Научная статья на тему 'Функциональный подход в вопросах обучения адекватному отражению метафоры в теории и практике перевода'

Функциональный подход в вопросах обучения адекватному отражению метафоры в теории и практике перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2445
400
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / ФУНКЦИЯ / ВЫРАЗИТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО / ВОЗДЕЙСТВИЕ / METAPHOR / FUNCTIONAL / EXPRESSIVE MEAN / IMPACT / STYLISTIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аржанова Крина Александровна

Статья посвящена вопросам обучения адекватному отражению в переводе такого стилистически выразительного средства, как метафора. Анализируя метафору с функциональной точки зрения, автор значительно расширяет перечень базовых функций метафоры в современной лингвистике. Предложенная в статье классификация показывает, насколько велик изобразительно-выразительный потенциал метафор в художественной речи, и учит определять оптимальные способы их перевода с языка оригинала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Аржанова Крина Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONAL APPROACH TO THE EDUCATION ON THE QUESTION OF THE ADEQUATE REFLECTION OF METAPHOR IN TRANSLATION

The article is devoted to the issues of the adequate reflection in the translation of such means of expression as a metaphor. Author analyzes metaphor from functional point of view and vastly widens list of basic functions of metaphor in modern linguistics. The proposed classification shows how big expressive potential of metaphor in the text. Article describes optimal ways of translation of metaphors from original language.

Текст научной работы на тему «Функциональный подход в вопросах обучения адекватному отражению метафоры в теории и практике перевода»

ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

УДК 81’373.612.2’25

функциональный подход в вопросах обучения адекватному отражению метафоры в теории и практике перевода

И. А. Аржанова (Саранский кооперативный институт Российского университета кооперации)

Статья посвящена вопросам обучения адекватному отражению в переводе такого стилистически выразительного средства, как метафора. Анализируя метафору с функциональной точки зрения, автор значительно расширяет перечень базовых функций метафоры в современной лингвистике. Предложенная в статье классификация показывает, насколько велик изобразительно-выразительный потенциал метафор в художественной речи, и учит определять оптимальные способы их перевода с языка оригинала.

Ключевые слова: метафора; функция; выразительное средство; воздействие.

По проблеме метафоры написано но и особенности ее функционирова-

огромное количество литературы. Основоположником учения о метафоре считается Аристотель, понимавший под ней «несвойственное имя, перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии» [2, с. 345]. «Создавать хорошие метафоры, — полагал мыслитель, — значит подмечать сходство» [2, с. 347]. По словам Кеннета Бурка, метафора «.. .is a device for seeing something in terms of something else. A metaphor tells us about one character considered from the point of view of another character. » [цит. по: 12, с. 91]. Метафора описывает новую реальность, создает новое понимание мира. По мысли Дж. Лакоффа, «метафоры по сути своей являются феноменами, обеспечивающими понимание» [7, с. 4].

В современной стилистике ярко продемонстрировано, что метафора — это вполне закономерное явление в текстах, относящихся к большинству функциональных стилей: метафора широко используется в научной, бытовой, политической, публицистической речи. Вместе с тем хорошо известно, что в наибольшей степени метафора присуща художественной речи и что именно художественные метафоры представляют максимальную сложность для перевода. Поскольку художественная метафора есть реальное речевое произведение, объектом исследования является не только сама метафора как часть языковой системы,

ния. Надо отметить, что одно из центральных понятий функциональной лингвистики — функция — не имеет однозначного определения. Еще в 1960-е гг. выдающийся филолог нашего времени Роман Якобсон предупреждал: «.за последние десятилетия термины „структура“ и „функция“ стали наиболее двусмысленными и трафаретными словечками в науке о языке» [11, с. 377].

Под функцией можно понимать способ поведения сложной системы (какой, в частности, является и язык) и свойства отдельных единиц системы. Под функцией языковой единицы вслед за А. В. Бондарко будем понимать способность языковой единицы к выполнению определенного назначения [3, с. 29].

