargon and slang; to analyze the main methods of formation of spoken reduced vocabulary; to identify the main functions of colloquial reduced vocabulary in the texts of the French youth media.
Keywords: modern French media, colloquial reduced vocabulary, slang, jargon, obscene vocabulary, verlan, phraseological units, word formation.
Одним из актуальных направлений современной лингвистики является изучение функционально-стилевых систем языка, реализующихся в различных коммуникативных сферах современного общества. Растёт интерес исследователей к проблемам языка СМИ, поскольку масс медиа не
только информируют аудиторию о значимых событиях в стране и мире, но и воздействуют на общепринятые нормы речевого поведения. Материалы СМИ, особенно молодёжных, пополняют лексикон разговорной сниженной лексикой.
© Соловьева С. И., 2019
Интерес к особенностям функционирования разговорной сниженной лексики во французском языке, способам её образования и употребления проявляют как отечественные, так и зарубежные лингвисты и филологи.
Обзор литературы: Проблемой лексико-грамматического анализа французской прессы прямо и косвенно занимались такие авторы, как: А. Ю. Верёвкина [7], Г. С. Захарчук [11], Н. В. Парминский [16] и другие.
Активное изучение свойств медиаречи началось во второй половине ХХ века, когда внимание российских и зарубежных ученых стали привлекать самые различные аспекты использования языка в СМИ: от лингвостилистических и прагматических до функционально-семиотических. Вопросы языкового обеспечения массовых коммуникационных процессов рассматривались в работах: А. А. Аминовой, А. А. Хафизовой [1], Н. Д. Арутюновой [3], Ю. Р. Афлитоновой, С. М. Давлетшина [4], И. З. Борисовой [6], Е. Ф. Гринёвой, Т. Н. Громова [9], Н. В. Захаровой, А. Г. Ермошиной [10], Ш. Н. Зияевой[12], Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мошович [15], Л. В. Сафонова [19], А. Lehmann, F. Martin-Berthet [22] и др.
Актуальность исследования проблемы функционирования сниженной лексики обусловлена тем, что одним из наиболее востребованных направлений современной лингвистики выступает анализ функционально-стилевых особенностей языка, которые находят свою реализацию в различных сферах коммуникации современного общества. Соответственно, растет интерес исследователей к особенностям языка средств массовой информации, поскольку их функцией является не только информирование потенциальной аудитории о значимых событиях в стране и мире посредством создания информационной картины мира, но также и воздействие на общепринятые нормы речевого поведения аудитории. Материалы, представленные в современных СМИ, не только пополняют лексикон представителей социума, но также и существенным образом влияют на развитие литературного языка. Вышесказанное справедливо по отношению ко всем языкам, в том числе и к французскому. Соответственно, представляется целесообразным проанализировать особенности функционирования разговорной сниженной лексики в современных французских средствах массовой информации.
Методология исследования: основными методами исследования являются контент-анализ,
метод сплошной выборки, а также метод обобщений.
Французы называют свой родной язык «la langue qui bouge», что можно перевести как «язык, который находится в движении», что означает его стремительную эволюцию. Публикации в Интернете и в прессе, а также разговорная речь французов дает возможность отследить эту стремительную эволюцию, которая нравится далеко не всем представителям французской лингвокультуры. И если раньше такими изменениями были озабочены только пуристы, то в настоящее время новые языковые тенденции вызывают беспокойство не только франкоговорящих, но и самих французов. Тот факт, что образование становится все более доступным для всех слоев населения, ведет к постепенному размыванию языковых барьеров, что, в свою очередь, приводит к определенному нивелированию французского литературного языка [18, с. 482]. Результатом отсутствия граней между слоями социума является постоянно ускоряющееся смешение языковых стилей. Вышесказанное приводит к тому, что речь даже весьма образованного и воспитанного француза изобилует не только современными научно-техническими терминами, но также словами и выражениями, которые бы, скорее всего, вызвали непонимание у его предков. Речь в данном случае идет о простонародной лексике, арготизмах и сленговых выражениях, представляющих собой один из пластов разговорной сниженной лексики, а также о «телеграфном стиле», который широко используется современными французами.
