Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКИХ И РОССИЙСКИХ ПУБЛИКАЦИЙ О ФИНАЛЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ БАСКЕТБОЛЬНОЙ АССОЦИАЦИИ'

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКИХ И РОССИЙСКИХ ПУБЛИКАЦИЙ О ФИНАЛЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ БАСКЕТБОЛЬНОЙ АССОЦИАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
функциональные особенности / стилистические особенности / стилистика медиа-речи / особенности языка китайских медиа / особенности языка российских медиа / functional features / stylistic features / media speech stylistics / Chinese media speech features / Russian media speech features

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Цзяхэн, Н.Н. Кошкарова

Статья представляет собой исследование функционально-стилистических особенностей китайских и российских спортивных публикаций, в частности публикаций о финале Национальной баскетбольной ассоциации (НБА). Авторы проводят параллель и сравнивают стиль речи китайских СМИ, которые описывают финал НБА, и стиль речи российских СМИ, описывающих тот же финал. Если китайские СМИ, охватывающие и большие, и маленькие сообщества, ярко и красочно описывают состоявшийся финал, упуская некоторые статистические данные и технические игровые моменты, то российские СМИ делают упор на информационную составляющую, используя в основном термины, англицизмы, американизмы. Но при освещении финала для малых групп, которые интересуются и любят американский баскетбол, российские СМИ не скупятся на эмоции, превращая сюжет в нечто похожее на китайский сюжет о том же финале.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONAL AND STYLISTIC FEATURES OF CHINESE AND RUSSIAN PUBLICATIONS ABOUT THE NATIONAL BASKETBALL ASSOCIATION FINALS

The article is a study of functional and stylistic features of Chinese and Russian sports publications, in particular publications about the finals of the National Basketball Association (NBA). The authors draw a parallel and compare the style of speech of the Chinese media, which describe the NBA finals, and the style of speech of the Russian media, describing the same final. If the Chinese media, covering both large and small communities, vividly and colorfully describe the final, missing some statistical data and technical game moments, then the Russian media focus on the information component, using mainly terms, Anglicisms, Americanisms. But when covering the finals for small groups who are interested and love American basketball, the Russian media do not skimp on emotions, turning the plot into something similar to the Chinese plot about the same final.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКИХ И РОССИЙСКИХ ПУБЛИКАЦИЙ О ФИНАЛЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ БАСКЕТБОЛЬНОЙ АССОЦИАЦИИ»

белёсыми и т. д. Какие же тогда у красавицы Джули глаза - лиловые с бельмом, как у алкоголика, или просто беловатые, как у замороженного судака? И наконец, в-третьих, bluebonnet (букв.: «синий чепчик») - это вообще не колокольчик (bell-flower), а люпин. Он-то и есть символ Техаса. Не в последнюю очередь и потому, что сочный люпин - это кормовое растение, важное для животноводства. Колокольчик же - пустоцвет

И, наконец, рассмотрим такой пример:

31. "So you bake a muffin in the morning - Значит, печёшь по утрам маффины for every woman you sleep with". для каждой женщины, с которой ты

"Some prefer a Danish - and no, I don't переспал? [6, р. 169]. - Некоторые предпочитают венский

хлеб - и нет, не пеку [9, с. 219].

О явно преднамеренном (и потому совершенно неправомерном) искажении элементарной, казалось бы, реалии Danish говорит уже то, что на карте Европы Дания и столица Австрии разнесены друг от друга изрядным расстоянием, чего переводчица не могла не знать. Кроме того, должна же она понимать, что в сытой Америке простой кусок любого хлеба сам по себе служить утренним десертом никак не может, в отличие от пышного маффина и особенно сдобной плюшки дей-ниш (букв.: «датская») с начинкой из чернослива, миндальной пасты, конфитюра и тому подобных ингредиентов. Хотя эти плюшки, возможно, и имеют «датские корни», но обычно они ассоциируются с нью-йоркскими еврейскими деликатесными магазинами Delicatessen [13]. Вообще же, это просто булочка со сладостями внутри (традиционно ставшая подобной парижскому круассану), подаваемая чаще к завтраку, и особенно популярная на Восточном побережье страны - East Coast. Поэтому в данном случае опять приходится констатировать не просто отсутствие даже попытки адаптации реалии, а ещё и грубейшее искажение общего смысла этого пронизанного иронией диалога.

Представленные в статье примеры вариантов культурно-прагматической адаптации реалий, их подробный разбор, комментарии и предложенные авторами возможные адекватные соответствия и решения дают основание прийти к главному выводу: многие содержащиеся в подлиннике реалии в переводе оказались либо неверно адаптированными, либо грубо искаженными, либо вообще никак не переданными. Вполне естественно, что, помимо изменения содержания

Библиографический список

переведённых произведений в худшую сторону, это привело ещё и к так называемому обоюдному «конфликту культур» [14, с. 23].

