Научная статья на тему 'АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ СПОРТИВНОМ ДИСКУРСЕ'

АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ СПОРТИВНОМ ДИСКУРСЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
316
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / СПОРТИВНЫЙ ДИСКУРС / СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ ЯЗЫКА / ЧАСТОТНОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ / ОСВОЕННАЯ ЛЕКСИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабиян Т.В., Арустамян Е.Д.

Статья посвящена изучению английских заимствований, представленных в спортивном газетно-публицистическом дискурсе. Раскрывается содержание понятий «спортивный дискурс» и «англицизм», приведен анализ взглядов исследователей на данную проблематику. Проведенный анализ отобранного лексического материала позволил составить рейтинг 5 самых популярных видов спорта с точки зрения частотности употребления в них английских заимствований: автомобильный спорт, хоккей, футбол, бокс, большой теннис. Авторы приходят к выводу о том, что англицизмы в спортивном дискурсе представлены достаточно широко, что обусловлено растущей ролью спорта в мировом сообществе, желанием журналистов показать свою осведомленность в появлении новых тенденций в развитии спорта и придать речи престижность. Кроме того, прослеживается гендерное разграничение: в речи мужчин англицизмы встречаются чаще, в то время как коэффициент употребления английских заимствований женщинами значительно ниже.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH BORROWINGS IN MODERN SPORTS DISCOURSE

The article is devoted to the study of English borrowings presented in the sports newspaper discourse. The content of the concepts “sports discourse” and “anglicism” is revealed, and an analysis researchers’ views on this issue is given. The analysis of the selected lexical material made it possible to rank 5 most popular kinds of sport in terms of the frequency of using English borrowings in them, namely: motor sports, hockey, football, boxing, tennis. The authors come to the conclusion that anglicisms in sports discourse are widely represented, which is due to the growing role of sport in the world community, the desire of journalists to show their awareness of the emergence of new trends in the development of sport and to give prestige to their speech. In addition, there is a gender distinction: anglicisms are more common for men’s speech, while the percentage of usage of English borrowings by women is much lower.

Текст научной работы на тему «АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ СПОРТИВНОМ ДИСКУРСЕ»

АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ СПОРТИВНОМ

ДИСКУРСЕ

Т.В. Бабиян, старший преподаватель Е.Д. Арустамян, студент Южный федеральный университет (Россия, г. Ростов-на-Дону)

DOI:10.24412/2500-1000-2022-4-2-100-107

Аннотация. Статья посвящена изучению английских заимствований, представленных в спортивном газетно-публицистическом дискурсе. Раскрывается содержание понятий «спортивный дискурс» и «англицизм», приведен анализ взглядов исследователей на данную проблематику. Проведенный анализ отобранного лексического материала позволил составить рейтинг 5 самых популярных видов спорта с точки зрения частотности употребления в них английских заимствований: автомобильный спорт, хоккей, футбол, бокс, большой теннис. Авторы приходят к выводу о том, что англицизмы в спортивном дискурсе представлены достаточно широко, что обусловлено растущей ролью спорта в мировом сообществе, желанием журналистов показать свою осведомленность в появлении новых тенденций в развитии спорта и придать речи престижность. Кроме того, прослеживается гендерное разграничение: в речи мужчин англицизмы встречаются чаще, в то время как коэффициент употребления английских заимствований женщинами значительно ниже.

Ключевые слова: английские заимствования, спортивный дискурс, словарный состав языка, частотность употребления, освоенная лексика.

Язык представляет собой живой организм, который постоянно меняется и развивается. Люди, говорящие на одном и том же языке и принадлежащие к одному языковому сообществу, передают его из поколения в поколения, сохраняя его целостность, многофункциональность и национально-культурное своеобразие. Словарный состав языка непрерывно расширяется и обогащается: одни слова утрачивают свое значение и постепенно исчезают из языка, другие появляются, третьи приобретают новые оттенки смысла. Заимствование - естественный процесс развития и преобразования языка, который в лингвистике понимается как переход лексических единиц одного языка в систему другого. В последнее время прослеживается пополнение русского языка в большинстве случаев за счет англицизмов - заимствований из английского языка. Зачастую англицизмы встречаются в СМИ. Сферы политики, культуры, спорта пользуются спросом на информационных просторах, газеты и журналы освещают модные тенденции, рассказывают о событиях, происходящих

во всем мире. Именно этим объясняется появление большого количества английских заимствований в различных сферах общественной жизни. Б.Ю. Ушаков в своей статье «Англицизмы в современной газете» говорит о том, что в современной России нормы языка формируются под влиянием СМИ [1, с. 106].