В настоящее время наблюдается широкое использование не просто сниженной разговорной лексики, а именно жаргонных выражений всеми слоями населения, причем вне зависимости от возраста человека, а также его социальной, профессиональной и религиозной принадлежности. Необходимо обратить особое внимание на тот факт, что жаргонные выражения ведут к исключению из речи целых пластов литературной лексики, что ведет к обеднению и загрязнению французского языка, что, в свою очередь, оказывает негативное влияние как на интеллектуальное, так и на творческое развитие личности каждого отдельно взятого представителя французской лингвокуль-туры [2, с. 88].
Проблемами исследования жаргона и особенностей его функционирования в современном французском языке как одной из разновидностей разговорной сниженной лексики занимались как известные отечественные исследователи, среди
которых можно назвать Э. М. Береговскую, З. Н. Левит, О. С. Сапожникову, В. А. Тархову и др., так и зарубежные (С.Бахман, Л.-Ж. Кальве, Ж.-П. Гудайе, П. Мерль) [7, с. 182]. В их исследованиях затрагиваются различные вопросы, основными из которых можно назвать: определение сущности понятия «жаргон», специфика его употребления и особенности функционирования в современном французском языке, основные характеристики жаргона как социального явления, возрастные аспекты его употребления и т. д. Тем не менее, вопросы, касающиеся особенностей функционирования жаргона как одного из разновидностей разговорной сниженной лексики в текстах современных французских СМИ, требуют более детального изучения, поскольку в настоящее время можно наблюдать все более широко распространяющееся повсеместное использование разговорной сниженной лексики не только в бытовой речи, но также в художественной и публичной, в процессе официального и неофициального общения, в кроме того - в текстах средств массовой информации.
На протяжении жизни одного поколения людей словарный состав любого языка (в том числе и французского), серьезно изменяется. Эти изменения идут как в направлении увеличения или уменьшения его объема, так и по пути исчезновения целого ряда слов и выражений, а также появления новых или же семантической эволюции отдельных единиц языка и перехода их в разряд стилистически сниженной лексики [13, с. 140].
Принимая во внимание вышесказанное, можно согласиться с высказыванием лингвиста Г. Камского, который полагает, что «язык представляет собой живое существо, меняющееся каждый день. Сегодня язык не похож на себя вчерашнего, а завтра он вновь будет меняться. Язык самостоятельно отбирает наиболее жизнеспособные формы, одновременно отвергая попытки привнесения чего-либо нового насильственным путем.» [16, с. 66].
Соответственно, представляется целесообразным проанализировать особенности функционирования разговорной сниженной лексики в текстах современных французских средств массовой информации, причем целесообразно обратить внимание именно на СМИ, рассчитанные на молодежь, поскольку именно молодежная аудитория наиболее охотно и на постоянной основе употребляет разговорную сниженную лексику (сленг, жаргон, обсценную лексику и т. д.) и, соответственно, именно в газетах и журналах, рассчитан-
ных на молодежь, данная лексика находит свое наиболее широкое применение.
Необходимо отметить, что в ряде случаев во французском языке слово «сленг», имеющее английское происхождение, употребляется в качестве синонима французского слова «жаргон». Сленг молодежи, как и жаргон людей более старшего поколения, весьма неоднозначен. Данные виды сниженной разговорной лексики постепенно проникают во все сферы общественной жизни, зарождаясь сначала среди представителей определенной группы и получая дальнейшее распространение в пределах данного социального класса. Люди, которые к нему не принадлежат, иногда также пользуются жаргоном для того, чтобы их речь была более убедительной, что, в свою очередь, способствует его широкому распространению в обществе.
В рамках современного французского языка, в зависимости от того, о какой сфере употребления идет речь, принято выделять такие виды жаргона, как газетный (журналистский), армейский, компьютерный (который, в свою очередь, можно подразделить на игровой и сетевой), молодежный, радиолюбительский, жаргон футбольных фанатов, и, в качестве особой разновидности - криминальный [5, с. 32]. Однако, наибольший интерес исследователей вызывает именно жаргон французской молодежи, поскольку он представляет собой одну из наиболее динамичных составляющих лексической системы французского языка, которая является непосредственным отражением тех изменений во французском обществе, которые обладают социокультурной значимостью.