В ходе проведённого анализа релевантных примеров удалось определить, что при переводе всех трёх романов, несмотря на их непохожее и по сюжету, и по авторскому стилю содержание, а также на различный профессиональный уровень троих переводчиков, в передаче реалий и попытках их прагматической адаптации наблюдались совершенно однотипные недостатки, ошибки и искажения. Это позволило сгруппировать весь приведенный фактический материал по четырём отчётливо разграниченным классам в зависимости от «инструментария» культурно-прагматической адаптации реалий:

1. Полное отсутствие необходимой адаптации.

2. Адаптация в виде дополнительно введённых ошибочных пояснений к реалиям как непосредственно в тексте, так и в постраничных сносках.

3. Искаженная адаптация путём ошибочной замены реалии её кажущимся полноценным эквивалентом в самом тексте.

4. Адаптация реалий путём преднамеренной замены их искажёнными и ложными соответствиями.

Представляется, что приведённые в статье материалы и сделанные выводы могут послужить своего рода стимулом к дальнейшему углублённому исследованию проблемы адекватной культурно-прагматической адаптации реалий при переводе на материале других произведений, литературных жанров и языков. Впрочем, и сами авторы не считают свою работу в этом направлении завершённой, особенно учитывая высокую частотность явлений, аналогичных тем, которые были рассмотрены ими в современной практике художественного перевода.

Авторы выражают надежду, что приведённые примеры неудачной культурно-прагматической адаптации реалий, а также полученные в ходе лингвистического анализа объективные данные, сделанные наблюдения и выводы представят теоретический и практический интерес для переводчиков художественной литературы и для редакторов перевода. Результаты исследования в качестве дополнения к лекционным курсам и семинарам могут принести известную пользу вузовским преподавателям теории и практики художественного перевода, английской лексикологии, сопоставительной стилистики и межъязыковой коммуникации.

1. Комиссаров В.Н. Современное перееодоеедение. Москва: Валент, 2011.

2. Нюнен П. ван. Основные концепции теории переводческого тандема. Язык и культура. Бельгия - Нидерланды - Россия: материалы конференции. Москва: Наука, 1999; Выпуск 2: 15-34.

3. Тимко Н.В. Фактор «культура» в переводе. Курск: КурскГУ, 2007.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Москва: Русский язык, 1990.

5. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, Проблемы, Аспекты. Москва: Наука, 1988.

6. Roberts N. The Collector. New York: Writers House LLC, 2014.

7. Moshfegh О. Eileen. London: Penguin Random House, 2015.

8. BuckleyCh. Thank you for smoking. New York, 1st Harper Perennial Ed., 1995.

9. Робертс Н. Коллекционер. Перевод с английского Т. Перцевой. Москва: Эксмо, 2018.

10. Мошфег О. Эйлин. Перевод с английского М.В. Смирновой. Москва: Издательство «Э», 2017.

11. Бакли К. Здесь курят. Роман. Перевод с английского С.Б. Ильина. Иностранная литература. 1999; № 11-12.

12. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Bloomsbury Publishers Pic, 2002.

13. Spears R. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Lincolnwood, Illinois, National Textbook Company, 1991.

14. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово, 2000.

References

1. Komissarov V.N. Sovremennoeperevodovedenie. Moskva: Valent, 2011.

2. Nyunen P. van. Osnovnye koncepcii teorii perevodcheskogo tandema. Yazyk i kul'tura. Bel'glya - Niderlandy - Rossiya: materialy konferencii. Moskva: Nauka, 1999; Vypusk 2: 15-34.

3. Timko N.V. Faktor «kul'tura» vperevode. Kursk: KurskGU, 2007.

4. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kul'tura. Moskva: Russkij yazyk, 1990.

5. Shvejcer A.D. Teoriya perevoda. Status, Problemy, Aspekty. Moskva: Nauka, 1988.

6. Roberts N. The Collector. New York: Writers House LLC, 2014.

7. Moshfegh O. Eileen. London: Penguin Random House, 2015.

8. BuckleyCh. Thank you for smoking. New York, 1st Harper Perennial Ed., 1995.

9. Roberts N. Kollekcioner. Perevod s anglijskogo T. Percevoj. Moskva: 'Eksmo, 2018.

10. Moshfeg O. 'Ejlin. Perevod s anglijskogo M.V. Smirnovoj. Moskva: Izdatel'stvo «'E», 2017.

11. Bakli K. Zdes' kuryat. Roman. Perevod s anglijskogo S.B. Il'ina. Inostrannaya literatura. 1999; № 11-12.

12. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Bloomsbury Publishers Plc, 2002.