Изучение вопроса о заимствованиях является неотъемлемой частью современной лингвистики. Актуальность данной темы обусловлена интенсивным проникновением англоязычных слов в русский язык в последние десятилетия, что стало возможным в силу процесса глобализации и диалога культур, развития информационных технологий и науки, укрепления торгово-экономических и культурных связей России с зарубежными странами.

Целью статьи является изучение английских заимствований с точки зрения их функционирования в спортивном газетно-публицистическом дискурсе. Материалом исследования послужили 187 англицизмов спортивной тематики, выделенные методом сплошной выборки из статей, интер-

вью, спортивных обзоров, комментариев и репортажей, опубликованных в выпусках интернет-журнала «Большой спорт» за 2019-2021 годы.

Вопрос об употреблении заимствований в русской речи исследуется в работах отечественных и зарубежных лингвистов, таких как А.А. Леонтьев, Л.П. Крысин, А.П. Майоров, В.М. Аристова, Р.А. Буда-гов, А.И. Дъяков, И.В. Зыкова, Л.М. Поповская, Д.Н. Ушаков, Е.Г. Басалаева, М.А. Брейтер, М.М. Маковский, Т.И. Ар-бекова, Ю.С. Сорокин, Э.Ф. Володарская, Р.С. Столнейкер, Э. Хауген, У. Вайнрах, Г. Пауль и другие.

В зарубежном языкознании заимствование в самом широком смысле описывается как «процесс, в результате которого происходит переход лингвистической единицы из одного языка в другой» [2, с. 75].

В своей работе «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» Л.П. Крысин отмечает, что процесс заимствования слов является одним из важнейших, так как происходит активизация употребления новых слов, что впоследствии приводит к обогащению языка [3, с. 56].

Ю.С. Маслов соглашается с данной точкой зрения и утверждает, что «заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений» [4, с. 202].

В.М. Аристова считает, что «англицизм - понятие лингвистическое, поэтому исходным считается язык, а не национальные, этнические особенности того или иного языкового ареала. На этом основании в группу англицизмов включены слова из американского, австралийского, индийского и других вариантов английского языка» [5, с. 13]. Таким образом, заимствования не просто переходят в другой язык, а изменяются и пополняют его словарный состав.

Однако, в работах некоторых отечественных лингвистов прослеживается отрицательное отношение к английским заимствованиям. Так, например, Д.Н. Ушаков описывает англицизмы как единицы, нарушающие чистоту ре-

чи носителей родного языка, как «вид варваризма, а именно как оборот речи, выражение в каком-н. языке, составленное по образцу английского языка» [6]. Э.Ф. Володарская поддерживает использование заимствований в русской речи, однако полагает, что этот процесс должен быть умеренным, чтобы не засорить родной язык. «Процесс модерации, т.е. движения в сторону умеренного и сбалансированного заимствования, представляется естественным процессом саморегуляции языка, при котором на определенном этапе переходного периода проявляется переосмысление необходимости полной замены русских слов английскими заимствованиями» [7, с. 102].

Особое внимание в статье авторы уделяют раскрытию понятия содержания дискурс. Методологической базой изучения данного вопроса послужили работы Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Н. Блейн, ВВ. Красных, Б.Ю. Городецкого, Ю.Н. Караулова, К.В. Сняткова, З. Харриса, С.А. Кудрина, В.З. Демьянкова, М. Фуко, Е.Г. Малышевой, Ф.С. Бацевича, Б.А. Зильберта, Т.А. Ван Дейка, Н.А. Пром, И.П. Марцинкевич.

