Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ «ДЕНГЛИША» В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ СЕГМЕНТЕ ИНТЕРНЕТА'

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ «ДЕНГЛИША» В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ СЕГМЕНТЕ ИНТЕРНЕТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
194
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Р К. Потапова, В В. Потапов

В статье представлены результаты исследования основных языковых характеристик немецкой разговорной речи в Интернете на материале немецкоязычного сегмента Интернета применительно к различным языковым уровням. В процессе полевых исследований была сформирована база данных, содержащая языковые примеры, иллюстрирующие функционирование современной немецкой разговорной речи в чате немецкоязычного сегмента Интернета. В ходе исследования немецких текстов в Интернете было установлено достаточно сильное влияние английского языка на лексический состав и способы словообразования немецкого языка. Выявлено, что наиболее подвержены «денглишизации» немецкие глаголы. Так, например, самым распространенным способом «денглишизации» оказалось добавление к основе английского глагола суффикса -en, соотносящегося с неопределенной формой глагола в немецком языке. При конкретизации рода имени существительного, заимствованного из английского языка, используется артикль, грамматический род которого находится в прямой зависимости от семантики слова. В статье приведены многочисленные примеры из современного «денглиша»1 применительно к чату немецкоязычного сегмента Интернета с учетом различных способов словообразования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ «ДЕНГЛИША» В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ СЕГМЕНТЕ ИНТЕРНЕТА»

Р.К. Потапова, В.В. Потапов

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ «ДЕНГЛИША» В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ СЕГМЕНТЕ ИНТЕРНЕТА

Аннотация. В статье представлены результаты исследования основных языковых характеристик немецкой разговорной речи в Интернете на материале немецкоязычного сегмента Интернета применительно к различным языковым уровням. В процессе полевых исследований была сформирована база данных, содержащая языковые примеры, иллюстрирующие функционирование современной немецкой разговорной речи в чате немецкоязычного сегмента Интернета. В ходе исследования немецких текстов в Интернете было установлено достаточно сильное влияние английского языка на лексический состав и способы словообразования немецкого языка. Выявлено, что наиболее подвержены «денглишизации» немецкие глаголы. Так, например, самым распространенным способом «денглишизации» оказалось добавление к основе английского глагола суффикса -еп, соотносящегося с неопределенной формой глагола в немецком языке. При конкретизации рода имени существительного, заимствованного из английского языка, используется артикль, грамматический род которого находится в прямой зависимости от семантики слова. В статье приведены многочисленные примеры из современного «денглиша»1 применительно к чату немецкоязычного сегмента Интернета с учетом различных способов словообразования.

В последние десятилетия (с конца 90-х годов XX в. вплоть до нашего времени) лингвисты всесторонне исследуют проблематику функционирования естественных языков во Всемирной сети. Так, например, в этой области знания успешно разрабатываются различные аспекты исследования языка и речи в интернет-пространстве (см., напр., такие работы, как: (К^к, 2000; Потапова,

1 Denglish - устоявшийся термин, обозначающий результат влияния английского языка на немецкий язык в Интернете. Данный композитум включает морфологические компоненты двух лексем: Deutsch, English.

2002 а; Потапова, 2002 б; Websprache.net: Sprache und Kommunikation im Internet, 2005; Дедова, 2008; Щипицина, 2010; Современный русский язык в Интернете, 2014; Федорова, Жгаре-ва, Малюгина, 2016; Речевая коммуникация в информационном пространстве, 2017 и др.)), издаются соответствующие данной проблематике словари (см., напр., такие словари, как: (Хайдарова, 2012; Словарь языка Интернета.ги, 2016; Потапова, Комалова, 2015; Потапова, Комалова, 2017 и др.)). Следует подчеркнуть, что со второй половины XX в. именно английский язык1 послужил основным фактором воздействия на другие языки мира в сфере функционирования в информационно-коммуникационном пространстве2, что также оказывает всеобъемлющее влияние на все параметры интернет-коммуникации. В своей книге «Английский язык как глобальный» Д. Кристал отвечает на вопрос, каким образом английский язык сумел занять главенствующее положение в мире, и приходит к заключению, что «... английский язык продолжает оставаться главным языком всемирного общения в Интернете» (Кристал, 2001, с. 176), что и определило, по нашему мнению, эффект вербальной глобализации в медиасреде.

К числу наиболее актуальных проблем современной медиа-лингвистики в киберпространстве, требующих специального и глубокого изучения, предлагается отнести следующие:

каково соотношение письменных и устных форм языка в развивающемся особом языке виртуального общения, носящем симбиотический характер;

в чем специфика многоуровневой лингвистической организации речевых высказываний в режиме онлайн и офлайн коммуникации;

каково лингвистическое коммуникативное пространство, выход за рамки которого может привести к недопониманию и непониманию партнера по коммуникации в Интернете;

1 Например, в этом отношении показательно название статьи «Мульти-культурализм разрешен только на английском языке» (Macedo, Bartolome, 2014).

2 О специфике современной коммуникации в условиях сформировавшегося единого информационного пространства и нарастающего глобального взаимовлияния отдельных микро- и макросоциумов см., напр., такие работы, как: (Миронова, 2009; Немецкий язык в глобальном мире, 2016; Проблемы языка в глобальном мире, 2016; Рудяков, 2016; Ammon, 2015, Речевая коммуникация в информационном пространстве, 2017) и др.

какие вербальные, паравербальные и невербальные факторы могут повлиять на формы успешного диалога / полилога и на коммуникацию в целом;

возможно ли при виртуальной коммуникации интенцио-нальное «говорение», и с помощью каких средств оно может быть реализовано;

каковы границы применения модально-эмоциональных языковых и неязыковых средств воздействия на партнера по коммуникации (Потапова, 2002 а).

Подробный анализ виртуальной коммуникации в англоязычных чатах на материале американского варианта английского языка был проведен нами ранее (Потапова, 2002 б).

Объектом данного исследования являлись материалы немецкоязычных чатов1 (Потапова, 2012 б, с. 140-152). При этом рассматривались следующие аспекты данной проблемы: роль чатов в Интернете; история их возникновения; основные языковые характеристики чатов; нетикет; немецкая и английская разговорная речь в чатах; неязыковые средства передачи информации; гендерные особенности и психологические аспекты общения в чатах, а также проблемы языковой типологии.

Названия самих немецких чатов свидетельствуют об огромном влиянии английского языка, например, Anyone 1782, Apolike, Bugman1071, CounterZerO, Coolskyper, DragStar, Infinity, NoName, softboy, someone, SpaceWoman, hardcop и др. (Runkel, Schlobinski, Siever, 1998, S. 87).

Для данного исследования была сформирована база данных текстов немецкоязычных чатов, находящихся на немецких доменах. Общий объем базы данных составил 29 800 словоформ (более 127 000 знаков). Причем далеко не всегда общение в чатах реали-зовывалось на немецком языке. Часто встречались ситуации, когда диалог шел, например, исключительно на турецком языке, учитывая роль турецкой диаспоры в Германии. Естественно, что подобного рода тексты были исключены из нашей базы данных. Для дальнейших исследований отбирались лишь те диалоги и полилоги, участники которых говорили на немецком языке на уровне носителей языка.

