УДК 811.111
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ПОДЛЕЖАЩЕГО
В. С. Волков (КамчатГТУ)
Предлагается семантическая типология подлежащего, взаимосвязанная с семантической типологией английского предложения. Личное подлежащее формирует номинативный тип предложения и обозначает предметный аспект ситуации. Локативное подлежащее формирует бытийный тип предложения и обозначает локативный аспект ситуации - пространственный и(или) временной.
Semantic typology of the subject connected with semantic typology of the English sentence is presented in the article. Personal subject form nominative type of the sentence and denotes objective aspect of the situation. Locative subject forms existential type of the sentence and denotes locative aspect of the situation - space and (or) temporal.
Типология функциональных, или категориальных, разновидностей подлежащего должна быть взаимосвязана с типологией английского предложения в целом. В данной статье предлагается его общая семантическая типология, которая основана на категориальном значении подлежащего. Известно, что английский язык обычно относят к языкам номинативного строя, или к языкам с номинативным типом предложения, поскольку считается, что существительное в прямом падеже является типическим способом выражения подлежащего английского предложения. Однако необходимо помнить, что подлежащее - это не категория слова, не лексическая или морфологическая категория, а прежде всего категория позиционная, или синтаксическая, и его типология в конечном счете должна основываться не на грамматической форме его лексического состава, а на выражаемом функциональном значении в составе предложения.
Формально-морфологический критерий оказывается второстепенным фактором в отношении косвенных форм существительных и местоимений в одних языках, которые в сопоставлении с соотносимыми с ними прямыми формами в других языках, несомненно, занимают позицию подлежащего. Это наблюдается, в частности, с так называемым «дательным субъекта» (ср. русск.: У м е н я есть машина; англ.: I have a car) и «родительным субъекта» (ср. русск.: Их было трое; нем.: Ihrer war drei/букв.: «Их было трое»/; но англ.: They were three).
Также общеизвестно, что в функции английского подлежащего широко используются и другие лексико-синтаксические средства, для которых грамматическая форма и даже категориальная принадлежность составляющих их лексических единиц выступают вторичными типологическими признаками: полупропозитивные конструкции, придаточные предложения, называющие уже не отдельные предметы действительности, а целые ситуации. В этом отношении оказывается необходимым уточнить само понятие номинативного предложения. Оно также должно определяться не столько категориальной принадлежностью и морфологической формой слова (или слов) в позиции подлежащего, сколько функциональным значением последнего.
Как представляется, независимо от типа предложения на подуровне синтаксической модели значение ситуации, совместно выраженное синтаксическими составами его главных членов, всегда образуется сочетанием четырех смысловых, или семантических, аспектов - предметного, процессуального, пространственного, временндго. Предметный аспект, или предметность, отражает статический признак обозначаемой ситуации, которая характеризуется известной устойчивостью. Процессуальный аспект, или процессуальность, отражает динамический признак обозначаемой ситуации, которая помимо устойчивости характеризуется также известной изменчивостью. Пространственный и временной аспекты сообщают «бытийную» характеристику ситуации, локализуя ее во внешней действительности в качестве отдельного фрагмента последней. Начиная с номинативного уровня эти смысловые аспекты получают лексическое выражение в составе предложения. Следует учесть, что предметный и процессуальный аспекты в своем сочетании производят непосредственное обозначение ситуации и в этом смысле оказываются собственно ситуативными (ср.: П ё т р п р и е х а л, где Пётр - предметный компонент, приехал - процессуальный компонент). Пространственный и временной аспекты в своем сочетании производят косвенное обозначение ситуации и в этом смысле оказываются косвенно ситуативными, или местными, локативными (ср.: Пётр приехал в ч е р а д о м о й, где вчера -временной компонент, домой - пространственный компонент).
С учетом предложенного четырехаспектного членения ситуативно-синтаксического значения предложения его номинативным типом следует считать предложение, подлежащее которого выражает предметный аспект ситуации, а сказуемое - процессуальный. Подлежащее номинативного предложения получает обозначение личного подлежащего. В номинативном английском (и русском) предложении предметный и процессуальный аспекты, называющие ситуацию непосредственно, подлежат обязательному лексическому выражению его главными членами, в то время как выражение локативных аспектов, называющих ситуацию косвенно, оказывается факультативным. Обязательное выражение предметного и процессуального аспектов не распространяется на разговорный стиль речи, когда регулярно имеет место эллипсис (вычеркивание) тематической, «известной» части высказывания. Тем не менее она легко восстанавливается с опорой на его ближний контекст. Например:
Кто приехал? - Пётр (т. е. Пр и е х а л Пётр, с вычеркнутым сказуемым); Пётр уехал или приехал? - Приехал (т. е. Пётр п р и е х а л, с вычеркнутым подлежащим).