13. Spears R. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Lincolnwood, Illinois, National Textbook Company, 1991.

14. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya. Moskva: Slovo, 2000.

Статья поступила в редакцию 20.10.22

УДК 81'243 + 811.581

Li Jiaheng, postgraduate, South Ural State University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: 540478876@qq.com

Koshkarova N.N., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of International Relations, Political Science and Regional Studies, South Ural State University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: koshkarovann@susu.ru

FUNCTIONAL AND STYLISTIC FEATURES OF CHINESE AND RUSSIAN PUBLICATIONS ABOUT THE NATIONAL BASKETBALL ASSOCIATION FINALS.

The article is a study of functional and stylistic features of Chinese and Russian sports publications, in particular publications about the finals of the National Basketball Association (NBA). The authors draw a parallel and compare the style of speech of the Chinese media, which describe the NBA finals, and the style of speech of the

Russian media, describing the same final. If the Chinese media, covering both large and small communities, vividly and colorfully describe the final, missing some statistical data and technical game moments, then the Russian media focus on the information component, using mainly terms, Anglicisms, Americanisms. But when covering the finals for small groups who are interested and love American basketball, the Russian media do not skimp on emotions, turning the plot into something similar to the Chinese plot about the same final.

Key words: functional features, stylistic features, media speech stylistics, Chinese media speech features, Russian media speech features.

Ли Цзяхэн, аспирант, Южно-Уральский государственный университет, г. Челябинск, Е-mail: 540478876@qq.com

Н.Н. Кошкарова, д-р филол. наук, проф., Южно-Уральский государственный университет, г. Челябинск, Е-mail: koshkarovann@susu.ru

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКИХ И РОССИЙСКИХ ПУБЛИКАЦИЙ О ФИНАЛЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ БАСКЕТБОЛЬНОЙ АССОЦИАЦИИ

Статья представляет собой исследование функционально-стилистических особенностей китайских и российских спортивных публикаций, в частности публикаций о финале Национальной баскетбольной ассоциации (НБА). Авторы проводят параллель и сравнивают стиль речи китайских СМИ, которые описывают финал НБА, и стиль речи российских СМИ, описывающих тот же финал. Если китайские СМИ, охватывающие и большие, и маленькие сообщества, ярко и красочно описывают состоявшийся финал, упуская некоторые статистические данные и технические игровые моменты, то российские СМИ делают упор на информационную составляющую, используя в основном термины, англицизмы, американизмы. Но при освещении финала для малых групп, которые интересуются и любят американский баскетбол, российские СМИ не скупятся на эмоции, превращая сюжет в нечто похожее на китайский сюжет о том же финале.

Ключевые слова: функциональные особенности, стилистические особенности, стилистика медиа-речи, особенности языка китайских медиа, особенности языка российских медиа.

Язык является исключительным сложным образованием, которое представляет собой синтез из нескольких подсистем. К таким подсистемам относят фонетику, морфологию, лексику и синтаксис. Слово связано с каждой из подсистем, а характеристики этих связей и слов между собой образуют определенную стилистику. Стилистика речи может различаться в зависимости от области, в которой она используется. Изучая язык, мы не можем не опираться на особенности стилистики речи и проводить языковые аналогии, осуществлять компаративный анализ.

Китайская и российская стилистики, как и культуры, значительно различаются. В настоящее время исследованию вопроса компаративного анализа китайской и российской стилистики занимались такие ученые, как С.П. Лян, В.М. Солнцев, Н.М. Шанский, Сюй Гаоюй и др. [1-4; 5-9; 12].

В последние годы наблюдается расцвет спорта, в частности большое внимание уделяется развитию баскетбола, дайвинга, гимнастики, футбола и других видов спорта в разных странах. Американские профессиональные мужские баскетбольные команды также привлекают большое внимание мировых СМИ, особенно в финале НБА в этом году. Данный финал осветили как китайские, так и российские СМИ, причем стиль речи и окраска событий значительно рознятся [7].

Целью настоящего исследования является поиск функционально-стилистических особенностей китайских и российских спортивных публикаций, в частности публикаций о финале Национальной баскетбольной ассоциации (НБА). Для выполнения поставленной цели необходимо проанализировать как китайские, так и российские СМИ. В ходе анализа определить характер сообщений, их стилистику, на чем СМИ заостряют внимание читателей. По результатам анализа необходимо сделать вывод об основных различиях и сходствах китайской и российской речи СМИ.