Выбор немецких доменов был обусловлен тем фактом, что, в отличие от общения в «чат-комнатах», общение на немецком язы-

1 Chat - (нем.) plaudern, schwatzen ((рус.) болтать).

ке на международных доменах характеризуется меньшим числом иностранцев, т.е. коммуникантов, для которых немецкий язык не является родным.

Для проведения исследования использовались 30 чат-сессий с участием от трех до 50 активных пользователей (некоторые пользователи либо не участвовали в общении в чате, либо отправляли лишь приватные сообщения, которые нами не учитывались). Объем сессий включал от 240 до 4700 словоформ. Словоформой считались графематические единицы, отделенные от соседних единиц пробелом. Например, с использованием квадратных скобок:

(Gast1277) [alda] [jjjjjj.....] [de] [manni] [soll] [nommo] [komme] [:)))]

[(21:55) Gast1286 geht in den Raum Exil]-

(tigerkatze) [so] [zwischen] [11] [un] [12] [denk] [ich] [1273]

(Gast1273) [boah] [die] [schrift] [verschwimmt] [bei] [mir]

(Gast1277) [der] [woolt] [doch] [durchmache], [der] [looser] [:-)]

(Gast1277) [noch] [do?]

(selle) [kann] [sinn]

(Gast1273) [ok] [tiger]

(selle) [jo] [bin] [noch] [do]

(tigerkatze) [1273]

(Gast1277) [musch] [mo] [beim] [anrufe] (Gast1273) [tigerle] [*g*]

В данных примерах ники пользователей заключены в круглые скобки, а словоформы, в число которых входят также смайлики, акронимы и т. п., заключены в квадратные скобки. Ники пользователей в круглых скобках не учитывались и не принимались в внимание при описании статуса «чатящихся».

К особенностям немецкой разговорной речи, представляющим интерес для данного исследования, относятся:

• ассимиляция (gibts, gehts, haste, wirds, brauchts);

• редукция (ich glaub, ne, nem);

• междометия (hmpf, he, nja);

• диалектизмы (moin, tach, bischen, dat);

• глаголы, обозначающие говорение, письмо, мнение и ду-мание (meinst, finde);

• не немецкие формы приветствия, прощания, выражения сожаления и благодарности;

• разговорные частицы (Feldweg, Kubinger, Thielen, 1995, S. 143-154).

В нашем корпусе немецкоязычных чатов средняя длина высказывания включала 4,27 слова. Для сравнения у Верри (Werry, 1996) - в среднем шесть слов, у Рункеля и др. (Runkehl, Schlobinski, Siever, 1998) 4,8 слова. В анализируемых немецкоязычных чатах распределение словоформ по частям речи характеризуется следующими особенностями: крайне незначительно употребление причастий, имен прилагательных и частиц, в то время как количество наречий, глаголов, имен существительных и местоимений резко возрастает. В то же время частота употребления служебных частей речи выше, чем некоторых знаменательных частей речи (причастий и имен прилагательных). Относительно высокие численные показатели обращений можно объяснить стремлением пользователей Интернета усилить коммуникативные связи между адресатом и адресантом.

В базе данных (Runkehl, Schlobinski, Siever, 1998) одна треть реплик содержит обращения, в то время как в нашей базе данных их около 40%.

Что касается приветствий в рамках фатической функции то, например, кроме hi, употребленного отдельно, были учтены также hi + имя, hi + фраза, hi + имя + фраза, hi + имя + kiss, графостили-стический вариант hi @all, HI, hi!!!, hiii, HAI (Runkehl, Schlobinski, Siever, 1998, S. 94).

Отмечается, что англицизм hi все чаще употребляется молодежью в немецкой разговорной речи, что нашло проявление и в чате.

От графемосемантических вариантов не зависят такие формы приветствия и одновременно обращения, как hi all, hi alle, hi an alle, hi auch Name, hi everybody, hi leute, hi mal wieder, hi raum, hi to all, hi zusammen (Runkehl, Schlobinski, Siever, 1998, S. 94)

Wb - акроним, означающий welcome back (добро пожаловать повторно). Его столь частое употребление частично объясняется техническими сбоями в чате (например, пользователям приходилось повторно производить вход в чат).

В качестве приветствий использовались также следующие словоформы: hallu, moinmoin, moinz, hey, huhu, re, tach, moinsen, nabend, moin, moim, seri (servus), moin@all, re с различными графо-стилистическими вариантами, некими фразами, следующими за приветствиями, повторением символов, сочетанием нескольких приветствий, которые в 95% случаев употреблялись вместе с обращением. Ответ на приветствие re является особенностью чата и взят из компьютерного жаргона (Re: от Reply). Re обычно появля-

ется в электронных письмах при повторном обсуждении темы. В данной базе встречалось только «re», хотя Рункель и другие исследователи говорят о таких приветствиях, как rehi, rehallo (Runkehl, Schlobinski, Siever, 1998, S. 94). Графостилистические варианты hi @all, а также hi an alle в нашем исследовании встречались довольно редко, так же как и индивидуальные приветствия, например:

(Sveny) fur die begrussung *liebguck*. Hi чаще всего употребляется в конструкции hi+имя. На следующем месте - hi, стоящее отдельно (возможно, со смайликом). У ряда исследователей были получены схожие результаты ([Hi + Name] - 61%, [Hi] - 16%).

Подобная картина наблюдается и в отношении приветствий Hallo и wb.

Для сравнения у (Runkehl, Schlobinski, Siever, 1998) и других авторов разговорная лексема Hallo чаще всего употребляется вместе с никнеймом (46%) и отдельно - 20%.

Наблюдаемое использование следующих вариантов структуры приветствия с Hallo: Name + hallo, hallo andere, hallo alle zusammen, hallo allerseits, hallo Ihr Hübschen, hallo ihr, hallo Leute, hallo und schönen morgen, hallo bin Peter, hallo zusammen, hallöchen, hallo + смайл, графический вариант в стиле крика HHHHHHAAALLLLLLOOOOOOOO!!!! Следует отметить, что wb встречалось чаще всего в приветствиях, но употреблялось изредка и в формах прощания. Среди форм прощания (Runkehl, Schlobinski, Siever, 1998) наиболее популярны cu (30%), bye (24%), tschuess (20%) и ciao (11%). В данном корпусе картина несколько отлична. В формах прощания преобладала форма gute nacht, что можно отчасти объяснить тем, что примерно половина базы текстов чатов была собрана в вечернее и ночное время. К тому же днем часть пользователей выходят в Интернет с рабочего места и не тратят время на прощание.

Среди реплик прощания bye - наиболее устойчивая форма. Остальные подвергаются изменениям. Часто встречаются более разговорные варианты, такие как chau, bis denne, tschau, stschau, tschooo, cya и т. п. Количество случаев употребления обращения к адресату после прощания более чем в два раза превышает количество реплик, в которых обращение отсутствовало.

Выражением устной речи в чате является сравнительно большое использование звукоподражательных единиц, междометий и частиц. Из междометий чаще всего встречаются междоме-

тия, передающие смех haha, hohoho, а также ooh в разных вариациях для обозначения удивления, сожаления и других эмоций. Например, передача смеха в немецкоязычном чате:

(susser-baer) hihi.... hahahaha.... muhahahahhhahhahha

Весьма распространенными являются следующие междометия: ah, hmm, hm, auääää, juhu, aua, IGIT, igitt, aaaarrghhhh, pff, iiih, oops, mhhh, huch, psst, öhm, puh, ohm, öy, ahso, tsss, aha, tztztztztz, tja, ahh, uah, nee, uff, uiiii, boah, tjo, wow (Runkehl, Schlobinski, Siever, 1998, S. 101).