Данный термин впервые был введен в теорию современной лингвистики американским исследователем Зеллингом Харрисом в 1952 году. Он рассматривает дискурс в качестве лингвистического понятия и трактует его как «последовательность высказываний, отрезок больший, чем предложение» [8, с. 23]. Мы придерживаемся определения Н.Д. Арутюновой, которая описывает дискурс как последовательно изложенный, логически стройный текст в комплексе с различными факторами, как языковыми, так и внеязыковыми, а именно прагматическими, экстралингвистическими, социокультурными и другими, «взятый в событийном аспекте» [9, с. 136].

Современное содержание термина «дискурс» включает в себя условия восприятия текста, а также определенный тип активности человека в зависимости от сферы деятельности. В частности, существуют дискурсы определенной исторической эпохи, медицинские, юридические, политические, рекламные дискурсы, дискурсы церкви, армии и т.д. Лингвистиче-

ские и стилистические особенности текста, формирующегося в каждом из типов дискурса, являются результатом активизации знаний и правил использования языковых средств, а также влияния экстралингвистических факторов.

Спортивный дискурс обозначает многоуровневое явление, где субъекты реализуют свои коммуникативные намерения. По мнению К.В. Сняткова, спортивный дискурс - это «речь (в устной или письменной форме), которая транслирует смыслы, определяющие спортивную деятельность (дискурс как процесс), и совокупность произведенных текстов, в которых репрезентированы эти смыслы (дискурс как результат), то есть совокупность речевых произведений, зафиксированных письмом или памятью» [10, 11].

В лингвистике выделяется ряд подходов к определению «спортивный дискурс». С одной стороны, он рассматривается как система текстов, объединённых одной темой, с другой - явление коммуникативного процесса в области спорта. По нашему мнению, спортивный дискурс включает в себя знания о спорте, описания правил, интервью, комментарии, характеризующиеся концептуально-тематической общностью текстовых структур.

Основой выделения спортивного дискурса является спорт как объект познавательно-коммуникативной деятельности человека. Анализ спортивного дискурса предполагает выделение «системообразующих признаков спортивного дискурса и его базовых концептов, учитывая при этом отличие игровых спортивных дискурсов от неигровых» [11, с. 54]. Отличительной чертой спортивного дискурса является то, что он исследует коммуникативные единицы, то есть особенности речи людей, непосредственно относящихся к профессиональной спортивной сфере - спортсменов, участников спортивных мероприятий, журналистов, комментаторов.

Значимую роль в формировании терминологической основы спортивного дискурса играют английские заимствования. Возникновение новых видов спорта порождает новые значения уже существующих слов, пришедших из других языков.

Огромное количество англицизмов приходится на спортивную сферу, так как каждый вид спорта имеет свою собственную историю, происхождение, правила. Данный феномен является основным способом обогащения и пополнения словарного состава спортивного дискурса. «Спортивный дискурс является одним из социальных явлений, который способствует вербально опосредованной деятельности в специальной сфере, в данном случае в области спорта, передающий определенный объем информации» [12, 13]. Таким образом, наиболее легким способом передачи спортивных терминов и их использования в русской речи являются заимствования. Закрепление в речи английских заимствований связано с тем, что английский язык становится все более популярным в современном мире, а также с растущей ролью спорта в мировом сообществе, и соответственно, с необходимостью обозначать реалии спортивного дискурса лексемами языка, которым пользуется большая часть мира.

Проведенный анализ текстов спортивных статей, интервью, комментариев, обзоров, опубликованных в электронном журнале «Большой спорт» за 2019-2021 годы, позволил нам составить рейтинг 5 самых популярных видов спорта с точки зрения частотности употребления в них английских заимствований:

1) Автомобильный спорт - 45;

2) Хоккей - 36;

3) Футбол - 28;

4) Бокс - 21;

5) Большой теннис - 17.

