Научная статья на тему 'Функционирование префиксальных юридических терминов в английском языке и способы их перевода'

Функционирование префиксальных юридических терминов в английском языке и способы их перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
394
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ПРОДУКТИВНЫЕ ПРЕФИКСЫ / ЗНАЧЕНИЯ ПРЕФИКСОВ / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК / ВИДЫ ТРЕНИРОВОЧНЫХ УПРАЖНЕНИЙ / LEGAL TERMINOLOGY / PRODUCTIVE PREFIXES / MEANINGS OF PREFIXES / WAYS OF TRANSLATING INTO RUSSIAN / TYPES OF DRILLS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дегтярёва Екатерина Андреевна

В статье дается обзор наиболее продуктивных моделей префиксального словообразования, используемых в юридической терминологии, и предлагаются рекомендации по переводу префиксально-производных терминов на русский язык. Прилагаются виды упражнений, направленных на активное усвоение данных словообразовательных средств при обучении юридическому английскому.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONING OF PREFIX LEGAL TERMS IN ENGLISH AND WAYS TO TRANSLATE THEM

The article observes the most productive prefixes used in Legal English and provides recommendations on translation of derivatives into Russian. It also contains a mini teaching guide on types of exercises that will help to master English prefixes.

Текст научной работы на тему «Функционирование префиксальных юридических терминов в английском языке и способы их перевода»

УНИВЕРСИТЕТА Функционирование префиксальных юридических терминов ^^^Э

имени o.e. куг-афина(мгюА) в английском языке и способы их перевода

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРЕФИКСАЛЬНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Аннотация. В статье дается обзор наиболее продуктивных моделей префиксального словообразования, используемых в юридической терминологии, и предлагаются рекомендации по переводу префиксально-производных терминов на русский язык. Прилагаются виды упражнений, направленных на активное усвоение данных словообразовательных средств при обучении юридическому английскому. Ключевые слова: юридическая терминология, продуктивные префиксы, значения префиксов, способы перевода на русский язык, виды тренировочных упражнений.

РО!: 10.17803/2311-5998.2017.39.11.045-051

Ye. A. DEGTYARYOVA, PhD in Sociology, Associate Professor of English Faculty № 2 of the Kutafin Moscow State Law University (MSAL) katerina742003@mail.ru 125993, Russia, Moscow, Sadovaya-Kudrinskaya Str, 9 FUNCTIONING OF PREFIX LEGAL TERMS IN ENGLISH AND WAYS TO TRANSLATE THEM Abstract. The article observes the most productive prefixes used in Legal English and provides recommendations on translation of derivatives into Russian. It also contains a mini teaching guide on types of exercises that will help to master English prefixes. Keywords: legal terminology, productive prefixes, meanings of prefixes, ways of translating into Russian, types of drills.

Екатерина Андреевна ДЕГТЯРЁВА,

кандидат социологических наук, доцент кафедры английского языка № 2 Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) katerina742003@mail.ru 125993, Россия, г. Москва, Садовая-Кудринская ул., д. 9

При обучении английскому языку для специальных целей, а именно юридическому английскому, необходимо научить студентов правильно понимать значение производных юридических терминов и переводить их на русский язык. В силу того что в словарном составе английского языка содержится большое количество одноморфемных слов, префиксация не является доминирующим средством словообразования в общеупотребительном языке. Однако аффиксальное терминообразование выступает одним из главных способов расширения любой специальной терминологии, включая правовую терминологию. Знание особенностей словообразования позволяют специалисту правильно определить значения новых терминов, которые еще не зарегистрированы в терминологических словарях. © Е. А. Дегтярёва, 2017

46

«-, П77 яш jn-_ r

ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^j^u^u^

Целью данной работы является исследование префиксальных юридических терминов, выделение инвентаря префиксальных средств и выработка рекомендаций по переводу словообразовательных моделей на русский язык.

Материалом исследования послужили префиксальные термины, извлеченные путем сплошной выборки из англо-русских юридических словарей1, англоанглийского словаря юридических терминов2 и глоссария3.