Ассимиляция (wars вместо war es, wenns вместо wenn es) и редукция (sehn вместо sehen) - характерная особенность немецкой разговорной речи в чате. Редуцируются чаще всего флексии глаголов в форме первого лица единственного числа (hab вместо habe, komm вместо komme, dacht вместо dachte), а также слова, заканчивающиеся на t и d, чаще всего в словах nicht и ist (nich и is). Этот тип персональной маркировки, типичной для немецкой разговорной речи, пришел в чат из немецкого разговорного языка и появляется помимо предложений, где подлежащим является личное местоимение также на первом месте во фразах как без подлежащего, так и с инверсией, например:

• (schmusetier) ich glaub ich nehm dich mal nach der Schule mit zu mir AA

• snappy: Ich hab auch noch Popcorn hier...

• (tina) hab mir gedacht da konnen wir ja mal hin fahre zusamme

Наблюдаются случаи выпадения конечных букв слова: nun -

nu, mal -ma. Неопределенные артикли, как правило, копируют разговорные формы, например ne, nen, ner, ne, е.

• (Gast1277) ich schreib manni mo e sms

• Yahoo_: noch nen Marcus... jap des kannsch mir merken

• (sky) lolz.. dann nimm fur dada aba nen zacken scharfer

Ассимилируются чаще всего местоимение es (wars seh's) и

личные местоимения второго лица единственного числа (haste -hast du, bissu, biste - bist du). (kaputtePuppe) das kannste mal machen. Также ассимилируются артикли после предлогов, частиц и глаголов (aufm, noch 'n, is'n) и личные местоимения мужского и женского рода 3 лица (kannse - kann sie, isser - ist er)

Формы вокализованного r (hatta - hat er, oda - oder, imma -immer, awa - aber) следует рассматривать в связи с диалектальным варьированием. Естественно, это не единственный вид диалектизмов в чате. Встречаются южно-немецкие варианты gell, kommscht,

nimmer, radln, wat, wech и т.д. Регионализмы также являются типичными репрезентантами разговорной речи. Таким образом, в язык чатов входят как фонетические средства, так и лексические, а также синтаксические. Диалектально окрашенная лексика встречается довольно редко. Вместе с тем наблюдается сравнительно частое использование разговорных слов и выражений, что объясняется влиянием факторов, относящихся к разговорной речи, на коммуникацию в целом. Tratschen, rumlabern (= miteinander quatschen, reden), rum baggern (= jemanden anmachen), na alles paletti bei dir (= na alles okay bei dir?) - некоторые примеры разговорной лексики, употребляемой чаттерами.

Следующие примеры иллюстрируют некоторые признаки разговорной речи (использование диалектальных форм, формы неопределенного артикля, разговорного варианта слова Konzert, hab вместо habe и т.п.)

(kaputtePuppe) ja,ist toll,ge?:) bei denen war ich auf 'nem konzi und hab zu dem lied total abgedanzt

(kaputtePuppe) schatz, du bischt so lust'sch Исследование показало, что в приветствиях и при прощании англицизмы играют большую роль. Присущие будничной разговорной речи sorry, cool, shit, thanks, wow часто употребляются вместе с hi, bye, hello, see you, okay. Помимо уже вошедших в немецкую разговорную речь англицизмов встречается специальная для области информационных технологий лексика, интегрированная в немецкий язык: Host, user, bannen, kick, filterkick, login, anzuspringen, scroll mal, weired nick, gecancelt, tin-bugs, mal ne runde off gehen, zip es doch etc. (Runkehl, Schlobinski, Siever, 1998; Bruns, 2001).

Несколько примеров: DiggerKeks: 105 ungelesene E-Mails:) DiggerKeks: Jetzt nimmer

Buddy_24: bei mir sagt er......keine verbindung zur mailbox o. 0

DiggerKeks: * Keine Verbindung zur Mailbox! (sky) gunit.. was vernunftiger bidde.. *G*.. so nebenbei muss ich eh erst installn

(Gast1277) alda mei comp spinnt

Для коммуникации в Интернете характерно также использование акронимов и аббревиатур, хотя они встречаются гораздо реже, чем смайлики. Чаще всего употребляется английский акроним lol (сокращение от глагола Laughing Out Loud), который употреб-

ляется при приветствии или прощании и может служить вербальной основой коммуникации (Runkehl, Schlobinski, Siever, 1998, S. 104-106):

(A) lolololololololololoo========

(B) echt? wow

(C)?

(D) nich singen

(А) uch hab gelolt mensch!!!!

Примерно так же часто употребляется g (grins - grinsen). G нередко выделено звездочками *g*. Возможно повторение символов в акронимах, чаще всего это ggggggg, или g два или три раза (gg\ggg).

Акронимы обычно стоят в изолированной позиции в отличие от смайликов и выполняют экспрессивную и эвуалюативную функции.

Следует привести несколько примеров влияния английского языка на немецкие акронимы:

• 4 U - for you - für dich;

• CU - see you - Man sieht sich;

• GG - good game - gutes Spiel;

• LOL - laughing out loud - lautes lachen;

• PLONK - please leave our newsroom, kid - bitte verlasse unseren Chat-Raum;

• TNX - thanks - Danke;

• Y? - why - warum

(Höcke, Skibicki, Mühlenbeck, 2010, S. 41).

В нашем корпусе также встречались такие акронимы, как wb -welcome back, cs - cybersex, thx - thanks, vllt - vielleicht, fg - falsch gedacht/frechgrins, grml - grumble, afk - away from keyboard, rg -red galsses (netter Mensch) и др. Кроме смайликов и акронимов встречаются также предикативно употребленные основы grins, freu и т.п., например entsetz, erroet, gaehn, heul, kicher, kotz, lach, laechel, noergel, prust, regrins, schaem, seufz, stoehn, wuerg, zittttttter (Runkehl, Schlobinski, Siever, 1998), а также глаголы действия anspring, geh, huepf, rumtaenzel, blinzel, zwinker, как правило в сочетании с другими компонентами, например auf bildschirmschau. Подобного рода глагольные формы были описаны ранее в исследованиях немецких комиксов (Haase, Huber, Krumeich, Rehm, 1997, S. 77). Глаголы мышления и говорения denk, ueberleg, frag и глаголы чувственного восприятия traeum, hoer, horch встречаются на-

много реже. Формы глагола gucken практически всегда стоят вместе с другими словами и группами слов и тем самым приобретают новую экспрессивную функцию: frechguck, ganzliebguck, ganzliebung, verfuehrerischguck, gespanntguck, liebguck, neugierigguck, schuechtern in die runde guck, traurig guck, traurigindieeckeguck. С учетом синтаксиса речь идет в данном случае о специальных инфинитивных конструкциях. В исследовании (Runkehl, Schlobinski, Siever, 1998, S. 109) они описываются как verb-letzt-konstruktion, т.е. конструкции с конечным положением основы глагола без окончания. Причем основа глагола guck может писаться как слитно, так и раздельно по отношению к предшествующему слову. (kaputtePuppe) *skeptisch ruberguck*