Итак, термин «функция» может быть употреблен в широком (функции языка или речи) и узком (функции языковой единицы) значении. Разногласия ученых в вопросах разграничения функций языка и речи привели к тому, что на данный момент существует несколько типов классификаций метафорических функций. Одни из них основаны на четком разграничении функции языка и речи, другие, напротив, опираются на тот факт, что противопоставление функций языка и речи вообще не представляется оправданным и целесообразным. Действительно, если признать, что любой текст (т. е. речевое произведение) является, как указывает Н. А. Слюсарева, «но© Аржанова И. А., 2013

сителем трех базовых функций языка — коммуникативной, когнитивной и эмоциональной. то должно быть снято разделение функций языка и функций речи» [9, с. 37]. Таким образом, в различных коммуникативных ситуациях метафорическое высказывание может иметь конкретные проявления, «частные функции», как называет их В. Ю. Апресян. Им, в частности, выделяются следующие частные проявления метафорических функций:

— когнитивная функция. Метафора часто используется с целью упростить понимание и усвоение того или иного сложного феномена, что достигается при помощи смешивания разнообразного жизненного опыта с общественными истинами;

— номинативная функция. Служит для наименования предметов и явлений, вывода нового знания о предмете, явлении, его свойствах и качествах;

— информативная функция. В данном случае заключается в передаваемой метафорой информации, которая является целостной, емкой и обусловлена множественностью образного прочтения ситуации;

— мнемоническая функция. Включает приемы и способы, имеющие целью облегчить запоминание возможно большего числа сведений, фактов путем образования искусственных ассоциаций. Таким образом проявляется способность метафоры способствовать лучшему запоминанию информации;

— эвристическая функция. Демонстрирует продуктивное творческое мышление, которое опирается на теорию возникновения терминов благодаря метафоре, помогает усваивать сложную информацию, терминологию, объясняя то или иное явление, тот или иной процесс;

— коммуникативная функция. В тексте метафора выступает одним из средств языкового представления информации, а также служит способом выражения мнения, являясь информационно емким;

— инструментальная функция. Лексическое манипулирование активно проявляет себя в тексте. Метафора

может оказывать влияние на человека, являясь одним из инструментов воздействия и даже манипулирования его сознанием и мыслительными процессами.

— моделирующая функция. Метафора создает, формирует разнообразные ситуации, как в действительности, так и в сознании, основываясь на концептуальной системе нашего сознания [1].

Что же касается изобразительной и экспрессивной функции метафор, то мы предлагаем рассматривать их более широко, как разновидность функции эстетической, которую понимают как наделение речи выразительностью, отражение эмоционального отношения автора к той или иной ситуации, погружение реципиента в атмосферу экспрессии, способность доставить эстетическое удовольствие.

Приведенная выше классификация еще раз убеждает в том, что метафорические высказывания предстают в тексте как полифункциональные высказывания, причем в некоторых ситуациях в одном высказывании может реализоваться сразу несколько функций. Их сложно разграничить, но всегда на первый план выходит какая-то одна функция, в то время как остальные проявляются в меньшей мере. Обнаружив в тексте метафору, переводчик должен определить значимость той или иной функции и решить, надо ли ее отразить в переводе и как именно это лучше всего сделать. В художественном тексте эстетический эффект не менее важен, чем другие составляющие. В таких случаях, как правильно заметил В. Н. Комиссаров, «утрата метафоры может привести к тому, что смысл будет передан не в полной мере, а поэтому сохранение метафорического образа весьма значимо» [6, с. 115].

В теории перевода уже давно сформулирован «закон сохранения метафоры», в соответствии с которым метафорический образ должен по мере возможности сохраняться при переводе. Несоблюдение этого закона приводит к тому, что «смысл фразы изменяется, а ее эстетический и прагматический эффект снижается» [5, с. 81].

Известно, что для современного пе-реводоведения большое значение имеет традиционное разграничение конвенциональных (стертых, языковых) метафор и метафор авторских (креативных, речевых, индивидуальных). В зависимости от принадлежности к первому или второму типу различаются и способы их перевода. Так, при переводе конвенциональных метафор следует стремиться к нахождению общеупотребительного аналога в языке перевода, тогда как авторские метафоры рекомендуется переводить максимально близко к оригиналу. В. Н. Комиссаров выделяет следующие виды перевода конвенциональных метафор:

— перевод, основывающийся на том же самом образе (broken English — ломаный английский);

— перевод, основывающийся на ином сходном образе (a ray of hope — проблеск надежды);

— дословный перевод метафоры (as black as sin — черен, как грех);

— неметафорическое объяснение (as large as life — в натуральную величину) [6, с. 115—116]

Другой признанный специалист в области теории и практики перевода Я. И. Рецкер разграничивает четыре следующих способа передачи метафор:

— эквивалентные соответствия. Данный способ перевода возможно использовать, если в переводящем языке существуют регулярные соответствия для оригинальной метафоры. Так, например, большинство стертых английских метафор имеют русские эквиваленты, зафиксированные в лексикографии;

— вариативные соответствия. Этот способ используется в каждом конкретном случае при наличии нескольких, зафиксированных в словаре, способов передачи метафорического выражения;

— трансформация. Трансформационный способ требует полной замены основы оригинальной метафоры;

— калька. Восстановление полного аналога метафоры оригинала в переводе [8, с. 111].