Следует отметить, что в англо-русском юридическом словаре термины в основном представлены в виде изолированных слов (например, enforcement — «правоприменение», misstate — «сделать неправильное или ложное заявление», defamatory — «порочащий», «дискредитирующий»). В англо-английском юридическом словаре термины представлены исключительно существительными и словосочетаниями, включающими в себя производно-префиксальные термины: prefix + N + N (например, enforcement notice — «уведомление о начале обращения взыскания»), prefix + Adj + N (например, nongovernmental organization — «неправительственная организация»), N + Prp + prefix + N (например, notice of dishonor — «уведомление о неакцептовании или неоплате векселя»). Отдельные англо-русские словари и глоссарии ориентированы на подробное объяснение значений производных терминов и их сочетаемость.

Необходимо иметь в виду, что в словарях и юридических текстах встречается как слитное, так и дефисное написание префиксальных терминов. Слитное написание характерно для американского английского, например nonperformance — «невыполнение договора».

В отличие от суффиксов, которые участвуют в образовании слов, относящихся к различным частям речи, префиксы в основном участвуют в образовании слов в рамках одной части речи. Префиксы изменяют лексическое значение основы, но редко влияют на ее лексико-грамматические компоненты.

В каждом языке существует определенный инвентарь словообразовательных ресурсов. В юридической терминологии не используются какие-либо другие префиксы, которые отсутствуют в общеупотребительном языке. Выделять продуктивные и непродуктивные префиксы в языке в целом представляется нам нецелесообразным, т.к. частотность их употребления для каждого подъязыка различна. В работах специалистов терминоведения отмечается, что в английской терминологии права наиболее продуктивными являются словообразовательные типы со значениями «предмет, объединенный взаимной связью с другим таким же предметом» (co-owner), «явление, противоположное названному» (counter-offer), «нечто, составляющее часть того, что названо» (subcommission)4.

1 Англо-русский словарь юридических терминов / под ред. Л. Д. Дегтяревой. М. : Британия Холдинг, 2012 ; Андрианов С. Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. М. : Аби Пресс, 2009.

2 The Oxford Dictionary of Law. Seventh edition. 2013.

3 Англо-русский глоссарий юридических терминов/под ред. Л.Д. Дегтяревой. М. : Проспект, 2016.

4 Хижняк С. П. Англо-американская терминология права : учеб. пособие. Саратов : Сарат. академия права, 1997. С. 48.

Рассмотрим упомянутые высокочастотные префиксы, участвующие в образовании глагольных и именных терминов.

Префикс «co-» образует производные имена существительные и глаголы со значением общности и совместности действий. Абсолютное большинство производных существительных с префиксом «со-» имеют значение деятеля по временному занятию или действию, например co-promisee — «сокредитор». В словарях также зарегистрировано несколько абстрактных существительных (coparcenary — «совместное наследование (в равных долях)»). Основной моделью является: co- + N ^ N, например co-applicant — «со-заявитель», co-executor — «соисполнитель». В англо-русском юридическом словаре зарегистрировано лишь одно прилагательное с префиксом co-: co-operative — «совместный», «объединенный», «кооперативный». Оно образовано по модели co- + A ^ A.

На русский язык значения слов с префиксом «co-» передаются в основном с помощью префикса «со-», например co-debtor — «содолжник», co-tenancy — «совладение», «соаренда». Лишь в редких случаях используется описание, например coinsurance — «разделение риска между страхователем и страховщиком».

Относительно другого высокочастотного префикса, «counter-», следует сказать, что он используется в терминах, образованных с помощью конверсии. Наиболее продуктивными в данном случае являются модели: counter- + N ^ N и counter- + V ^ V, например counter-claim — «встречный иск», «предъявлять встречный иск»; countersign — «подпись в порядке контрассигнования», «контрассигновать», «скреплять подписью».