Необходимо отметить, что французская молодежная культура представляет собой особый мир, значительным образом отличающийся от всего. От мира взрослых людей ее отличает повышенная экспрессивность, а иногда даже резкость и грубость манеры выражения своих мыслей и чувств, некий словесный абсурд, употребляемый только представителями молодого поколения. Следствием этого является возникновение французского молодежного жаргона, бытующего не только в сфере учащейся городской молодежи, но также и среди отдельных, более замкнутых референтных групп [11, с. 35].
Многочисленные исследования показывают, что формирование французского молодежного жаргона происходит в рамках возрастной категории между 14-15 и 24-25 годами, причем им охватываются практически все области жизни современного молодого поколения [8, с. 84]. Жаргон
современной молодежи, служащий для описания практически всех бытовых ситуаций, может быть определен как результат эмоционального отношения говорящего к предмету разговора. Молодое поколение стремится к созданию своего собственного языка общения, понятного только ему. Таким образом, можно говорить о том, что представителями молодежи вырабатывается свой собственный подъязык на основе родного языка, который в полной мере отражает особенности жизни его носителей.
Как правило, жаргон молодежи начинает формироваться в качестве одного из видов протеста против словесных штампов, или же в качестве желания отличиться, выглядеть оригинально, что свойственно представителями молодого поколения. В процессе использования разговорной сниженной лексики представители французского молодого поколения стремятся к выражению своего критического или иронического отношения к миру взрослых, а также к попытке показать себя более независимыми и завоевать популярность среди сверстников. Все вышесказанное направлено, главным образом, на попытки отличить себя от взрослых носителей языка, а также на сокрытие смысла произносимого от тех, кто относится к другим социальным или возрастным группам.
У языка французской молодежи имеется множество отличий от литературного французского языка. Он имеет тенденцию к сокращению и уменьшению слов и выражений, а также к формированию значительного количества аббревиатур, направленных на экономию времени, простоту и удобство. Пополнение лексики молодежного французского жаргона происходит, главным образом, посредством заимствований из других языков. Однако, необходимо отметить, что большая часть жаргонных слов и выражений формируется в процессе переосмысления общеупотребительных слов и образования новых, среди которых можно выделить широко известный процесс словообразования, получивший название «verlan» (верлан), который представляет собой написание слов в обратном порядке [17, с. 107]. Название «верлан» образовалось от французского наречия «à l'envers», которое переводится как «наоборот». Хорошо известными примерами верлана являются следующие: la meuf - la femme (женщина); musique - zicmu (музыка) [21]; père - reup (отец); discret - s'crédi (тайный) [20] и др.
Употребление данного «кодированного» языка, в первую очередь, тесно связано с желанием представителей молодого поколения отделить себя от
мира взрослых, а также показать свою принадлежность к определенной группе или возрастной категории. В речи французской молодежи верлан выполняет такие функции, как символическая, экспрессивная и игровая, что связано, главным образом, с его создателями - подростками [13, с. 141].
В настоящее время верлан употребляется не только в разговорной речи, но также и в рекламе, текстах СМИ, песнях и фильмах, что способствует привлечению внимания представителей молодого поколения, в связи с чем верлан также получил название «langage des jeunes» - «языка молодежи». Необходимо также отметить, что верлан постоянно развивается и совершенствуется, дополняясь новыми вариантами слов. Кроме верлана в речи представителей французской молодежи также часто встречается два других кодированных языка, а именно: «вёль» - «veul» (примеры: comme за - sakom - asmeuk; look - kelou -keul) и «яурт» - «yaourt» (примеры: deusk (от disque) -компактный диск; fonb (от hovffon) - дурак), набирающие в последнее время популярность [16, с. 68].
Из модных слов и выражений, представляющих собой варианты сниженной разговорной лексики французской молодежи, можно составить множество словарей. Исследователи-лингвисты выделили два основных источника возникновения и дальнейшего становления словарного состава языка французской молодежи. К первым относятся внутренние источники, подразделяемые на грамматические и семантические, а ко вторым -образование фразеологизмов и фразеологических единиц.
Далее представляется целесообразным привести примеры слов, являющихся частью разговорной сниженной лексики и встречающихся в текстах наиболее популярных среди французской молодежи журналов «Okapi» [23] и «Phosphore» [24].