В современной лингвистике вопросу изучения функционально-стилистических особенностей речи китайских и российских СМИ уделяется недостаточное внимание, его освещали лишь некоторые исследователи (А.Л. Семенас [5]). В современных реалиях вопрос взаимной интеграции культур Китая и России становится актуальным. Недостаточное внимание в современной лингвистике уделено и изучению стилистических особенностей научного, официально-делового, художественного, публицистического и разговорного стилей в китайском языке.

В русском языке публицистический стиль используется в газетах, журналах, на телевидении и радио. Все средства массовой информации формируют с помощью него общественное мнение [11]. К характерным особенностям публицистического стиля в русском языке относят следующие: употребление иноязычной лексики, частей слова (приставки, суффиксы и т. п.). Так как публицистический стиль речи направлен на широкую аудиторию, то и для привлечения ее внимания используют эмоционально-экспрессивные, оценочные лексемы [8].

В китайском языке публицистический стиль речи называется zhenglunyuti и относится к группе письменно-книжных стилей. В Китае публицистический стиль речи сочетает в себе некоторые особенности научно-технического стиля и стиля художественной речи. Отличительными особенностями zhenglunyuti являются эмоциональность и дискуссионность.

17 июня 2022 года, в день, запомнившийся всем, кто любит баскетбол, Гол-ден Стэйт Уорриорз выиграли чемпионат НБА 2022 года с общим счетом 4:2. Китайские и российские СМИ по-разному оценили этот финал.

Китайские СМИ представляли результаты финала в виде больших запоминающихся заголовков. В первую очередь сообщались результаты игры. Тому, как именно команда Голден Стэйт Уорриорз получила заветный трофей, какой тактикой пользовалась, уделялось меньшее внимание [21].

В качестве примера приведем один из заголовков: Уорриорз выиграли чемпионат, а Стефен Карри выиграл первый FMVP в своей личной карьере. Зеленая Армия не сотворила чуда

[21]. В заголовке присутствует метафора, которую смогут понять только любители баскетбола из Китая. «Зеленой армией» преданные фанаты называют команду Бостон Селтикс. Таким образом, становится понятно, что китайские СМИ используют метафоры как средство общения со своей аудиторией - преданными фанатами своих команд. Огорченные поражениями, они, возможно, немного порадуются, что их любимая команда все еще «Зеленая армия». А выражение, что «Зеленая Армия не сотворила чуда», говорит о том, что этого «чуда» от нее все-таки ждали.

Сравнение игры в баскетбол с битвой присутствует и в других сюжетах китайских СМИ: Вместо этого Голден Стэйт Уорриорз протрубили в рог для контратаки, опередив «Зеленую армию» более чем на 20 очков

[21]. Такие сравнения создают для баскетбола более значимый образ, любимая команда, являющаяся «армией» участвует в настоящей битве и «трубит в рог для контратаки» - таким образом зарождается любовь к команде, как к Отчизне.

Китайские СМИ используют также гиперболу: В четвертой четверти Бостон Селтикс выиграли первую игру со сверхвысоким показателем трехочко-вых бросков йВД [21].

Так, люди, читающие данный сюжет СМИ, смогут ощутить накал и равные шансы обеих команд, хотя в действительности все могло быть иначе. В конце Стивен Карри выступил очень хорошо. С 43 очками можно сказать, что один человек боролся против команды и победил ^743

[21]. В данном примере один из игроков представляется героем, который собственными усилиями и практически в одиночку привел свою команду к победе. Такие сообщения в СМИ явно способствуют возрастанию любви к этому игроку. Таким образом, с помощью гиперболы СМИ настраивают фанатов, создают для них «любимчика», конечно, один игрок может сыграть значительную роль, но не стоит обесценивать и стараний всей остальной команды.

В китайских СМИ об этом финале можно встретить и фразеологизмы: Голден Стэйт Уорриорз успешно победили Бостон Селтикс дома с возвращением «трех сумасшедших Голден Стэйт Уорриорз». <...> Во втором тайме «три сумасшедших» из Голден Стэйт Уорриорз отыгрались и даже обогнали по счету. <...> Войдя в третью четверть «Трех сумасшедших воинов» (#ЛШ±!л(в»

<...> тш

*|»#ж1±»й»не»1@,амйЁК»= <...> „) [21].

Здесь используется знаменитый китайский фразеологизм «три войны», который отсылает нас к истории о трех воинствующих царствах Китая. Таким фразеологизмом китайские СМИ создают «предысторию», представляющую большую значимость для игры в баскетбол, потому что это не просто игра, но и история Отечества.