Термины с префиксом «counter-» имеют значение обратного, ответного действия (например, counter-offer — «встречное предложение») или отмены действия (например, counter-statute — «законодательный акт, отменяющий другой законодательный акт»).

При переводе производных с префиксом «counter-» часто используется калькирование, например counter-examination — «контрэкспертиза». Широко используется прилагательное «встречный», например counter-execution — «встречное исполнение». Иногда словари предлагают два варианта перевода: counter-evidence — «доказательство противного» и «контраргумент». В отдельных случаях прибегают к описанию: counter-letter — «обязательство возврата владения при ручном владении».

Обратимся к особенностям словообразования префиксально-производных юридических терминов с помощью еще одного продуктивного префикса — «sub-». т

Большинство терминов с данным префиксом — существительные. Они образуют о

следующие семантические группы: л

1) слова, обозначающие подчиненность тому, что выражено основой: sub- н advocate — «адвокат-помощник»; г

2) слова со значением части от целого или слова со значением «находящийся и ниже того, что обозначено основой»: sub-item — «подпункт», sub-committee — т «подкомитет»; ч

3) слова, обозначающие меньшее из того, что обозначено основой: subdivision — m

«подразделение». к

о

submortgage — «ипотечный подзалог», так и в существительных, обозначающих

ш m

В словарях префикс «sub-» представлен как в абстрактных существительных: ^

науки

>

__tn^^b I / I I Ы l/l IS

48 ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^У^ерситета

L-—^ и мени O.E. Кугафина (МПОА)

деятеля: subcontractor — «субподрядчик». Иногда данный префикс встречается в словах, одинаковых по морфологической структуре, но относящихся к разным частям речи: subcontract — «субдоговор», «договор с субподрядчиком», «заключать субдоговор». В словарях также зарегистрированы отдельные случаи употребления префикса «sub-» с прилагательными и причастиями: sublegislative — «подзаконный», subcontracted — «обусловленный субдоговором».

На русский язык производные термины с префиксом «sub-» переводятся с помощью:

— префиксов «суб-», «под-»: sublease — «субаренда», «поднаем»;

— прилагательных «зависимый», «вспомогательный», «дополнительный»: subclaim — «зависимый или дополнительный пункт формулы изобретения».

К рассмотренным продуктивным юридическим префиксам следует добавить еще несколько высокочастотных префиксов. Это префиксы со значениями отрицания или обратного действия. Один из них отрицательный префикс «un-»: в англо-русском юридическом словаре зарегистрировано самое большое количество (более 300) префиксально-производных терминов с данным префиксом, в основном прилагательных и отглагольных форм. Высокую частотность префикса «un-», как и других префиксов с отрицательным значением, можно считать естественным явлением для юридического подъязыка, в котором очень важно обозначить такие понятия, как unlawful — «незаконный», uncommitted — «несо-вершённый (о преступлении)». Префикс «un-» активно участвует в образовании прилагательных и причастий со значением отрицания признака или качества, выраженного основой, реже с противоположным значением: unconvertible — «неопровержимый», unpurposed — «бесцельный». Данный префикс используется также для образования глаголов со значением удаления того, что выражено основой, или для обозначения действий, противоположных действию, выраженному основой: unseat — «лишать места (в парламенте и т.д.)», undo — «расторгнуть», «аннулировать». Заметим, что при образовании глаголов используется модель: un- + N ^ V, т.е. имеет место изменение грамматической формы слова, что, как известно, нетипично для префиксального словообразования.

На русский язык производные с префиксом «un-» переводятся чаще всего с помощью приставок «не-», «без/бес-»: unabiding — «незаконопослушный», unconditional — «безоговорочный». Иногда значение данного префикса передается с помощью предлога «без»: unaided — «без посторонней помощи», unamended — «без поправок». В отдельных случаях используется антонимический перевод: unallowed — «запрещенный», unambiguous — «точно выраженный».