Среди многочисленных случаев слитного написания находятся такие, которые характеризуются особой близостью к глаголу, в то время как с учетом синтаксиса преимущественно инкорпорируются относящиеся к глаголу обстоятельства и дополнения (vorsichtigfrag, superfreu, drachenknuddel, mobilatraushol). Иными словами, чем сложнее инкорпорирующая фраза и чем больше синтаксических функций связано с инкорпорирующими частями, тем вероятнее раздельное написание. Как видно из следующего примера, определение агенса может быть осложнено обращением: Andariel: snappy ins auge pieks.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

То есть агенсом могут быть как Andariel, так и snappy, в отличие от случаев однозначного употребления таких конструкций: (kaputtePuppe) huhu pleuro *wink* (kaputtePuppe) *schatz den mundzuhalt* (A) Nwo, *am boden liegen seh*

Вместе с тем часто исключительно только по контексту можно определить, к кому и с какой модальностью относится фраза. Ясность может вноситься графически стрелкой или другим эксплицитным указателем:

(Joshi) <--hat grade nen totalen durchschuss

(SweetDevil16) <— hört grad would you feel (Ziggy X remix) (sky) <- hat monitorbeleuchtung *G* (Pe) <- gebannt auf bildschirmschau

Таким образом, можно предположить, что в тех случаях, когда форма глагола не позволяет судить о том, кто является агенсом -субъектом действия, ей соответствует либо личная форма первого лица, и тогда «gebannt auf bildschirmschau», например, можно будет трактовать как «ich schaue gebannt auf den Bildschirm», либо

личная форма третьего лица, тогда «schaut gebannt auf den Bildschirm» (Werry, 1996). В пользу первой гипотезы говорит тот факт, что, как это часто встречается, в глагольных формах редуцируется, но вместе с тем подразумевается личное окончание глагола (ich komme - ich komm). Но, с другой стороны, есть примеры, в которых форма глагола предполагает, что это однозначно не форма первого лица:

А: bald in den usa is (Runkehl, Schlobinski, Siever, 1998, S. 110-111).

Считается, что такие конструкции автономны, что можно вывести из стратегий инкорпорирования предикативно употребленных основ глагола. Помимо подобных инфинитивных конструкций и других бесподлежащных предложений в чате можно встретить структуры, в которых агенс выступает без специально выделенного псевдонима, например:

>b knuddelt a schnell, befor sie wieder zuruck ans band geht. Никнейм может быть частью высказывания: tina singt vor sich hin: if i could turn turn back the hands of time BöhseOnkelz schmeißt allen eine Torte ins Gesicht:)) KingofQueens scmeißt mal zurück.

Особенностью диалогов и полилогов в чате являются также эллипсы и конструкции без глагола haben:

(Gast119) jemand Lust mit einem Gast zu chatten? Аграмматизм проявляется, в частности, в рассогласовании, нарушении формально-синтаксической связи между частями высказывания (анаколуфах) и различного рода обрывах (апозиопезах -обрывах, нарушающих синтаксическое построение высказывания и прозиопезах - усечении начальной части высказывания). Про-зиопезы в виде опущения ожидаемых инициальных частей реплик диалога довольно широко распространены в чатах. Так, реплика нового участника дискуссии подхватывает реплику предыдущего коммуниканта, становится ее семантическим продолжением даже в том случае, если предшествующая реплика представляет собой законченное высказывание. Реплики-подхваты формально представляют собой предикативную единицу в составе сложносочиненного предложения.

Помимо различных видов спонтанной коммуникации в Интернете, которые ведут к интерактивным диалогам и полилогам, встречаются также похожие на ролевые игры интерактивные кли-

ше, которыми активно пользуются немецкоязычные участники диалогов и полилогов в Интернете. Например: (pleuro) *hatschiiiiiiiiiiiiiiii* (schmusetier) hihi (Gast197) ohja =) (tina) gesundheit (schmusetier) gesundheit pleuro)) fuzzy schreit laut: HAB HUNGER!!!!!! (kaputtePuppe) *grabsch * (pleuro):)))))) (tina) ess was

(Rasche) gesundheit hase:) (Runkehl, Schlobinski, Siever, 1998, S. 110-111).

В ходе второго этапа исследования немецких текстов в Интернете установлено значительное влияние английского языка на лексический состав и синтактико-семантическое варьирование современного немецкого языка (Потапова, Потапов, 2017). Наибольшее влияние английского языка наблюдается в области компьютерной терминологии, которая используется в Интернете, включая область рекламы и различного рода объявлений. Функционирование большого числа англицизмов (а точнее - англо-американизмов) в немецкоязычной интернет-коммуникации является результатом «экспансии» со стороны англосаксонской (и американской) культуры и экономики (об этом см., напр.: (Добро-склонская, 2005)), что приводит к общему процессу своего рода глобализации в лингвистике. Следует также подчеркнуть, что «... англоязычные обозначения стали использоваться раньше по сравнению с немецкоязычными аналогами и вследствие этого более распространены в практике компьютерно-опосредованной коммуникации» (Щипицина, 2010, с. 147).

Исследования в области речевой коммуникации с помощью электронных средств передачи языковой информации, по нашему мнению, логично разделить на два аспекта.

• Исследование языка Интернета как особой технологии передачи информации с помощью компьютерной «осетизации» (термин предложен авторами статьи). Напомним, что собственно само появление Интернета в 1969 г. в США на базе преобразования проекта ARPA - «The Advanced Research Projects Agency» в проект DARPA - «Department of Defense organizations Advanced Research Projects Agency» вызвано постановкой задач прежде всего

военного характера (Bruns, 2001, S. 19-20). Так, Т. Брунс, исследуя русскую интернет-терминологию в сравнении с французской и немецкой интернет-терминологией, один из разделов своей монографии так и называет «Интернет - дитя Америки» (там же, 19). Значительная доля исследования (Runkehl, Schlobinski, Si ever, 1998) также посвящена проекту ARPA, положившему начало развитию Интернета.

•Исследование вербальных средств, используемых при передаче информации с помощью Интернета. И в этом случае следует говорить о языковых средствах описания специфики самого технологического канала передачи информации (например, термино-системе), с одной стороны, и о языковых (вербальных) и неязыковых (пара- и экстравербальных) средствах передачи смысловой информации с помощью Интернета, с другой стороны, что послужило причиной возникновения совершенно новых типов текстов монологического, диалогического и полилогического характера. И в этом случае можно констатировать возникновение и развитие новой коммуникационно-языковой сферы, включающей вербалику, паравербалику и экстравербалику. Подобного типа исследования позволили выявить новый тип объекта коммуникации в Интернете: социально-сетевой дискурс (ССД), определяемый как дистантный опосредованный многовекторный и одновекторный, в реальном времени (on-line) и отложенный (off-line), монотематический и политематический, виртуальный диалог / полилог, отражающий рациональный и эмоционально-модальный контент пользователей Интернета (Потапова, 2014; Потапова, 2015; Потапова, Потапов, 2016; Потапова, 2017).