Использование англицизмов, спортивных терминов говорит о том, что информационная составляющая репортажа или сюжета китайского спортивного СМИ является такой же важной, как и эмоциональная составляющая: После матчпойнта счет переписали на 3 - 2»; Чемпионат ли это? Или тай-брейк?

Ж1АЙ?) [21].

Китайский спортивный язык СМИ активно включает в себя эпитеты, метафоры, сравнения, иронию и пр. лексические выразительные средства. Фразеологизмы также часто встречаются в текстах и заголовках китайских спортивных

СМИ. Становится понятно, что такое частое использование экспрессивно окрашенных слов является полезным и эффективным инструментом по привлечению все большей аудитории к описываемому виду спорта и удержанию внимания существующей фанатской базы.

Помимо целей по привлечению и удержанию аудитории, китайские СМИ придерживаются целей по создания ажиотажа вокруг той или иной команды. Поэтому они активно используют фразеологизмы, дают командам с официальными названиями свои неофициальные названия: тройку форвардов называют Три безумца Уорриорз; Бостон Селтикс, Зеленая армия ЖА, ШЩ) [21].

Так, вместо спортивной терминологии, описывая, например, стадию атаки в баскетболе, китайские СМИ используют эпитеты и метафоры, превращая атаку в описание боевого сражения : протрубили в рог и начали контратаковать (Ш [21].

Таким образом, создается более яркий образ, способный привлечь большую аудиторию к этому виду спорта.

Активно используются образы, метафоры, с помощью которых членов спортивной команды и действия, которые они осуществляют в процессе игры, сравнивают с историческими, мифическими или литературными персонажами: Эндрю Уиггинс сравнивается с Ци (Й) - энергией воздуха, жизнью; слабая, по оценкам, команда, победившая своих более высоко оцененных соперников, становится победившими учениками начальной школы [21], а игровые моменты сравниваются с историческими и отчасти мифическими персонажами, например, Будда выходит за рамки трех очков [21].

Российские СМИ более «сухо» оценили финал НБА с эмоциональной точки зрения, большая часть заголовков информативна и эмоционально не окрашена: Голден Стейт - Чемпион НБА сезона 2021/2022 [22].

Российский спортивный язык СМИ отличается частым использованием специальной спортивной терминологии - англицизмов. Так как баскетбол в большей мере является американским видом спорта, то и терминология, используемая в российских СМИ, наполнена различными англицизмами, американизмами и т. д.: У Дрэймонда Грина дабл-дабл [24]. В проанализированных нами примерах, освещающих финал НБА в российских СМИ, отсутствуют стилистически или экспрессивно окрашенные слова. Авторы в основном употребляют спортивную терминологию, опираются на «сухие» факты, используют нейтральную, межстилевую лексику («Передаем слово, погнали!» [22]).

Однако материалы, посвященные финалу НБА, опубликованные в российских СМИ, не являются стилистически и функционально однородными. Невероятно яркий, интригующий и крайне эмоциональный плей-офф подошёл к своей кульминации — финал! Голден Стэйт - Бостон - шикарная вывеска с не менее шикарным наполнением. Можно долго спорить на тему того, кто достоин перстней больше, но мы этим заниматься не будем, а просто разберём предстоящие матчи финальной серии на интриги и поймём, почему этот финал - луч-

Библиографический список

ший за долгие годы. А это уже вырезка из статьи фанатского российского сайта, посвященного мировому и российскому баскетболу, баскетбольной атрибутике и инвентарю. По нему можно понять, что не все СМИ в России «скупы» на эмоции. Известно, что баскетбол не так популярен в России, как футбол или биатлон. Поэтому и эмоционально окрашенные сюжеты российских СМИ мы можем встретить только на узконаправленных сайтах или группах. Эти сюжеты богаты эпитетами, метафорами и фразеологизмами: Кто достоин перстней больше [25]. В этой фразе слово перстни имеет двойное значение, ведь перстнями награждают победителей турнира, это очень почетный, желанный и индивидуальный трофей. Который может выиграть 4-ю гайку за карьеру и первый MVP финала? [25] -здесь трофей-кольцо сравнивается с обычной гайкой. Потому что это будет битва лучших! [25] - так описывают уже состоявшийся финал и его значение для мира спорта российские СМИ. Как и в случае с китайскими СМИ, обычная игра сравнивается с «битвой», где вместо игроков - «войны», а вместо призов -«трофеи».