В процессе грамматического словообразования происходит изменение формы слова, причем образование новых слов идет на основе слов и словосочетаний, реже - предложений. К данному способу словообразования относятся такие средства словообразования, как: деривация (префиксация, суффиксация), аббревиация, конверсия, телескопия, что продемонстрировано на примерах ниже:
- аффиксация: cafard (ябеда) - cafarder (ябедничать) [9], Mon ami voulait pas le cafarder (Мой дружбан не хотел ябедничать) [23], carotte (шпа-ралка) - carotter (использовать шпаргалку) [9], Personne ne carotte aujourd'hui, s'il y a un téléphone
(Никто уже не пользуется шпаргалками, если есть телефон) [23], balade (прогулка, поездка) -balader (болтаться) [9], Je suis allée me balader, hier (Вчера я пошла прогуляться) [24];
- префиксация: cyber-: cyber-harcèlement -кибер-преследование, домогательство [9], Cyber-harcèlement, atteinte à la vie privée sont devenus une affaire quotidienne aujourd'hui (Кибер-преследование, вторжение в личную жизнь стало сегодня обыденным делом) [24] ;
- суффиксация: -asser: rêvasser - грезить, помечтать [9], Ça vaut mieux que de continuer à rêvasser (Это лучше, чем всё время мечтать) [23];
- er: booster - усилить [9], Pour booster votre confiance en vous-même, faites-vous beau et tenez-vous droit (Чтобы усилить уверенность в себе, приведите себя в порядок и держитесь с достоинством) [24];
- аббревиация: BD (bande dessinée) - комикс, мультфильм [9], C'est une BD américaine sur une équipe de super-héros (Это американский комикс о команде супергероев [23], OSF (on s'en fout) -наплевать, какая разница [9], C'est sûrement vrai, mais OSF (Всё так и было, но какая разница) [24];
- конверсия: choses chouettes (от choses de chouettes) - классные вещи [9],
Une des choses chouettes que les filles aiment (Одна из классных штучек, что любят девчонки)
[23], planète collège (от planète de collège) - планета колледж [9], Notre ami est le nouveau président du planète collège Jacques Prévert (Наш друг стал новым президентом планеты колледж Жак Превер) [24], soirée ciné -киновечер (от soirée cinéma) [9], Prêts pour une soirée ciné «L'élève Ducobu»? (Готовы к вечернему просмотру кино «Ученик Дюкобю») [23];
- телескопия: cipote - друг, проживающий в одном и том же квартале -cite + pote [14], La liste des parcs, 24 heures sur 24, comprend le Square Louis XIII, les Grands Explorateurs, le Boucicaut, le Vil-lemin, la Gardette, Georges Meliès, la Citroën où les cipotes et les visiteurs peuvent passer un bon moment
[24], timal - парень - petit + male [14], C'est trop tard, timal (Боюсь, уже поздно, парень) [23].
В процессе семантического способа словообразования не происходит изменения формы слова, поскольку меняется только его значение или функция. К основным разновидностям данного способа можно отнести метонимию, метафору и синонимию, что продемонстрировано на примерах ниже:
- метонимия: la lame - лезвие, вместо couteau - нож [14], Prenez celui avec la lame
tranchante pas le couteau à pain (Возьмите с нормальным лезвием, а не для хлеба) [24];
- метафора: albums truffés - альбом, напичканный хитами, où le cerveau bouillonne - кипят мозги [14], Le cerveau bouillonne à la quantité de devoirs (От количества домашнего задания у школьников кипят мозги) [23], petite frappe - маленькая взбучка, выволочка [14], Pour la désobéissance, vous pouvez obtenir те petite frappe (За непослушание вы можете получить маленькую взбучку)[24];
- синонимия: défouler - se détendre - расслабиться, выпустить пар [14], J'ai vraiment besoin de me défouler (Мне действительно нужно оторваться по полной, выпустить пар) [23], flemme -paresse - лень [14], Moi, j'appelle ça de la flemme (Я бы сказал, что это от лени) [24].
Также необходимо сказать несколько слов об общих тенденциях употребления разговорной сниженной лексики авторами статей в современных французских СМИ.