Возвращаясь к первому направлению исследований немецкого языка Интернета применительно к возникшей в связи с этим новой немецкой терминосистемы на базе англо-американизмов, следует выделить те лексические средства, которые прочно вошли в словарь немецкого языка и пополнили семантическое поле «денглиш»: например, Computer, Domain, Name Server, Copy Program, Frame, Browser, YouTube, Netbook, Spam, Software, Hardware, Klicks, Blog, Link, Chat, chating, chaten, eBay, Livesearch, Google, Online, Offline, Online Services, Provider, Media Profile, Web Guide, Page View, Pixel, Server, Mail, E-Mail (Program), posting, Slogan, Account, Banner, e-business, e-mail, File, Hyperlink, Hypertext, Homepage, I-pool и др.

Приведем еще некоторые примеры англицизмов, функционирующих в немецкоязычном сегменте Интернета: absaven (от to

save), (an)surfen (от to surf), booten (от to boot), rebooten (от to reboot), browsen (от to browse), chatten (от to chat), debuggen (от debug), downloaden (от download), sich einloggen (от to log in), flamen (от to flame), forwarden (от to forward), hacken (от to hack), hosten (от to host), interfacen (от to interface), listen (от to list), lurken (от to lurk), mailen (от to mail), mounten (от to mount), plotten (от to plot), posten (от to post), reposten (от to repost) и т.д. (Bruns, 2001, S. 109).

Что же касается второго направления, в русле которого изучаются особенности языка непосредственного общения в Интернете, то здесь вступают в силу законы словообразования немецкого языка, взаимодействующие с англо-американизмами, например onlinen, Onliner, googeln, klicken, bloggen, Blogger, surfen, InternetSurfer, chatten, drag (engl.) - von Männern getragene Frauenkleidung (drag queen - Transvestit) - Drager, Happyauer, Handies, Job, Ladys-Night, Hans-Halt's-Service, Fitness-Studio, Service-Paradies, OnlineMagazin, Service-Angebote, Banking, Firmenparty, Laser, Hacker, hacken, Google-Konto и др. (Sick, 2007).

Огромную роль при этом играют акронимы из английского языка, используемые, например, в чатах (см. табл. 1).

Таблица 1

Интернет-акронимы, активно используемые в денглише (Höcker, Skibicki, Mühlenbeck, 2010, S. 41-42)

Akronyme englisch-deutsche Äquivalente

4 U (engl.) for you = Für dich

CU (engl.) see you = Man sieht sich (Nutzt man bei Beendigung eines Chats)

FYI (engl.) for your interest = Zur Kenntnis

GG (engl.) good game = gutes Spiel, gemeint Aber eher im Sinne von gut gemacht

LOL (engl.) laughing out loud = Lautes Lachen

N8 (engl.) night (von «good night») = Gute Nacht

PLONK (engl.) please leave our newsroom, kid = Bitte Verlasse unseren Chat-Raum, Junge

THX (engl.) thanks = Danke

Y? (engl.) why? = Warum?

Яркой иллюстрацией влияния англо-американизмов на немецкий язык в интернет-коммуникации являются данные, отра-

жающие результаты подсчета наиболее употребимых слов за десятилетие 2000-2010 гг. в формате Google (см. табл. 2).

Таблица 2

Наиболее частотные лексические единицы денглиша (Duden, 2012, S. 8)

Wörter Internet-Quellen

Weltweit Seiten auf Deutsch

Flatrate 83 700 000 24 300 000

Klimawandel 11 100 000 16 900 000

Jobcenter 9 500 000 5 460 000

Klingelton 9 210 000 10 400 000

Ratingagentur 6 560 000 12 500 000

Spamfilter 2 870 000 1 680 000

Passivhaus 2 650 000 3 140 000

Fanmeile 1 410 000 1 230 000

Abwrackprämie 1 210 000 1 400 000

Luftgitarre 423 000 415 000

Dosenpfand 216 000 207 000

Publikumsjoker 204 000 155 000

В качестве иллюстрации к самому факту активного «вхождения» англо-американизмов в научную литературу через Интернет следует привести следующие примеры (Höcker, Skibicki, Mühlenbeck, 2010, S. 5-6):

•Jobverlust durch Bloggen;

•Anonymität verboten! Impressumspflicht für Blogger;

• «Mein PC hat die Schweinegrippe!» Virusalarm über den Browser;

• ««Schatz, warst du auf www.geileschlampen.de»?;

• Kindesmissbrauch übers Internet;

• Original-Markenware bei eBay verkauft? Macht 1000 Euro; •Betrug und Erpressung bei eBay;

•Bitte lächeln! - Bildrechte bei eBay;

• Vom Ego-Shooter zum Amokläufer?;

• Erwischt, beschimpft, verlassen: Wenn Facebook die Beziehung killt;

• Wandern Filesharer in den Knast?;

• Warum Google Ihre E-Mails liest;

•Nachbar surft mit: Wenn das eigene W-LAN zur Falle wird;

• Wer googelt, tauscht Informationen gegen private Daten; •Horror-Urlaub trotz Holidaycheck?

• Ich bin du - Identitätsklau im Internet;

• Internetsucht kann tödlich sein!

• Beim Online-Banking Konto abgeräumt;

• Spam kostet Sie hundert Tage Ihres Lebens;

• Stalking - Wenn der Verehrer zum Verfolger wird;

• Gratis-Software kann teuer sein!

• Über Twitter Einbrecher einladen.

Далее следует остановиться на основных способах словообразования имени существительного, прилагательного и глагола в немецком языке, повлиявших на язык денглиш.

Известно, что имя существительное выражает прежде всего понятие предметности, представляя наименование предмета, его качества, свойства, действия, состояния. Имени существительному присущи грамматические категории рода, числа и падежа. Наиболее характерными словообразовательными признаками имени существительного в немецком языке являются суффиксы. По словообразовательной форме они делятся на корневые, производные и сложные (Степанова, 1953, с. 94; Степанова, Фляйшер, 1984). Рассмотрим первую форму (корневые существительные), к которой относятся, например:

• слова, исторически не соотносящиеся с какими-либо другими основами: например, das Dach, das Lamm, der Reif, die Schar;

• слова с «окаменевшим» или «мертвым» аффиксом: например, die Nacht, das Feld, der Abend;

• производные или сложные слова с учетом диахронии, утратившие свои этимологические связи и изменившие свою прежнюю словообразовательную форму: например, der Mensch, das Alter;

• заимствования без элементов словосложения или словопроизводства: например, der Tisch (лат. discus), die Tinte (лат. tincta).

Ко второй форме относятся производные имена существительные, образованные:

• с помощью аффиксации: например, der Urwald, die Landschaft;

• без аффиксов из глагольных корней: например, der Stand от stehen, der Ruf от rufen;

• с помощью полуаффиксии: например, der Seeman, das Werkzeug;

• с помощью субстантивации: например, der Gelehrte, das

Leben.

К этой же форме словообразования относятся сложные имена существительные, состоящие из двух или нескольких корневых морфем, основ или грамматически оформленных слов: например, das Tischtuch, das Tageslicht. Словообразовательная форма сращений образует особую группу имен существительных: например, das Dasein, der Uhrmacher.

Таким образом, класс имени существительного пополняется за счет восьми способов их образования: бессуфиксального образования от глагольных основ; субстантивации; словосложения; префиксации; суффиксации; словообразования при помощи полуаффиксов; сращения; образования сложносокращенных слов (Степанова, 1953, с. 95-96).