Можно сказать о различии функционально-стилистических особенностей китайских и российских СМИ. Если китайские СМИ, охватывающие и большие, и маленькие сообщества, ярко и красочно описывают состоявшийся финал, упуская некоторые статистические данные и технические игровые моменты, то российские СМИ делают упор на информационную составляющую, используя в основном термины, англицизмы, американизмы. Но при освещении финала для малых групп, которые интересуются и любят американский баскетбол, российские СМИ не скупятся на эмоции, превращая сюжет в нечто похожее на китайский сюжет о том же финале.

Функционально-стилистические особенности методологически определены в русском языке: существуют стилистические особенности функционального и лексико-грамматического характера. В китайском языке методологического определения функционально-стилистических особенностей пока что не существует. На текущий момент существует многообразие терминологии и определение стилей.

Так, это наглядно демонстрируется при изучении функционально-стилистических особенностей речи СМИ. Если российские СМИ используют некоторые паттерны при создании статей - выдержанный заголовок, обилие англицизмов и общая структура текста, в котором отражен характер соревнования, яркие моменты и результаты; то в китайских СМИ освещение спортивного события, например, финала НБА, производится с большей эмоциональной и экспрессивной окраской, можно сказать, что в китайском публицистическом стиле речи находит свое отражение разговорный стиль. Тем не менее в публицистическом стиле китайских СМИ используются также англицизмы и спортивные термины.

Таким образом, можно сказать, при всех различиях китайского и русского языков, можно говорить о некотором сходстве публицистических стилей, обслуживающих китайские и российские СМИ, каждый из которых вместе с тем обладает своими особенностями.

1. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. Москва, 2003.

2. Петрова Н.Э., Рубцова Е.В. Антонимичная лексика китайского и русского языков: семантические аспекты. Казанская наука. 2016; № 3: 92-94.

3. Петрова Н.Э., Рубцова Е.В. Сопоставительный анализ антонимичной лексики китайского и русского языков. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016; № 4-3 (58): 127-131.

4. Петрова Н.Э. Диалектная лексика в русском и китайском языках. Региональный вестник. Курск: ООО «Издательство «Мыслитель». 2019; № 5 (20): 24-26.

5. Семенас А.Л. Лексическая и словообразовательная антонимия в китайском языке. Исследования по восточным языкам. Москва: Наука, 1973: 192-201.

6. Соколовский Я.В. Русско-китайские языковые параллели: лингвистический и переводческий аспект. RussianLanguageandLiteratureStudies. SerialNo 21. 2008; № 3: 47-50.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Москва: Академия, 2004.

8. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. Москва, 2007.

9. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Удивительные лексиконы. Научно-культурологический журнал. 2019; № 1. Available at: http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid

10. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Москва: Просвещение, 1984.

11. Звегинцев В.А. Лингвистика универсалий (универсализм). История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях: учебное пособие: в 2 ч. Москва: Просвещение, 1965; Ч. 2: 378-383.

12. Лян С.П., Юйшина Е.А. Страноведение Китая: учебно-методическое пособие. Чита: Издательство ЗабГПУ, 1999.

13. Соколов В. Тайны китайских иероглифов. Минск, 2009.

14. Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность: курс лекций. М.: АСТ, 2007.

15. Сюй Г. Сопоставительные исследования лексики русского и китайского языков. Ханчжоч, 1997.

16. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Москва, 2005.

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 2004.

18. Словарь Синьхуа новых слов и выражений коммерческий. Пресс-словари исследовательского центра. Москва, 2003.

19. Уанлун Китайский словарь. Коммерческий пресс-словарь. Москва, 2000.

20. Петрова Н.Э. Исторические и философские основы китайской культуры. Наука и практика регионов. 2019; № 1 (14): 135-140.

21. 2022nba&;&§(2022^NBA&;&§@M. ШЙ) (Обзор финала НБА). Available at: http://www.tiegongkong.com/article/2701.html

22. NBAtlantic. Канал о событиях и цифрах в мире #NBA. Available at: https://t.me/nbaatlantic

23. Трибуна Рейтинг блогов. Available at: https://www.sports.ru/tribuna/blogs/

24. «Мемфис» отчислил Киллиана Тилли и Дакоту Матиаса. Available at: https://www.sports.ru/basketball/1112521829

25. Почему финал НБА 2022 - лучший за долгие годы? Available at: https://www.basketshop.ru/blog/pochemu-final-nba-2022---luchshiy-za-dolgie-godyi/ References

1. Fomina M.I. Sovremennyjrusskijyazyk. Leksikologiya. Moskva, 2003.

2. Petrova N.'E., Rubcova E.V. Antonimichnaya leksika kitajskogo i russkogo yazykov: semanticheskie aspekty. Kazanskaya nauka. 2016; № 3: 92-94.