Журналисты и авторы текстов французских СМИ, речь которых должна выступать в качестве примера для подражания, зачастую сами не владеют языковыми нормами, что вызывает вполне обоснованное возмущение пуристов. Так, например, журналистами достаточно часто используется уже упоминавшийся «телеграфный» стиль, который изобилует сокращениями и аббревиатурами. Так, например, журнал «Le Nouvel Observateur» часто называют «Le Nouvel Obs», просто отбрасывая последние три слога. Экономия места и попытка не отставать от времени, одновременно завоевывая симпатии читателей, побуждает журналистов широко использовать многочисленные способы сокращений. Нельзя с полной уверенностью говорить о том, что такого рода сокращения представляют собой языковые ошибки, однако, они представляют собой тенденцию, в рамках которой разговорная сниженная лексика проникает в речь СМИ, что вызывает осуждение, как лингвистов, так и пуристов [2, с. 90]. Лексика французского языка представляет собой область, которая наиболее открыта для такого рода эволюции и проникновения разнообразных новшеств. Так, анализ электронных версий статей двух молодежных журналов дал возможность обнаружения многочисленных заимствований, отсутствия отрицательной частицы, огромного количества сокращений, а также весьма вольного обращения с орфографией вплоть до того, что слова заменяются числами и знаками.
Лексическая бедность языка, на котором напи-
саны статьи в молодежных СМИ, представляет собой еще один предмет, который вызывает беспокойство лингвистов. В проанализированных СМИ широко употребляются такие варианты разговорной сниженной лексики, как «cool» и «génial» в тех случаях, где можно было бы использовать множество других прилагательных. Так, например, слово «cool» широко используется молодежью в значении «очень хороший, замечательный», в то время как в словаре Robert его значение определяется как «спокойный, расслабленный». В качестве еще одного примера можно привести широкое использование «se kiffer» - «втюриться», вместо «je t'aime» - «я тебя люблю», например:
Ça le fait kiffer de surfer sur Internet [23].
Сюда же можно отнести широкую распространенность метафорического значения таких слов, как: piger, capter, scotcher и др.
Je crois que je commence à piger (Мне кажется, я начинаю понимать) [24], Quelqu'un cherche à capter ton attention (Кто-то хочет привлечь твоё внимание) [23], Marie, je vais te prendre en photo ici et ça va les scotcher, OK? (Мари, я сделаю с тобой фото, чтобы они все иззавидовались, хорошо?) [24].
Жаргон французской молодежи не является постоянным явлением, отраженным в СМИ, поскольку в процессе смены одного модного явления на другое люди забывают старые слова, отдавая предпочтение другим. Данный процесс отличается стремительным протеканием, что связано с переменами в жизни общества, так как жаргон, будучи частью разговорной сниженной лексики, представляет собой «живую» часть языка, и в нем значительно быстрее, чем в литературном варианте языка, отражаются наиболее современные тенденции, идеи и новости окружающего мира. Именно в силу данной причины слово, которое может просуществовать достаточно долго в другом пласте языка, может стремительно исчезнуть из молодежного жаргона. Тем не менее, необходимо отметить, что разговорная сниженная лексика постепенно начинает занимать определенное место в нормативном варианте современного французского языка, поскольку его распространению способствуют тексты СМИ, фильмы, песни, компьютерные игры и др.
Формирование пласта разговорной сниженной лексики французской молодежи происходит в пределах словообразовательной базы обще французского языка. Укоренение новых словообразований имеет место не только в речи молодого поколения, но также и в лексике тех людей, которые
давно вышли из молодого возраста, однако они, тем не менее, встраиваются также и в их речь в качестве ее неотъемлемой части.
Выводы и дальнейшие перспективы исследования
Таким образом, подводя итог исследованию, проведенному в рамках анализа заявленной темы, можно сделать вывод о том, что функционирование разговорной сниженной лексики в современных французских средствах массовой информации является одним из направлений современных лингвистических исследований французского языка. Так, например, было установлено, что молодежный жаргон, особенности функционирования которого в текстах СМИ были проанализированы в данной работе, приобретает все большую популярность, что отражается не только в разговорном языке, но и в текстах средств массовой информации. Под молодежным жаргоном необходимо понимать социальный диалект, который характерен для носителей языка в возрасте 14-25 лет. Его возникновение продиктовано попытками молодежи отделить себя от представителей более старших поколений, а также от официальной системы французского общества. Так, например, если говорить о повседневной разговорной речи, то можно проследить тенденцию французской молодежи к стремлению сокращения слов до минимума, пренебрежение правилами орфографии и пунктуации, а также использование большого количества жаргонных слов и выражений. Что же касается использования жаргона как одной из разновидностей разговорной сниженной лексики в текстах современных французских средств массовой информации, рассчитанных на молодежь, то необходимо отметить, что это происходит по нескольким причинам, а именно: попытки авторов статей приблизиться к своей потенциальной аудитории и сделать материал максимально интересным и понятным для молодежи; попытки идти «в ногу со временем», показывая, таким образом, схожесть мыслей авторов статей с таковыми у читателей; падение уровня грамотности молодых журналистов.