Другим продуктивным префиксом с отрицательным значением является префикс «in-». Он переходит в «il-» перед основами, начинающимися на l (illegitimacy), в «im-» перед основами, начинающимися на b, m, p (imbalance, immoral, impermissible), в «ir-» перед основами, начинающимися на r (irrevocable). Префикс «in-» и его фонетические варианты имеют то же значение, что и префикс «un-», — отрицание или отсутствие качества, однако последний используется, как правило, с исконно английскими основами, а префикс «in-» с латинскими основами.

Существуют отдельные случаи, когда в однокоренных словах используются разные префиксы с отрицательным значением: unjust — «несправедливый», «неправомерный», но injustice — «несправедливость», «отказ в правах». Есть также

случаи, когда может использоваться один из двух префиксов с отрицательным значением: immovable и unmovable, хотя в качестве юридического термина используется только immovable.

На русский язык значения терминов с префиксом «in-» передаются с помощью префиксов «не-», «без-», «вне-», «против-» или антонима другого корня: illegal — «незаконный», «противозаконный»; immaterial — «нематериальный», «невещественный», «интеллектуальный»; illegitimate — «незаконный», «незаконнорожденный», «внебрачный»; incapacity — «неправоспособность», «недееспособность», «поражение в правах»; irrevocable — «безотзывный», «неотмеченный», «окончательно вступивший в силу»; inconsistent — «противоречащий».

Следует отметить, что у латинского префикса «in-» есть и другие значения: действие, направленное внутрь чего-либо или нахождение внутри чего-либо, например internal — «внутренний», income — «доход», inmate — «лицо, содержащееся в учреждении закрытого типа, под стражей», «заключенный». Как видно из приведенных примеров, термины с префиксом часто не воспринимаются как производные.

Высокопродуктивным является также префикс «dis-», используемый в основном для образования терминологических глаголов (по модели: dis- + V^ V) и существительных (по модели: dis- + N ^ N), хотя в словарях зарегистрированы ряд прилагательных: dissoluble — «расторжимый», «могущий быть расторжен-ным»; disobedient — «неповинующийся» (модель: dis-+ Adj ^ Adj). Крайне редко термины образуются по модели: dis-+ № ^ V, например discommon — «лишать права пользования общинной землей», где основа имеет значение «право на пользование землей», «сервитут».

Префикс «dis-» имеет значения отрицания, противоположности: dishonesty — «нечестность», «нечестное поведение»; лишения чего-либо: dispossess — «лишать владения», «выселять»; и разделения, разъединения: distribute — «распределять имущество умершего среди наследников».

Для дериватов, так же как и для непроизводных слов, характерна полисемия, например: термин «disclaim» имеет следующие значения: 1) отказываться от права; 2) отрицать, не признавать (иск, право); 3) не претендовать на что-либо.

На русский язык значения терминов с префиксом «dis-» передаются с помощью приставок «бес-» (dishonest — «бесчестный»), «дез-» (disavow — «дезавуировать»), «дис-» (disqualified — «дисквалифицированный»), «не-» (disuse — «неиспользование»). Последний из приведенных примеров заслуживает особого т

внимания, т.к. основа «use» употребляется с другим префиксом — «mis-» и при- о

обретает значение «неправильное использование», т.е. синонимом слова «dis- л

use» является слово «nonuse», а синонимом «misuse» является «misapplication». н

Обратим также внимание на производный термин «disbar», который имеет г

значение «лишить звания адвоката». При присоединении к основе «bar» префик- и

са «de-» образуется слово с более широким значением: «лишить права», «вос- т

прещать», например debar from employment — «запретить работать по найму»; ч

debar from voting — «лишать права голоса». m

Уместно остановиться на характеристике префикса «de-». Он имеет значе- к

ние обратного действия, удаления, устранения, лишения, недостатка, движения й

вниз, снижения, завершения. Данный префикс используется при образовании науки

ш m

>

___а» Г".П77 If пп-_ г

50 ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^У^ерситета

/-—^ и мени O.E. Кугафина (МПОА)

отглагольных существительных (defamation) и глаголов (deinstitutionalize), иногда прилагательных (defamatory).