Следует сразу отметить, что наибольшую сложность для переводчика

представляют авторские метафоры, т. е. такие метафоры, которые не имеют готовых эквивалентов и вызывают затруднения при переводе. В диссертации Н. И. Борковец предложена следующая классификация способов передачи авторских метафор: подыскивание образного аналога в языке перевода; создание дословного эквивалента; описательный перевод; замена образа оригинала на принятый в языке перевода образ; метод компенсации; метод экспрессивно-прагматической конкретизации; нейтрализация метафоры [4, с. 153]

Классификация Н. И. Борковец представляется нам наиболее оправданной, поскольку она полнее раскрывает функциональный потенциал метафоры. В попытке совместить предложенные выше способы перевода мы проанализировали их реализацию в романах Дж. Р. Р. Толкина. Как результат, мы предлагаем несколько расширить число способов передачи метафоры, причем это число, вероятно, будет расти и впредь. Итак, способами передачи метафоры в художественном тексте можно считать следующие приемы перевода: конкретизацию, генерализацию, перевод метафоры сравнением, эквиваленцию, стилистическую нейтрализацию, целостное преобразование и дословный перевод. Трактовка В. Н. Комиссаровым дословного перевода как «самого распространенного и естественного способа перевода», а также его утверждение, что недослов-ность перевода «должна быть оправдана невозможностью применить дословный перевод» [6, с. 18], привели нас к мысли о сопоставительном анализе дословного и недословного способов перевода метафорического высказывания. Проиллюстрируем некоторые из них примерами.

1. Конкретизация

Настоящий прием применяется, когда в переводе появляется слово с более узким референциальным значением, нежели слово в переводимом языке.

«Not much use, if we have been seen coming here», said Dori, who was always looking up towards the Mountain's

peak, as if he expected to see Smaug perched there like a bird on a steeple [13, р. 219]. — Какой смысл, коли нас уже заметили, когда мы поднимались, — возразил Дори, который беспрерывно бросал взгляды вверх, словно ожидал увидеть там Смога, взгромоздившегося на вершину, как ворона на колокольню [10, с. 251].

Дословный перевод метафорического высказывания мог бы звучать следующим образом: «взгромоздился на вершину как птичка на шпиль». Как видим, используя прием конкретизации, переводчик не только конкретизирует вид птицы, сидящей на шпиле, но и предназначение здания, на котором она сидит.

2. Генерализация

Генерализация — особый вид лексических замен, когда при переводе берется слово с более широким референциальным значением, нежели слово в языке перевода, так как в соответствии с нормами русского литературного языка оно более подходит в данном контексте.

They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening! [13, р. 7]. — В небе вырастали гигантские огненные лилии, распускался львиный зев или еще какой цветок... они цвели и полыхали до самой темноты! [10, с. 11]

Из примера видно, что переводчик не посчитал необходимым дать дословный перевод всех перечисленных растений, а именно: лилия, львиный зев и ракитник «laburnum», так как, очевидно, предположил, что последний не знакомом читателю.

3. Перевод метафоры сравнением

В традиционной теории перевода

данная трансформация рассматривается как одна из наиболее существенных и типичных. Чаще всего перевод метафоры сравнением является просто стилистическим вариантом. В таком случае сравнение нередко используется для детализации с целью придания образу большей выразительности.

My armour is like tenfold shields, my teeth are swords, my claws spears, the

shock of my tail a thunderbolt, my wings a hurricane, and my breath death! [13, р. 203]. — Моя броня вдесятеро крепче щитов, мои зубы — мечи, когти — копья, удар хвоста подобен удару молнии, крылья несут с быстротой урагана, мое дыхание — смерть! [10, с. 232].

Дословный перевод данного метафорического высказывания звучит следующим образом: «мои зубы — мечи, когти — копья, удар хвоста — удар молнии». Здесь можно отметить, что в результате приема перевода метафоры сравнением переводчик усилил эксплицитный потенциал метафорической единицы, при этом ее экспрессивность несколько снизилась.