Проведенное исследование ставит вопрос о специфике употребления разговорной сниженной лексики в других французских СМИ. Является ли использование данной лексики особенностью только современных французских молодёжных СМИ или это явление характерно для всех СМИ? Только дальнейшее исследование данной темы может ответить на этот вопрос.
Библиографический список
1. Аминова, А. А., Хафизова, А. А. Проблемы адаптации стилистически сниженной лексики в языке переводов [Текст] / А. А. Аминова, А. А. Хафизова // Филология и культура. - 2016. - № 2 (44). - С. 11-17.
2. Аристова, В. Н. Французская инвективная лексика и проблема ее классификации [Текст] /
B. Н. Аристова // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2016. - Т. 14. - № 1. -
C. 86-94.
3. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
4. Афлитонова, Ю. Р., Давлетшина, С. М. Изучение особенностей пейоративной лексики на примере русского, английского и французского языков [Текст] / Ю. Р. Афлитонова, С. М. Давлетшина // Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании: материалы XII Международной научно-практической конференции. - Уфа, 2018. - С. 228-231.
5. Балыш, Ю. А. Коннотативные особенности стилистически сниженной лексики современного французского языка [Текст] / Ю. А. Балыш // Актуальные проблемы французской филологии. - 2002. - № 2. -С. 30-35.
6. Борисова, И. З. Экспрессивные этнонимы в современном французском языке [Текст] / И. З. Борисова // Вестник Челябинского государственного университета. - Челябинск, 2014. - Вып. 10. -С. 19-23.
7. Верёвкина, А. Ю. Новые тенденции французской лексики на материале прессы [Текст] /
A. Ю. Верёвкина // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: лингвистика. - 2010. - № 1. - С. 181-184.
8. Горшкова, В. Е. Перевод сниженной лексики в современном французском кино [Текст] /
B. Е. Горшкова // Вестник Московского университета. - Серия 19: лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 81-95.
9. Гринёва, Е. Ф., Громова, Т. Н. Французско-русский словарь арго, просторечий и фамильяризмов [Текст] / Е. Ф. Гринёва, Т. Н. Громова - М. : Нестор Академик, 2012. - 1168 с.
10. Захарова, Н. В., Ермошина, А. Г. Особенности перевода французской разговорной лексики на русский язык [Текст] / Н. В. Захарова, А. Г. Ермошина // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2016. -Выпуск 12. - С. 63-66.
11. Захарчук, Г. С. Стилистически окрашенная лексика во французской прессе [Текст] / Г. С. Захарчук // Язык и культура. - 2016. - № 22. - С. 34-40.
12. Зияева, Ш. Н. Современные проблемы французского словообразования и словосложения [Текст] // Молодой ученый. - 2018. - № 50. - С. 484-488.
13. Зыкова, А. В. Разговорная лексика французского языка. Современные тенденции: в кн. «Формирова-
ние иноязычной лексической компетенции на различных этапах иноязычного образования» [Текст] / А. В. Зыкова / под науч. ред. Г. В. Сороковых, Т. И. Жаркова. - М. : Перспектива, 2015. - С. 134-148.
14. Кузёма, Т. Б., Синдеева, К. А. Жаргон как социальная разновидность французской лексики [Текст] / Т. Б. Кузёма, К. А. Синдеева // Гуманитарная парадигма. - 2018. - № 2 (5). - С. 72-78.
15. Лопатников, Н. Н., Мошович, Н. А. Лексикологии современного французского языка [Текст] / Н. Н. Лопатников, Н. А. Мошович. - М. : Высш. шк., 2001. - 247 с.
16. Парминский, Н. В. Особенности языка и стиля современной французской печати [Текст] / Н. В. Парминский // Вестник Российского университета дружбы народов. - Серия: Литературоведение, журналистика. - 2010. - № 1. - С. 64-73.