На русский язык значения производных терминов с префиксом «de-» передаются с помощью:

а) префиксов «де-» (desegregation — «десегрегация», decriminalization — «декриминализация»), «раз-/рас-» (declassify — «рассекречивать»);

б) слов со значением лишения (deconsecration — «лишение юридической силы») или отмены (defeasance — «аннулирование, deregulation — «отмена ограничений»).

Достаточно продуктивным в юридической терминологии является префикс «mis-», который также в отдельных случаях имеет значение отрицания: misprision — «недонесение о преступлении», miscognizant — «неосведомленный о чем-либо».

В юридических словарях производные с префиксом «mis-» в основном представлены существительными, реже глаголами со значением неправомерного или ненадлежащего действия. На русский язык значения производных с данным префиксом передаются, как правило, с помощью прилагательных «неправомерный», «неправильный», «ошибочный», «ложный», «ненадлежащий» или однокоренных наречий: misdeed — «ненадлежащее поведение», misjudgment — «ошибочное судебное решение», misappropriate — «неправомерно завладеть».

Нельзя не выделить еще один префикс, имеющий значение отрицания, — «non-». В основном он используется при образовании существительных и прилагательных латинского и французского происхождения по модели: non- + N ^ N и non- + Adj ^ Adj. В некоторых случаях термины с префиксом «non-» являются полными синонимами терминов, образованных с помощью префикса «un-»: non-transferable = untransferable — «не подлежащий передаче»; non-appealable = unappealable — «не подлежащий апелляции»; non-patentability = unpatentability — «непатентоспособность».

Префикс «non-» передается на русский язык с помощью приставок «не-» (nonpayment — «неплатеж»), «без-» (non-act — «бездействие»), частицей «не» (nonsubstantive — «не касающийся существа дела»).

Наряду с высокопродуктивными префиксами, в образовании юридических терминов используются и другие префиксы, имеющие более низкую частотность. Интернет-ресурсы предлагают список из 90 префиксов. В процессе обучения юридическому английскому необходимо с помощью упражнений на практике ознакомиться с основным набором словообразовательных префиксов. В качестве примеров предлагаем следующие виды заданий:

1. Образуйте термины с отрицательным (противоположным) значением, используя префиксы: un-, il-, im-, ir-, mis-, dis-.

2. Замените фразу одним словом. (Например: Not regular ^ irregular.)

3. В каждом предложении преобразуйте выделенное слово при помощи приставок таким образом, чтобы предложение получило правильный смысл.

4. Дайте русские эквиваленты следующих терминов и терминологических словосочетаний.

5. Переведите предложения, обращая внимание на префиксально-производные термины.

6. Образуйте с помощью префиксов термины, соответствующие словарным дефинициям. (Пример: Tangible things that cannot be physically moved, particularly land and buildings ^ Immovables.)

7. Определите, в каких словах «un-» не является префиксом. (Пример: union, unadopted, undue, Unitarian.)

8. Образуйте новые слова, прибавляя к основе различные префиксы, и переведите их на русский язык. (Например: counter-, re-, dis-, sub-, un-, non-, over- + claim.)

9. Дайте английские эквиваленты следующих терминов и терминологических словосочетаний.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Англо-русский глоссарий юридических терминов / под ред. Л. Д. Дегтяревой. — М. : Проспект, 2016.

2. Англо-русский словарь юридических терминов / под ред. Л. Д. Дегтяревой. — М. : Британия Холдинг, 2012.

3. Андрианов С. Н. Англо-русский юридический словарь / С. Н. Андрианов, А. С. Берсон, А. С. Никифоров. — М. : Аби Пресс, 2009.

4. Хижняк С. П. Англо-американская терминология права : учебное пособие. — Саратов : Сарат. академия права, 1997.

5. The Oxford Dictionary of Law. — 7th ed. — 2013.

ш

m к

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

т □

"0

л и

н

~l

ш и

п и

ч m

п к

□ о

науки

>

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.