3. Petrova N.'E., Rubcova E.V. Sopostavitel'nyj analiz antonimichnoj leksiki kitajskogo i russkogo yazykov. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2016; № 4-3 (58): 127-131.

4. Petrova N.'E. Dialektnaya leksika v russkom i kitajskom yazykah. Regional'nyj vestnik. Kursk: OoO «Izdatel'stvo «Myslitel'». 2019; № 5 (20): 24-26.

5. Semenas A.L. Leksicheskaya i slovoobrazovatel'naya antonimiya v kitajskom yazyke. Issledovaniya po vostochnym yazykam. Moskva: Nauka, 1973: 192-201.

6. Sokolovskij Ya.V. Russko-kitajskie yazykovye paralleli: lingvisticheskij i perevodcheskij aspekt. RussianLanguageandLiteratureStudies. SerialNo 21. 2008; № 3: 47-50.

7. Alefirenko N.F. Teoriya yazyka. Vvodnyj kurs. Moskva: Akademiya, 2004.

8. Baranov A.N. Vvedenie v prikladnuyu lingvistiku. Moskva, 2007.

9. Vvedenskaya L.A., Kolesnikov N.P. Udivitel'nye leksikony. Nauchno-kul'turologicheskijzhurnal. 2019; № 1. Available at: http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/ Main?textid

10. Gorelov V.I. Leksikologiya kitajskogoyazyka. Moskva: Prosveschenie, 1984.

11. Zvegincev V.A. Lingvistika universalij (universalizm). Istoriya yazykoznaniya XIX-XX vekov v ocherkah i izvlecheniyah: uchebnoe posobie: v 2 ch. Moskva: Prosveschenie, 1965; Ch. 2: 378-383.

12. Lyan S.P., Yujshina E.A. Stranovedenie Kitaya: uchebno-metodicheskoe posobie. Chita: Izdatel'stvo ZabGPU, 1999.

13. Sokolov V. Tajny kitajskih ieroglifov. Minsk, 2009.

14. Sofronov M.V. Kitajskijyazyk i kitajskaya pis'mennost': kurs lekcij. M.: AST, 2007.

15. Syuj G. Sopostavitel'nye issledovaniya leksikirusskogo ikitajskogoyazykov. Hanchzhoch, 1997.

16. Shanskij N.M. Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka. Moskva, 2005.

17. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva, 2004.

18. Slovar' Sin'hua novyh slov i vyrazhenij kommercheskij. Press-slovari issledovatel'skogo centra. Moskva, 2003.

19. Uanlun Kitajskij slovar'. Kommercheskij press-slovar'. Moskva, 2000.

20. Petrova N.'E. Istoricheskie i filosofskie osnovy kitajskoj kul'tury. Nauka ipraktika regionov. 2019; № 1 (14): 135-140.

21. 2Q22nbaM%§(2022%NBAM%§lBlM> ШЙ) (Obzor finala NBA). Available at: http://www.tiegongkong.com/article/2701.html

22. NBAtlantic. Kanal o sobytiyah i cifrah v mire #NBA. Available at: https://t.me/nbaatlantic

23. Tribuna Rejting blogov. Available at: https://www.sports.ru/tribuna/blogs/

24. «Memfis» otchislil Killiana Tilli iDakotu Matiasa. Available at: https://www.sports.ru/basketball/1112521829

25. Pochemu final NBA 2022 - luchshijza dolgie gody? Available at: https://www.basketshop.ru/blog/pochemu-final-nba-2022---luchshiy-za-dolgie-godyi/

Статья поступила в редакцию 22.12.22

УДК 811.161.1; 811.581

Liang Mengjie, postgraduate, Murmansk Arctic State University (Murmansk, Russia), E-mail: mentsze2018@gmail.com

SPEECH-GENRE DIVERSITY OF FOLK OMENS (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN ORNITOLOGICAL OMENS). The article considers a problem of syncretism of speech genres. The paper substantiates the idea that the semantic structure of Russian ornithological omens includes components of different speech genres, such as prognosis, advice, recommendation, prediction, omen, warning and prohibition. The task of the work is to describe the types of Russian folk omens, which include elements of verbal genres of prognosis, advice, recommendation, prediction, omen, warning and prohibition. The subject of the study is Russian ornithological folk items with an object component. The research methodology is based on the idea of a speech genre model (T.V. Shmeleva). The main research methods are component, distributive and transformational analyses. As a result of the study the main speech-genre types of ornithological signs of the Russian language are described in terms of communicative purpose, image of the author and addressee, dictum content and linguistic embodiment, which are highlighted by T.V. Shmeleva as features of speech genre. The results of the study make a certain contribution to the theory of speech genres, defining, among other things, the difficulties of identifying omens-individual prediction, distinguishing omens-warnings and utterances with the meaning of caution. The objectivity of the study is determined by identifying the dominant verbs for each speech genre type of omens and applying the method of transforming the structure of omens with the use of such verbs.