4. Эквиваленция

При переводе эквиваленция применяется в случае использования традиционных конвенциональных метафор в оригинале, когда для метафоризации соответствующей сферы в языке перевода традиционно используется иной образ.

Bilbo's heart jumped into his mouth,

but still he held on [13, р. 80]. — У Бильбо от его крика чуть сердце не выскочило из груди, но он продолжал бежать [10, с. 101].

Дословный перевод метафорического высказывания следующий: «от страха сердце Бильбо чуть не выскочило изо рта». Как видим, в результате дословного перевода получился совершенно чуждый для русского слуха образ. Поэтому использование переводчиком выражения «выскочить из груди» здесь вполне оправдано, так как полностью соответствует использованию данного образа в русском языке.

5. Стилистическая нейтрализация

Данная переводческая трансформация является разновидностью экви-валенции, затрагивающей прагматический уровень перевода.

В случае применения стилистической нейтрализации при переводе как креативные, так и конвенциональные метафоры оригинала исчезают. Креативная метафора может быть пол-

ностью заменена неметафорическим нейтральным выражением.

The truth was he had been lying quiet, out of sight and out of mind, in a very dark corner for a long while [13, с. 64]. — А случилось именно потому, что он был один в самом темном месте и, стукнувшись головой, долго пролежал тихо [10, с. 91].

Дословный перевод данного метафорического высказывания не представляет особых трудностей, так как в языке перевода существует вполне адекватный эквивалент, основанный на том же самом образе: «с глаз долой из сердца вон». Однако метафоризация здесь показалась переводчику избыточной и в результате использования приема стилистической нейтрализации конвенциональная метафора исчезает, а вместо нее используется неметафорическое выражение.

6. целостное преобразование

Данная трансформация (полное преобразование метафоры) применяется для полностью заменяющего фрагмент метафоры оригинального текста.

It then became pitch-dark — not what you call pitch-dark, but really pitch; so black that you really could see nothing [13, р. 129]. — Хуже всего было ночью. Тьма становилась непроглядной, и это не преувеличение — они действительно ничего не видели [10, с. 153].

В данном примере можно предложить следующий вариант дословного перевода: «А затем стало темным-темно; не то, что мы называем кромешной тьмой, а настоящая темнота». Нам кажется, что, использовав прием целостного преобразования, переводчик увеличил экспрессивный потенциал метафоры, несмотря на использование конвенциональной фразовой единицы.

В связи с рассмотренными примерами представляется уместным привести следующее замечание относительно дословности перевода. На наш взгляд, дословный перевод не является ни самоцелью, ни «распространенным» явлением, и нет никаких оснований считать дословный перевод более «естественным», чем недословный. Единственное требование, которое мы можем предъявить к переводу, это

требование адекватности. Переводчик должен стремиться отыскать не просто возможный, но оптимальный вариант перевода. Итак, настоящее исследование подтвердило, что процесс перевода неизбежно распадается на два момента: 1) чтобы перевести, необходимо понять и проанализировать метафорическое выражение с точки зрения функций, которые оно выполняет в тексте; 2) нужно выбрать соответствующие средства выражения на языке перевода (слова, словосочетания, грамматические формы, предложения).

В заключение еще раз подчеркнем, что функциональный способ перевода текста заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к тексту с адекватным воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоциональноэстетическое значение.

СПИСОК

ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Апресян, В. Ю. Эмоции : современные американские исследования... [Электронный ресурс] / В. Ю. Апресян. — Режим доступа: http://lpcs.math.msu.su/~uspensky/joumals/ siio/34/34_04_APRESYAN.pdf.

2. Аристотель. Сочинения : в 4 т. / Аристотель. — Москва : Мысль, 1982. — Т. 4. — 554 с.

3. Бондарко, А. В. Функциональная грамматика / А. В. Бондарко. — Ленинград : Наука, 1984. — 136 с.

4. Борковец, Н. И. Техническая метафора в художественной картине мира (на материале немецкой прозы XX века и ее переводов на русский язык) : дис. ... канд. филол. наук /

Н. И. Борковец. — Екатеринбург, 2000. — 203 с.

5. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — Москва : Наука, 1981. — 138 с.

6. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. — Москва : Высш. шк., 1990. — 127 с.

7. Лакофф, Дж. Когнитивная семантика / Дж. Лакофф // Язык и интеллект : сб. науч. тр. — Москва : Прогресс, 1995. — С. 143—184.

8. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — Москва : Междунар. отношения, 1982. — 247 с.