Учитывая обязательное включение в синтаксическое значение ситуации локативных аспектов, представляется возможным выделить также локативный тип подлежащего в неноминативном, так называемом «бытийном», или «экзистенциальном», предложении в английском и, очевидно, других языках. Например:
З а р е к о й (есть) густой лес; англ.: On her face was a perfect peace («Ее лицо излучало абсолютное спокойствие»); В ч е р а было два совещания; англ.: Then was an oppressive silence («Затем последовала гнетущая тишина»).
Подлежащее бытийного предложения выражает локативный аспект ситуации: в первых двух примерах - пространственный, в последних двух - временной. Как показывают примеры, в этой функции употребляется как полнознаменательная, так и местоименная лексика. Сказуемое бытийного предложения выражает одновременно процессуальный и предметный аспекты ситуации соответственно личным глаголом и заглагольным словом и поэтому оказывается всегда составным. Другими словами, подлежащее бытийного предложения указывает на ограниченное пространственное и (или) временное место, область внешней действительности, выступающую носителем, или субъектом, признака, выраженного составом сказуемого. В каком-то смысле локативные аспекты, как и предметный, также выражают статику обозначаемой ситуации, т. е. обнаруживают некоторую общность выражаемого содержания. Возможность подлежащного статуса локативных аспектов ситуации выявляет их относительно большую смысловую близость с предметным аспектом, чем с процессуальным. Это позволяет им в отличие от последнего аспекта самостоятельно выступать предметами сообщения на абстрактно-ситуативном уровне значения предложения. Смысловая близость предметного и локативных аспектов обнаруживается в довольно редкой языковой омонимии категориально противопоставленных признаковых и субстантивных лексических единиц с общим понятийным значением локализации (ср.: yesterday /вчера/: наречие? существительное?), а также во взаимной трансформации бытийного и номинативного типов предложения с сохранением лексического наполнения главных позиций. Например:
З а р е к о й (есть) густой лес >< М е с т о за р е ко й - это густой лес; У н е г о (имеется) большая коллекция старинных монет >< О н обладатель большой коллекции старинных монет и т. п.
В зависимости от особенностей исторического развития отдельных языков при описании одной и той же ситуации преобладающим оказывается какой-то один из двух семантических типов предложения. Сравним в этой связи разные синтаксические способы выражения принадлежности в русском и английском языках:
У м е н я есть брат (локативное подлежащее бытийного предложения); англ.: I have a brother (личное подлежащее номинативного предложения).
Локативное подлежащее бытийного предложения может лексически выражать одновременно два локативных (косвенно-ситуативных) аспекта. В этом случае оно образуется двумя сопряженными позициями и оказывается составным. Например:
В ч е р а у н а с было два совещания; англ.: At that moment оп her face was a perfect peace («В тот момент ее лицо излучало абсолютное спокойствие»).
С одной стороны, составное локативное подлежащее всегда представляет собой подчинительную синтаксическую группу, образованную головной и зависимой (зависимыми) позициями. В содержательном отношении головная позиция обладает большей информативной значи-
мостью по сравнению с зависимой позицией, поскольку она выступает связующим смысловым звеном между предложением и непосредственным контекстом высказывания. Иначе говоря, головная позиция дублирует локативный аспект ситуации, уже названный в ближнем контексте, и этим объясняется ее головной статус в составе подлежащего и относительно обязательное употребление. С другой стороны, зависимая позиция дублирует локативный аспект ситуации, названный в дальнем контексте выказывания, и ее употребление относительно факультативно. Поэтому в формальном отношении головная подлежащная позиция располагается, как правило, в абсолютном зачине предложения и выделяется ударением, в то время как зависимая подлежащ-ная позиция следует за головной и оказывается безударной (полуударной). В следующих приме -рах зависимая позиция взята в скобки:
Сколько в ч е р а было совещаний? - В ч е р а (у н а с) было два совещания; Сколько у в а с было совещаний? - У н а с (в ч е р а) было два совещания.
Выше отмечалось, что личное подлежащее номинативного предложения в зависимости от контекста высказывания может образовывать как тему («известное»), так и рему сообщения («новое», «ранее неизвестное»). Однако локативное подлежащее выступает всегда темой сообщения, поскольку дублирует локативный аспект обозначаемой ситуации, уже названный в ближнем контексте бытийного предложения. Тематический статус локативного подлежащего обнаруживается в его интонационной невыделенности, регулярной препозиции сказуемому, а также в значении определенности грамматической формы лексических средств, используемых для его выражения. В разговорном русском языке следствием этого является вычеркивание локативного подлежащего из состава бытийного предложения, т. е. употребление его эллиптического варианта, представленного в поверхностном выражении только сказуемым. Например:
Есть четыре времени года; Было два совещания; Имеется и другая точка зрения; Вопросы будут? и т. п.
В английском языке обязательный тематический статус локативного подлежащего приводит к широкому использованию в этой функции местоимения (местоименного наречия) there с обобщенно-лексическим значением локализации.
Таким образом, семантическая типология английского предложения, основанная на категориальном значении подлежащего, выделяет номинативный и бытийный типы.