Что же касается английского языка, то в основном имена существительные, прилагательные и глаголы образованы аффиксальным путем (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990). В то же время широко представлена суффиксация, образующая имена существительные от основ разных частей речи. Происхождение суффиксов разнообразно. Состав английского языка пополняется с помощью продуктивных суффиксов. Непродуктивные и малопродуктивные суффиксы встречаются в нескольких словах или служат морфологическим признаком имени существительного. Производные существительные образованы с помощью агентивных или абстрактных суффиксов. Префиксальный способ в словообразовании имени существительного в английском языке широкого применения не находит (Каращук, 1977, с. 37).

Говоря о «денглише», следует подчеркнуть, что это явление можно интерпретировать как признак активного употребления англицизмов и англо-американизмов в немецком языке Интернета, и в первую очередь - на лексическом уровне. При этом можно констатировать следующее:

• всецело используется английская лексика;

• немецкая лексика заменяется английскими эквивалентами, однако в большинстве случаев грамматические правила немецкого языка сохраняются;

• используются словосочетания, сформированные не по правилам грамматики немецкого языка.

При проведении данного исследования анализировались различные немецкоязычные сайты в Интернете с расширением .de. Далее осуществлялся поиск заимствованных слов и слов, образованных с помощью правил словообразования немецкого языка с

использованием основ слов английского языка, анализировалось, каким именно способом осуществлялось словообразование, приводились примеры словоупотребления в предложении или словосочетании. Приведем некоторые примеры с указанием немецкоязычных сайтов.

Der Actionfilm - action film 'боевик'. В данном случае имеет место сращение двух основ и образование нового слова. В контексте данное слово употребляется следующим образом: Die 25 besten Actionfilme aller Zeiten '25 лучших боевиков всех времен' (Björn Becher, 2012).

Der Bestseller - бестселлер, ходовой товар. Заимствование из английского языка и часто употребляемое в немецкой разговорной речи: Bestseller in Bücher 'книги, пользующиеся спросом' [Amazon].

Der Airbag 'подушка безопасности' - заимствование из английского языка, часто употребляемое в технической (например, автомобильной, авиационной) области. Наряду с этим существует немецкий вариант слова - das Prallkissen [Wdr].

Das Ticket - 'билет', распространенное слово, взятое из английского языка. Под этим словом может подразумеваться билет на любой вид транспорта, в кино, театр. Применение: Ein Ticket -viele Vorteile 'Один билет - много преимуществ' [Bahn].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Die Audio CD - заимствование из английского языка, часто употребляемое в Интернете. Конкретного перевода нет, так как для русского языка данное словосочетание является заимствованным, обозначает 'диск с аудиозаписью' [Amazon].

Der Job 'работа' и der Babysitter 'няня' являются заимствованиями из английского языка, часто находят применение в разговорной речи. Существует немецкое слово der Kinderhüter, обозначающее 'няню'. Zur Vorbereitung auf den ersten Job als Babysitter finden Sie hier wichtige Tipps für einen erfolgreichen Start (здесь: 'Вы найдете важные советы для хорошего старта работы няней') [Hallobabysitter].

Der Sound - заимствование из английского языка, означает 'звук', существует также немецкое слово der Ton. 'Звук для твоих проектов' = der Sound für deine Projekte [Dersound].

Der Look - ' мода', употребляется в разговорной речи: die aktuellsten Look = 'Актуальная мода' [Asos].

Das Camp - 'лагерь' - заимствование из английского языка: Über das Camp 2013 ('О лагере 2013'). Существует и немецкий вариант слова - das Lager [Faw-sommercamp].

Die Airline - 'авиалиния' - заимствование из английского языка. Wie die Airline versucht... 'как авиалиния пытается...' Существует немецкое слово - die Fluggesellschaft, Fluglinie [Rp-online].

Der Airport - 'аэропорт' - заимствование из английского языка: Mein Hamburg Airport ('мой аэропорт в Гамбурге'), употребляется также немецкий эквивалент - der Flughafen [Airport].

Der Partner - 'партнер, собеседник', заимствование из английского языка: BMW Partner ('партнеры БМВ').

Die Innovation - 'новшество', заимствование из английского языка. Немецкий эквивалент - Neuerung [Bmw 2].

Der Eventmanager - 'организатор мероприятия' - заимствование из английского языка, получившееся в результате сращения двух основ [Maria Fiedler, 2014].

Die Fitness - 'фитнес' - заимствование из английского языка: Für Körper und Geist ('для тела и души') [Jeanette Müller, 2013].

Das Goal - 'цель' - заимствование из английского языка. Немецкий вариант - das Ziel [Fifa].

Das Future - 'будущее время' - заимствование из английского языка. Немецкий эквивалент - die Zukunft [Focus].

News - 'новости' - заимствование из английского языка. Немецкий эквивалент - die Nachricht [Mcarthurglen].

Feeling - ' чувство' - заимствование из английского языка. Немецкий эквивалент - das Gefühl [Motor-talk].

Die Checkliste - 'перечень операций по проверке состояния оборудования'. В данном случае имеет место сращение: check -англ. 'проверять' и liste - нем. 'лист, список' [Motorbasar].

Das Cockpit - ' кабина пилота' - заимствование из английского языка [Motor-talk].

При исследовании немецких глаголов установлено, что в основном они образованы с помощью присоединения немецкого суффикса -en к основе английского глагола, например:

• глагол browsen образован от английского глагола to browse ('пролистывать, просматривать'), используется в компьютерной терминологии [Library];

• chatten образован от глагола to chat (' беседовать в Интернете'). Используется в компьютерной терминологии. Kostenlos chatten ('бесплатное общение в Интернете [чате]'). Немецкий вариант - plaudern [Chatten-gehen];

• dealen - 'торговать наркотиками', в основе лежит английский глагол to deal: Beim marihuanna dealen (при торговле марихуаной) [Gutefrage];

• einloggen - немецкий глагол, имеющий значение 'ввести логин и пароль' [Ebay];

• глагол faxen употребляется, когда необходимо объяснить, что документы пересылаются с помощью факса: Ratgeber faxen über das Internet (' Консультант передает документы факсом') [Klaus Manhart 2011];

•flirten - 'флиртовать', образован как и предыдущие глаголы, с помощью добавления грамматического суффикса -en к основе глагола flirt: Wie gut können Sie flirten? ('Насколько хорошо Вы умеете флиртовать?') [Fitforfun];

• googeln - 'искать информацию с помощью поисковой системы Google'. Существует английский вариант to google;

•joggen - 'бегать', глагол с такой же основой есть и в английском языке: to jog: Morgens zu joggen ist eine Wohltat für Körper und Geist ('Бегать по утрам полезно для тела и духа') [Daniel Eilers 2012];

• mailen - 'писать электронные письма'. Основа взята от английского глагола to mail: Mailen Sie uns Ihren Lieblingssongs oder Lieblingsklassiker! (' Присылайте нам ваши любимые песни и классическую музыку!') [Br];

• немецкий глагол recyclen - 'перерабатывать' образован от глагола to recycle [Haz];

• scannen происходит от глагола to scan (' сканировать'). Kopieren, Scannen und Drucken (' копировать, сканировать и распечатывать'). Глагол находит применение в компьютерной области, а также в разговорной речи [Slub-dresden];

• shoppen имеет в основе английский глагол to shop (покупать, закупать). Употребляется в разговорной речи. В немецком языке существует эквивалент к данному глаголу - einkaufen gehen [Asos];

• глагол updaten имеет в основе английский глагол to update, который означает обновить. Сфера употребления - компьютерные технологии. Wie kann ich TeamViewer updaten? 'Как я могу обновить программу TeamViewer?' [Teamviewer];

• upgraden - ' внести изменения, улучшаться, модернизировать'. Глагол используется в компьютерной области [Apple];

• английский вариант глагола 'архивировать' - to zip, немецкий - zippen [Johannes Keller 2013];

•downloaden - 'скачивать из Интернета', существует и немецкий эквивалент - herunterladen;

•zappen - 'переключать каналы', глагол используется в разговорной речи [Moritz Stückler];

• sleepen - 'спать', глагол используется в разговорной речи для обозначения компьютера в спящем режиме. Немецкий вариант -schlafen и übernachten [Motor-talk].