17. Пересторонина, И. Л., Умрилова, А. Д. Разговорная и просторечная лексика в языке молодежи (на примере французских художественных фильмов) [Текст] / И. Л. Пересторонина, А. Д. Урмилова // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. - 2017. - № 13. - С. 103-111.
18. Полянская, Л. П. Семантическое развитие французской лексики [Текст] / Л. П. Полянская // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - Т. 31. - С. 1481-1485.
19. Сафонова, Л. В. О лингвистической сущности пейоративности в лексике [Текст] / Л. В. Сафонова // Теория и методы лексикологических исследований: сб. науч. тр. - Ленинград : Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1985. - С. 52-58.
20. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française Le Petit Robert 2014. - Paris : Le Robert, 2013. - 2880 p.
21. Larousse. Dictionnaire du français argotique et Populaire. Editions France Loisirs. - Paris, 2005. - 234 p.
22. Lehmann, A., Martin-Berthet F. Introduction à la lexicologie. Sémantique et morphologie. - Paris : Nathan, 2002. - 201 p.
23. Okapi. Le vrai journal des 11-15 ans. - P. : Bayard. - 2019. - № 1088. - 56 p.
24. Phosphore. - P. : Bayard. - 2019. - № 473. - 50 p.
Reference List
1. Aminova, A. A., Hafizova, A. A. Problemy adaptacii stilisticheski snizhennoj leksiki v jazyke perevodov = Problems of adapting stylistically reduced vocabulary in translation language [Tekst] / A. A. Aminova, A. A. Hafizova // Filologija i kul'tura. - 2016. - № 2 (44). - S. 11-17.
2. Aristova, V N. Francuzskaja invektivnaja leksika i problema ee klassifikacii = French invective vocabulary and problem of its classification [Tekst] / V N. Aristova // Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. -2016. - T. 14. - № 1. - S. 86-94.
3. Arutjunova, N. D. Jazyk i mir cheloveka = Language and world of the person [Tekst] /
N. D. Arutjunova. - M. : Jazyki russkoj kul'tury, 1999. -896 s.
4. Aflitonova, Ju. R., Davletshina, S. M. Izuchenie osobennostej pejorativnoj leksiki na primere russkogo, anglijskogo i francuzskogo jazykov = Studying the features of pejorative vocabulary using the example of Russian, English and French [Tekst] / Ju. R. Aflitonova, S. M. Davletshina // Gumanisticheskoe nasledie prosvet-itelej v kul'ture i obrazovanii: materialy XII Mezhdu-narodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. - Ufa, 2018. - S. 228-231.
5. Balysh, Ju. A. Konnotativnye osobennosti stilisticheski snizhennoj leksiki sovremennogo francuzskogo jazyka = Connotative features of the stylistically reduced vocabulary of modern French [Tekst] / Ju. A. Balysh // Aktual'nye problemy francuzskoj filologii. - 2002. -№ 2. - S. 30-35.
6. Borisova, I. Z. Jekspressivnye jetnonimy v sov-remennom francuzskom jazyke = Expressive ethnonyms in modern French [Tekst] / I. Z. Borisova // Vestnik Chel-jabinskogo gosudarstvennogo universiteta. - Cheljabinsk, 2014. - Vyp. 10. - S. 19-23.
7. Verjovkina, A. Ju. Novye tendencii francuzskoj leksiki na materiale pressy = New trends in French vocabulary on press material [Tekst] / A. Ju. Verjovkina // Vestnik Mos-kovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Serija: lingvistika. - 2010. - № 1. - S. 181-184.
8. Gorshkova, V. E. Perevod snizhennoj leksiki v sov-remennom francuzskom kino = Translation of reduced vocabulary in modern French cinema [Tekst] / V. E. Gorshkova // Vestnik Moskovskogo universiteta. -Serija 19: lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. -2006. - № 1. - S. 81-95.
9. Grinjova, E. F., Gromova, T. N. Francuzsko-russkij slovar' argo, prostorechij i famil'jarizmov = French-Russian dictionary of argo, colloquialism and familarisms [Tekst] / E. F. Grinjova, T. N. Gromova - M. : Nestor Akademik, 2012. - 1168 s.