Key words: ornithological omens of the Russian language, speech genres, speech genre model.

Лян Мэнцзе, аспирант, Мурманский арктический государственный университет, г. Мурманск, E-mail: mentsze2018@gmail.com

РЕЧЕЖАНРОВОЕ РАЗНООБРАЗИЕ НАРОДНЫХ ПРИМЕТ

(НА МАТЕРИАЛЕ ОРНИТОЛОГИЧЕСКИХ ПРИМЕТ РУССКОГО ЯЗЫКА)

В данной статье рассматривается проблема синкретичности речевых жанров. Обосновывается идея о том, что семантическая структура русских орнитологических примет включает в себя компоненты разных речевых жанров, как-то: собственно прогноз, совет, рекомендация, предсказание, предзнаменование, предупреждение и запрет. Цель работы - описать типы русских народных примет, которые включают в себя элементы речевых жанров собственно прогноза, совета, рекомендации, предсказания, предзнаменования, предупреждения и запрета. Предмет исследования - русские орнитологические народные предметы с объектным компонентом. Методология исследования основана на идее модели речевого жанра (Т.В. Шмелева). Основными методами исследования является компонентный, дистрибутивный и трансформационный анализы. В результате исследования описаны основные речежанровые типы орнитологических примет русского языка с точки зрения коммуникативной цели, образа автора и адресата, диктумного содержания и языкового воплощения, которые были выделены Т.В. Шмелевой в качестве признаков речевого жанра. Результаты исследования вносят определенный вклад в теорию речевых жанров, определяя, в том числе, трудности выделения примет-собственно прогноза, различения примет-предупреждений и высказываний со значением предостережений. Объективность исследована обусловлена выделением доминантных глаголов для каждого речежанрового типа примет и применением метода трансформации структуры примет с использованием таких глаголов.

Ключевые слова: орнитологические приметы русского языка, речевые жанры, модель речевого жанра.

Цель работы - описать типы русских народных примет, включающих в себя, кроме собственно прогноза, компоненты таких речевых жанров, как совет, рекомендация, предсказание, предзнаменование, предупреждение и запрет. Для реализации цели необходимо решить следующие задачи: 1) выявить характерные черты речевых жанров прогноз, совет, рекомендация, предсказание, предзнаменование, предупреждение и запрет и оптимальный способ их анализа; 2) определить специфические признаки синкретичных образований при-меты-совет, приметы-рекомендация, приметы-предсказание, приметы-предзна-менование, приметы-предупреждение, приметы-запрет и приметы-собственно прогноз; 3) доказать объективность выделения речежанровых типов русских орнитологических примет (на материале примет с объектной доминантой). Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в лингвистической науке обосновано выделение речежанровых типов русских примет. Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в теорию речевых жанров для определенных языковых единиц. Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при изучении университетских курсов по лексикологии и паремиологии, в практике создания паре-миологических и лингвокультурных словарей, а также в использовании метода трансформации с учетом доминантного глагола при анализе паремиологиче-ского фонда разноструктурных языков.

Народная примета определяется абсолютным большинством исследователей как малый фольклорный жанр, имеющий в качестве основной функции прогностическую и структуру условного предложения, части которого связаны импликативными отношениями причины/следствия и условия/следствия. Вследствие чего выделяются две части в структуре приметы - прогнозирующая (первая часть со значением причины или условия) и прогнозируемая (вторая часть со значением следствия, то есть прогноза).

Наблюдения над разнообразием рассматриваемых языковых единиц в русском языке привели ученых к выявлению разных классификаций: прежде всего выделяют приметы метеорологические, бытовые и суеверные. Большое внимание уделяется определению специфических черт примет в ряду других пареми-ологических единиц (пословицы, поговорки, загадки и др.). Определяются структурные модели для разных паремий. Так, ГЛ. Пермяков в результате анализа около 12 000 пословиц и поговорок народов Востока выделяет 4 класса пословиц и поговорок, имеющих следующие инвариантные формулы: «Если вещь обладает каким-то свойством, то она обладает и другим свойством», «Если есть одна вещь, то есть и другая», «Если одна вещь связана с другой вещью и при этом обладает каким-то свойством, то и другая вещь обладает таким же свойством», «Если одна вещь обладает каким-то (положительным) свойством, а вторая не обладает им, то первая вещь предпочтительнее другой» [1, с. 19]. Определяется

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.