Личное подлежащее, выражающее предметный аспект ситуации, формирует номинативное предложение, а его сказуемое выражает процессуальный аспект. Непосредственное выражение локативных аспектов оказывается факультативным. Локативное подлежащее, выражающее локативный аспект (или аспекты, ситуации), формирует бытийное предложение. Его составное сказуемое в этом случае выражает предметный и процессуальный аспекты. Соотношение вышеизложенных понятий представлено в таблице распределения ситуативных аспектов по основным синтаксическим составам в зависимости от семантического типа элементарного предложения
Выражение ситуативных аспектов синтаксическими составами предложения
' '—-^Синтаксический состав Тип предложения — Подлежащее Сказуемое Пример
Номинативное Предметный аспект Процессуальный аспект Пётр приехал
Бытийное Локативный аспект Процессуальный + предметный аспекты За рекой есть лес
В целом в составе элементарного предложения в английском, русском и, очевидно, других языках лексическая единица в подлежащной функции характеризуется совокупностью номинативных и предикативных признаков, или свойств. К номинативным свойствам относятся:
- категориальное значение предмета или места;
- грамматическое значение определенности.
Номинативные свойства обеспечивают смысловой статус подлежащего как носителя, субъекта признака, называемого далее значением сказуемого.
К предикативным свойствам подлежащего относятся:
- расположение в начале предложения;
- нефинальная, нейтральная интонация.
l03
Предикативные свойства обеспечивают смысловой статус подлежащего как темы сообщения. Совокупность отмеченных номинативных и предикативных свойств представляет общесмысловую, информативную функцию подлежащего в составе предложения как предмета сообщения.
Следует отметить, что термины «субъект признака», «тема сообщения», «предмет сообщения» обозначают обобщенные, универсальные свойства подлежащего, организующие наиболее глубинный, абстрактно-ситуативный смысловой уровень элементарного предложении. В современных грамматиках в отношении подлежащего широко используется и другая терминология, отражающая соответствующие признаки, например: «субъект действия», «грамматическое согласование подлежащего со сказуемым» и пр. Однако необходимо помнить, что эти объяснительные термины не являются универсальными и регистрируют наличие у подлежащего вторичных, частных функциональных свойств, обнаруживаемых на «верхних» уровнях смысловой структуры предложения. Например, на подуровне ситаксической структуры термин «субъект действия» обозначает только один из вариантов значения подлежащего номинативного предложения: он указывает на «активную» (непассивную) роль его референта в отношении прозводи-мого действия. Термин «объект действия» предполагает пассивную роль этого референта. Сравним следующие два предложения, в которых, несмотря на их одинаковое лексическое наполнение, представлены различные значения позиции подлежащего и, следовательно, различные синтаксические структуры, изображающие разные ситуации:
The boy broke the window («Мальчик разбил окно», т. е. «данное лицо произвело некоторое действие над данным предметом»); The window was broken by the boy (букв.: «Окно было разбито мальчиком», т. е. «данный предмет подвергся воздействию со стороны данного лица»).
Терминологическая группа «грамматическое согласование подлежащего со сказуемым» в лице и числе, а в русском языке и роде, описывает соответствующее синтаксическое явление только на верхнем, пропозитивном уровне смысловой структуры английского предложения. Это явление не может являться универсальным формальным признаком синтаксического взаимодействия главных членов предложения и, значит, их идентификации. Очевидно, в большей мере оно характерно для номинативого типа предложения, но отсутствует в бытийном, что особенно показательно в отношении русского языка. В следующих примерах изменение грамматической формы локативного подлежащего (У меня..., У нас..., В комнате..., В комнатах...) не влияет на грамматическую форму личного глагола в составе сказуемого (.есть., ... не было...). Например:
У меня е с т ь машина; У нас е с т ь машины; В комнате н е б ы л о стола; В комнатах н е б ы л о столов и т. п.
Таким же образом в немецком языке в разных вариантах бытийного предложения личный глагол дублирует грамматическое значение или числа, или локативного подлежащего, или загла-гольного слова. Сравним соответственно:
Es gibt nicht mehr viele Lander, die nicht zerstort sind (E.M. Remarque. Zeit zu leben und Zeit zu sterben). - «Осталось немного стран, которые не были бы разорены». Личный глагол gibt дублирует значение единственного числа локативного подлежащего Es...
... Es sind vier groBe strahlend helle Fenster in dem langen Zimmer (H. Fallada. Kleiner Mann -was nun?). - «В длинной комнате есть четыре больших лучисто-светлых окна». Личный глагол sind дублирует значение множественного числа заглагольного слова Fenster.
Имеются и более частные подразделения каждой из основных функциональных разновидностей подлежащего, которые лежат в основе дальнейшей классификации соответствующего под-лежащного типа предложения.
Литература
1. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - 3-е изд. - М.: Высш. шк., 2000. - 381 с.
2. БлохМ.Я. Теоретические основы грамматики. - 3-е изд. - М.: Высш. шк.», 2002. - 160 с.
3. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Флинта, 2003. - 168 с.