Таким образом, можно сделать вывод, что немецкий язык в Интернете действительно подвержен большому влиянию со стороны английского языка. Например, имеется ряд заимствований -слов, образованных с помощью средств немецкого словообразования, но основой которых являются слова из английского языка. Применительно к английским именам существительным чаще всего добавляется артикль по правилам немецкого языка, который определяет род существительного. Если рассматривать словообразование глагола, то можно увидеть, что он практически во всех случаях образуется путем добавления к основе английского глагола суффикса -en. В некоторых случаях наблюдается удвоение согласной, которая стоит на стыке корневой морфемы с суффиксом -en.

Наибольшее влияние английского языка было отмечено в областях компьютерной терминологии и лексики, которая используется в обыденной жизни. Использование англо-американизмов носителями немецкого языка в интернет-коммуникации является результатом своеобразной англо-американской языковой «экспансии». Особенности организации диалога в Интернете оказывают непосредственное влияние на используемый язык, что приводит к диффундированию письменных и устных форм вербального общения, появлению заимствований и акронимов (Потапова, 2012 а).

Образование немецких неологизмов под влиянием английского языка облегчает собеседникам процесс коммуникации в Интернете, так как способствует развитию своего рода языка lingua franca на базе языка межнационального общения в современном обществе - т. е. английского языка. Исходя из данных, полученных в ходе нашего исследования, можно предположить, что «денглиш» постепенно утратил отрицательно-ироническую смысловую коннотацию, как это было ранее, и утвердился в статусе полноправного средства вербальной коммуникации в немецкоязычном сегменте Интернета. Причиной этого можно считать, с одной стороны, факт превращения глобального проекта ARPAnet в интернет-всемирную сеть со всеми вытекающими из этого последствиями

применительно к англо-американской терминосистеме для технологий в области информационно-коммуникационной глобальной сети; и, с другой стороны, факт использования англо-американизмов в качестве lingua franca интернет-пользователями среднего поколения и молодежью. Особую роль при этом играют акронимы. Так, например, при переписке делового и бытового характера и особенно в ситуации дефицита времени несомненно удобнее использовать акроним asap («as soon as possible»), чем фразу «so schnell wie möglich», и т.д. Что же касается влияния англо-американизмов технологической терминосистемы на соответствующую немецкую терминосистему, то в данном случае немецкий язык «подстраховал» себя созданием мощной терминосистемы лексических эквивалентов (например, interface - die Schnittstelle, das Interface; interface computer - der Schnittstellenrechner, file - die Datei; base -die Basis; input - eingeben; output - ausgeben; intelligent database -die intelligente Datenbasis и др.), нашедших отражение в ряде специализированных словарей. Более того, функционирующие в «денглише» англо-американизмы приобрели в подавляющем числе случаев грамматическую форму немецкого языка, и этот процесс своего рода «онемечивания» англо-американизмов свидетельствует о синтагматико-парадигматической структурной силе немецкого языка, не нуждающегося в защите со стороны представителей различного рода пуристских течений, на что мы уже указывали ранее. В данном случае в отношении «денглиша» в Интернете можно говорить о своего рода изменениях, являющихся следствием языкового процесса, близкого к процессу языковых трансформаций под влиянием суперстрата - английского языка.

Список литературы

Дедова О.В. Теория гипертекста и гипертекстовые практики в Рунете. - М.,

2008. - 284 с.

Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: (Опыт исследования современной английской медиаречи). - 2-е изд. - М., 2005. - 288 с. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М., 1977. - 303 с. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Пер. с англ. - М., 2001. - 240 с. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н. - М., 1990. - 682 с. Миронова Н.Н. Немецкий язык в глобальном пространстве // Языки в современном мире: Материалы VIII Междунар. конференции НОПРиЛ - МААЬ. - М.,

2009. - С. 44-54.

Немецкий язык в глобальном мире // Сборник материалов Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых: «Проспект Свободный-2016», посвящ. Году образования в Содружестве Независимых Государств. Красноярск, Сибирский федеральный университет, 15-25 апреля 2016 г. -Красноярск, 2016. - Режим доступа: http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/ handle/ 2311/21543/nemeckiy_yazyk_v_global_nom_mire.pdf?sequence=1&isAllowed=y (Дата обращения: 09.06.2017.)

Потапова Р.К. Виртуальная коммуникация и лингвистика // Материалы Международной научной конференции «Методы современной коммуникации: проблемы теории и социальной практики. - М., 2002 а. - С. 94-95.

Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика. - М., 2002 б. -573 с.

Потапова Р.К. Приложение 2: Internet chat vocabulary; Приложение 3: Internet chat jargon // Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика. -5-е изд. - М., 2012 а. - С. 310-317.

Потапова Р. К. Специфика немецкой разговорной речи во Всемирной сети // Динамические процессы в германских языках: Материалы Четвертых лингвистических чтений памяти В.Н. Ярцевой. - М.; Калуга, 2012 б. - С. 140-152.

Потапова Р.К., Комалова Л.Р. Вербальная структура коммуникативного акта агрессии: Тематический толковый словарь. - М., 2015. - Вып. 1. - 146 с.

Потапова Р.К., Комалова Л.Р. Вербальная структура коммуникативного акта агрессии: Тематический толковый словарь. - М., 2017. - Вып. 2. - 133 с.

Потапова Р.К., Потапов В.В. «Денглиш» в интернет-коммуникации // Грамматика германских языков в антропоцентрической перспективе: Материалы Четвертых лингвистических чтений памяти В.Н. Ярцевой. - М., 2017. - [в печати].

Проблемы языка в глобальном мире. - М., 2016. - 208 с.

Речевая коммуникация в информационном пространстве. - М., 2017. - 108 с.

Рудяков А.Н. Георусистика: Русский язык в глобальном мире. - М., 2016. - 392 с.

Словарь языка интернета. ru. - М., 2016. - 288 с.

Современный русский язык в интернете. - М., 2014. - 328 с.

Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М., 1953. - 376 с.

Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. - М., 1984. - 264 с.

Федорова Е.А., Жгарева Т.И., Малюгина Н.М. Русскоязычный Интернет как зеркало универсального сетевого мышления // Проблемы языка в глобальном мире. - М., 2016. - С. 185-191.

Хайдарова В. Ф. Краткий словарь интернет-языка. - М., 2012. - 328 с.

Щипицина Л.Ю. Компьютерно-опосредованная коммуникация: Лингвистический аспект анализа. - М., 2010. - 298 с.