9. Слюсарева, Н. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка / Н. А. Слюсарева. — Москва : Наука, 1981. — 219 с.

№ 2, 2013

10. Толкин, Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно : повесть-сказка / пер. с англ. Н. Рахмановой / Дж. Р. Р. Толкиен. — Санкт-Петербург : Азбука-классика, 2006. — 351 с.

11. Якобсон, Р. Избранные работы / Р. Якобсон. — Москва : Прогресс, 1985. — 460 с.

12. Henle, P. Language, thought, culture / P. Henle, R. W. Brown, I. M. Copi, D. E. Dulaney. — Toronto, 1965. — 155 p.

13. Tolkien, J. R. R. The Hobbit, or There and Back again / J. R. R. Tolkien. — New York, 1967. — 270 p.

Поступила 22.03.13.

Об авторе:

Аржанова ирина Александровна, доцент кафедры общеобразовательных дисциплин Саранского кооперативного института — филиала АНО ВПО Центросоюза РФ «Российский университет кооперации» (г. Саранск, Россия), кандидат филологических наук, aririne@yandex.ru

FUNCTIONAL APPROACH TO THE EDUCATION ON THE QUESTION OF THE ADEQUATE REFLECTION OF METAPHOR IN TRANSLATION

I. A. Arzhanova (Saransk Institute of Consumers’ Cooperative, filiation of Russian University of Cooperation)

The article is devoted to the issues of the adequate reflection in the translation of such means of expression as a metaphor. Author analyzes metaphor from functional point of view and vastly widens list of basic functions of metaphor in modern linguistics. The proposed classification shows how big expressive potential of metaphor in the text. Article describes optimal ways of translation of metaphors from original language.

Keywords: metaphor; functional; expressive mean; impact; stylistic.

REFERENCES

1. Apresjan V. Ju. Jemocii: sovremennye amerikanskie issledovanija [Emotions: modern American researches]. Available at: http://lpcs.math.msu.su/~uspensky/journals/siio/34/34_04_APRESYAN.pdf.

2. Aristotel’. Sochinenija: v 4 t. [Oeuvres: in 4 volumes]. Moscow, Mysl’ Publ., 1982, T. 4, 554 p.

3. Bondarko A. V. Funkcional’naja grammatika [Functional grammar]. Leningrad, Nauka Publ., 1984, 136 p.

4. Borkovec N. I. Tehnicheskaja metafora v hudozhestvennoj kartine mira (na materiale nemeckoj prozy XX veka i ee perevodov na russkij jazyk) [Technical metaphor in artistic worldview (based on material of German prose of XX century and its Russian translations)].Ekaterinburg, 2000, 203 p.

5. Gal’perin I. R. Tekst kak ob’ekt lingvisticheskogo issledovanija [Text as an object of linguistic research]. Moscow, Nauka Publ., 1981, 138 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Komissarov V. N., Koralova A. L. Praktikum po perevodu s anglijskogo jazyka na russkij [Russian-English translation practical course]. Moscow, Vyssh. shk. Publ., 1990, 127 p.

7. Lakoff Dzh. Kognitivnaja semantika [Cognitive semantics]. Jazyk i intellekt. Moscow, Progress Publ., 1995, pp. 143—184.

8. Recker Ja. I. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika [Theory of translation and translator’s practice]. Moscow, Mezhdunar. Otnoshenija Publ., 1982, 247 p.

9. Sljusareva N. A. Problemy funkcional’nogo sintaksisa sovremennogo anglijskogo jazyka [Issues of modern English functional syntax]. Moscow, Nauka Publ., 1981, 219 p.

10. Tolkin Dzh. R. R. Hobbit, ili Tuda i obratno [The Hobbit, or There and Back again]. St. Petersburg, Azbuka-klassika Publ., 2006, 351 p.

11. Jakobson R. Izbrannye raboty [Selected works]. Moskva, Progress Publ., 1985, 460 p.

12. Henle P., Brown R. W., Copi I. M., Dulaney D. E. Language, thought, culture. Toronto, 1965, 155 p.

13. Tolkien J. R. R. The Hobbit, or There and Back again. New York, 1967, 270 p.

About the author:

Arzhanova Irina Aleksandrovna, research assistant professor, Chair of General Studies, Saransk Institute of Consumers’ Cooperative, filiation of Russian University of Cooperation (Saransk, Russia), Kandidat nauk (PhD) degree holder in philological sciences, aririne@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.