10. Zaharova, N. V, Ermoshina, A. G. Osobennosti perevoda francuzskoj razgovornoj leksiki na russkij jazyk = Features of translation of the French spoken language into Russian [Tekst] / N. V. Zaharova, A. G. Ermoshina // Perevod i sopostavitel'naja lingvistika. - 2016. - Vypusk 12. - S. 63-66.
11. Zaharchuk, G. S. Stilisticheski okrashennaja leksi-ka vo francuzskoj presse = Stylistically coloured vocabulary in the French press [Tekst] / G. S. Zaharchuk // Jazyk i kul'tura. - 2016. - № 22. - S. 34-40.
12. Zijaeva, Sh. N. Sovremennye problemy francuzskogo slovoobrazovanija i slovoslozhenija = Contemporary problems of French word formation and vocabulary [Tekst] // Molodoj uchenyj. - 2018. - № 50. - S. 484-488.
13. Zykova, A. V Razgovornaja leksika francuzskogo jazyka. Sovremennye tendencii: v kn. «Formirovanie in-ojazychnoj leksicheskoj kompetencii na razlichnyh jetapah inojazychnogo obrazovanija» = Spoken vocabulary of French. Modern trends: in book. «Formation of foreign language lexical competence at different stages of foreign language education» [Tekst] / A. V. Zykova / pod
nauch. red. G. V Sorokovyh, T. I. Zharkova. - M. : Per-spektiva, 2015. - S. 134-Ш.
14. Kuzjoma, T. B., Sindeeva, K. A. Zhargon kak so-cial'naja raznovidnost' francuzskoj leksiki = Jargon as a social variety of French vocabulary [Tekst] I T. B. Kuzjoma, K. A. Sindeeva II Gumanitarnaja paradigma. - 201S. - № 2 (5). - S. 72-7S.
15. Lopatnikov, N. N., Moshovich, N. A. Leksikologii sovremennogo francuzskogo jazyka = Lexicology of modern French [Tekst] I N. N. Lopatnikov, N. A. Moshovich. - M. : Vyssh. shk., 2001. - 247 s.
16. Parminskij, N. V. Osobennosti jazyka i stilja sov-remennoj francuzskoj pechati = Features of the language and style of modern French press [Tekst] I N. V. Parminskij II Vestnik Rossijskogo universiteta dru-zhby narodov. - Serija: Literaturovedenie, zhurnalistika. -2010. - № 1. - S. б4-73.
17. Perestoronina, I. L., Umrilova, A. D. Razgovornaja i prostorechnaja leksika v jazyke molodezhi (na primere francuzskih hudozhestvennyh fil'mov) = Spoken and simple language in the language of young people (on the example of French feature films) [Tekst] I I. L. Perestoronina, A. D. Urmilova II Problemy romano-germanskoj filologii, pedagogiki i metodiki prepodavanija inostrannyh jazykov. - 2017. - № 13. -S. 103-111.
1S. Poljanskaja, L. P. Semanticheskoe razvitie francuzskoj leksiki = Semantic development of French vocabulary [Tekst] I L. P. Poljanskaja II Nauchno-metodicheskij jelektronnyj zhurnal «Koncept». - 2017. -T. 31. - S. 14S1-14S5.
19. Safonova, L. V O lingvisticheskoj sushhnosti pe-jorativnosti v leksike = About the linguistic essence of pejorativity in vocabulary [Tekst] I L. V Safonova II Teor-ija i metody leksikologicheskih issledovanij: sb. nauch. tr. - Leningrad : Izd-vo LGPI im. A. I. Gercena, 19S5. -S. 52-5S.
2G. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française Le Petit Robert 2014. - Paris : Le Robert, 2013. - 2SS0 p.
21. Larousse. Dictionnaire du français argotique et Populaire. Editions France Loisirs. - Paris, 2005. - 234 p.
22. Lehmann, A., Martin-Berthet F. Introduction à la lexicologie. Sémantique et morphologie. - Paris : Nathan, 2002. - 201 p.
23. Okapi. Le vrai journal des 11-15 ans. - P. : Bayard. - 2019. - № 1GSS. - 5б p.
24. Phosphore. - P. : Bayard. - 2019. - № 473. - 50 p.
Дата поступления статьи в редакцию: 14.10.2019 Дата принятия статьи к печати: 15.11.2019