Ammon U. Die deutsche Sprache im Spannungsfeld nationaler Interessen und Globaler Kommunikation: Begriffserklärungen und Theorieansätze // Ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. - B. etc., 2015. - Kap. A. - S. 1-105.

Bruns Th. Russische Internet-Terminologie unter vergleichender Berücksichtigung des Französischen und des Deutschen. - Frankfurt a. M. etc., 2001. - 459 S.

Duden: Unnützes Sprachwissen: Erstaunliches über unsere Sprache. - Mannheim; Zürich, 2012. - 80 S.

Feldweg H., Kibinger R., Thielen Ch. Zum Sprachgebrauch in deutschen Newsgruppen II Osnabrücker Beitr. zur Sprachtheorie. - 1995. - N 50. - S. 143-154.

Hofstetter Y. Sie wissen alles: (Wie big Data in unser Leben eindringt und warum wir um unsere Freiheit kämpfen müssen). - München, 2016. - 351 S.

Höcker R., Skibicki K., Mühlenbeck F. Lexikon der Internetfallen. - B., 2010. - 240 S.

Internetkommunikation und Sprachwandel I Haase M., Huber M., Krumeich A., Rehm G. II Sprachwandel durch Computer. - Opladen, 1997. - S. 51-85.

Kresic M. Kommunikationstheorie und Internet II Networks. - 2000. - N 15. - Mode of access: (http:IIwww.mediensprache.net/deInetworx/docsInetworx-15.asp.)

Macedo D., Bartolome L.I. Multiculturalism permitted in English only II Intern. multi-ling. research j. - 2014. - N 8. - P. 24-37.

Potapova R.K. Social network discourse as an object of interdisciplinary research II Proceedings of the Second international scientific conference «Discourse as social activitiy: Priorities and perspectives». - Moscow, 2014. - P. 20-22.

Potapova R., Potapov V. Polybasic attribution of social network discourse II SPECOM 2016. - Heidelberg, 2016. - Vol. 9811. - P. 539-546. - (LNCS).

Runkehl J., Schlobinski P., Siever T. Sprache und Kommunikation im Internet: Überblick und Analysen. - Opladen; Wiesbaden, 1998. - 240 S.

Sick B. Happy Aua: Ein Bilderbuch aus dem Irrgarten der deutschen Sprache. - Köln, 2007. - 140 S.

Websprache.net: Sprache und Kommunikation im Internet. - B.; N.Y., 2005. - 331 S.

Werry C. Linguistic and interactional features of Internet Relay chat II Computermediated communication: Linguistic, social and cross-cultural perspectives. - Amsterdam, 1996. - P. 47-63.

Источники

Airport. - Mode of access: http://www.airport.de/en/index.phtml

Amazon. - Mode of access: http://www.amazon.de/Die-Memoiren-Herrn-

Schnabelowopski-Audio-CD/dp/393351410X Amazon. - Mode of access: http://www.amazon.de/gp/bestsellers/books Apple. - Mode of access: http://www.apple.com/de/osx/server/how-to-upgrade/ Asos. - Mode of access: www.asos.de/?r=2

Bahn. - Mode of access: http://www.bahn.de/regional/view/regionen/freizeit/quer-durchs-land.shtml

Björn Becher. Die 50 besten Actionfilme. - 2012. - Mode of access: http://www.

filmstarts.de/specials/951.html Bmw 1. - Mode of access: http://www.bmw.de/de/fastlane/bmw-partner.html Bmw 2. - Mode of access: http://www.bmw.de/de/fastlane/grosskunden-behoerden/ uebersicht.html

Br. - Mode of access: http://www.br.de/radio/bayern3/sendungen/greatest-hits/ musik-

wunsch-wunsch-hit-mix100.html Chatten-gehen. - Mode of access: http://www.chatten-gehen.de/ Daniel Eilers. Joggen in den Morgenstunden. - 2012. Режим доступа: http://www.runnersworld.de/gesundheit/joggen-in-den-morgenstunden.278497.htm

Dersound. - Mode of access: http://dersound.de/ Ebay. - Mode of access: http://pages.ebay.de/help/account/signin.html Faw-sommercamp. - Режим доступа: http://www.faw-sommercamp.de/ueber-das-camp/artikel102

Fifa. - Mode of access: http://de.fifa.com/aboutfifa/footballdevelopment/projects/ goal-programme/

Fitforfun. - Mode of access: http://www.fitforfun.de/sex-soul/psychotests/flirt-test-wie-

gut-koennen-sie-flirten_aid_6877.html Focus. - Mode of access: http://www.focus.de/finanzen/news/wirtschaftsticker/future-

faellt-unter-technische-unterstuetzung-bei-9600-punkten_id_3849673.html Gutefrage. - Mode of access: http://www.gutefrage.net/tag/dealen71 Hallobabysitter. - Mode of access: http://www.hallobabysitter.de/fuer-babysitter/tipps-zum-babysitting.html

Haz. - Mode of access: http://www.haz.de/Nachrichten/Kultur/Musik/Von-Electro-zu-

Disco-Daft-Punk-recyclen-sich-neu Jeanette Müller. Fitness für Körper und Geist. - 2013. - Mode of access:

http://www.dw.de/fitness-f%C3%BCr-k%C3%B6rper-und-geist/a-16527776 Johannes Keller. Zippen. - 2013. - Mode of access: http://www.netzmarginalien.de/ zippen

Klaus Manhart. Ratgeber Faxen über das Internet. - 2011. - Mode of access:

http://www.computerwoche.de/a/ratgeber-faxen-ueber-das-internet,593006 Library. - Mode of access: http://www.library.ethz.ch/exhibit/blaettern/ Maria Fiedler. Viel Stress, wenig Geld. - 2014. - Режим доступа: http://www.spiegel.de/karriere/berufsleben/eventmanager-parties-organisieren-bei-geringem-gehalt-a- 964320.html Mcarthurglen. - Mode of access: http://www.mcarthurglen.com/de/designer-outlet-

neumuenster/de/das-center/news/ Moritz Stückler. Mehr Spaß beim Zappen: Die beste Hardware für TV-On-Demand. -Mode of access: http://t3n.de/magazin/hardware-tv-on-demand-mehr-spas-beim-zappen-232818/

Motorbasar. - Mode of access: http://www.motorbasar.de/artikel/kauf%2Fpruefliste_

besichtigungstermin.html Motor-talk. - Mode of access: http://www.motor-talk.de/dialog/peugeot/der-staerkste-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

loewe-aller-zeiten-t4897137.html Motor-talk. - Mode of access: http://www.motor-talk.de/forum/paris-aber-wo-sleepen-t4525450.html

Motor-talk. - Mode of access: http://www.motor-talk.de/news/das-grasgeschoss-von-honda-t4905102.html

Rp-online. - Mode of access: http://www.rp-online.de/leben/reisen/news/wie-die-

airline-versucht-die-streik-drohung-in-den-griff-zu-bekommen-aid-1.4142948 Slub-dresden. - Mode of access: http://www.slub-dresden.de/service/kopieren-scannen-drucken/

Teamviewer. - Mode of access: http://www.teamviewer.com/de/help/358-Wie-kann-

ich-TeamViewer-updaten.aspx Wdr. - Mode of access: http://www.wdr.de/tv/quarks/sendungsbeitraege/2008/ 0729/001_unfall.jsp

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.