В рамках тематической группы АВТОМОБИЛЬНЫЙ СПОРТ наиболее распространенными заимствованиями являются следующие: дрифт (Она просто создана для дрифта; Получается очень быстрый и лёгкий суперкар, который куда более заточен под дрифт; Основой для постройки дрифт-кара стало компактное купе GR Supra; Во время дрифта автомобиль переживает большие вибрационные нагрузки; А ведь массовое увлечение дрифтом в России началось совсем недавно, лет 15 назад; Дрифт - одна из наиболее зрелищных дисциплин автоспорта, и это обу-

словлено самим форматом проведения соревнований; Как и в Японии, в США дрифт повлек за собой всплеск интереса к тюнинг-культуре и появлению множества частных мастерских; Стало ясно, что федерация всерьез взялась развивать дрифт, флагманом которого и стал Кубок; В какой-то момент американский дрифт начал отделяться от японского и сильно изменился - в Штатах теперь даже дрифтят по-другому); багги (Для соревнований багги потребовалась перестройка с усложнением; Как раз в те годы начала очень активно развиваться категория T3 - это легкие, маленькие багги; Для того чтобы сделать трассу более подходящей именно для багги, мы увеличили число препятствий и усложнили видимость с гребней холмов); ралли-рейд (Перед стартами занимаюсь в спортзале, потому что гонки на выносливость, ралли-рейды, марафоны требуют физической силы; В России отсутствуют возможности имитировать условия ралли-рейдов; Наоборот - перед стартом в ралли-рейдах есть смысл прибавить в весе); драг-рейсинг (Они выигрывали в специфической дисциплине драг-рейсинг; Массовую известность драг-рейсинг приобрел после выхода на экраны в 2001 году фильма режиссера Роба Коэна Fast and the Furious (в российском прокате - «Форсаж»); Всем раньше казалось, что мы не-легальщики, а теперь драг-рейсинг вполне себе медийное шоу»,- считает Третьяк); мотокросс (Она несколько раз принимала этапы чемпионата мира по мотокроссу; Она несколько раз принимала этапы чемпионата мира по мотокроссу, там ежегодно проводятся внутри американские турниры); ралли-кросс (Хотелось бы поучаствовать и в ралли-кроссе - он быстрый, яркий, зрелищный и мощный; Я привык за время гонок в Европе, что гонщики относятся с уважением друг к другу, но в России ездят по-другому, жестче, и часто это больше напоминает ралли-кросс, а не кольцевые гонки, - отметил Ладыгин).

Среди наиболее часто употребляемых заимствований в сфере ХОККЕЯ мы выделили такие лексемы как: плей-офф (Луч-

ший бомбардир Кубка Стэнли 2020 года еще по ходу плей-офф получил травму бедра, которую решили лечить с помощью хирургического вмешательства; Трофей -хорошая история, но если под ним ничего нет, на следующий год можно просто не попасть в плей-офф; Некоторые тренеры даже выстраивают подготовку таким образом, чтобы вывести команду на пик формы к плей-офф; Регулярный чемпионат за океаном завершится не в конце апреля, как обычно, а в середине мая, и Международная федерация хоккея (IIHF) хочет, чтобы игроки из не попавших в плей-офф клубов усилили свои сборные; Скорее всего, в плей-офф NHL не попадет New York Rangers - клуб, в котором проводит неплохой сезон Игорь Шестеркин, а его сменщиком является Александр Георгиев; Все немного скомкано», - говорил 27-летний россиянин, из-за операции пропускающий регулярный чемпионат, но планирующий выступить в плей-офф; Но еще любопытнее тот факт, что в плей-офф «потолок» зарплат не действует, так что россиянин сможет безболезненно влиться в состав; Дошедшие в минувшем сезоне до финала Кубка Стэнли «звезды» в нынешнем рискуют вовсе не попасть в плей-офф; К плей-офф Малкин наберет форму и отправится в поход за четвертым в карьере Кубком Стэнли; Плей-офф Кубка Гагарина 2020 года был остановлен на стадии четвертьфинала из-за пандемии COVID-19; Тем не менее генеральный менеджер клуба Максим Гафуров считает состав клуба сформированным и утверждает, что команда готова к борьбе за попадание в плей-офф); гол (Победный гол также оформил Мозякин-младший, реализовавший выход один на один с Александром Фомичёвым; В первом сезоне он стал лучшим новичком NHL, в 21 год забросил золотой олимпийский гол, был лидером топ-клубов КХЛ; Мичков стал самым молодым игроком в сборной страны и самым юным автором гола; Александр Овечкин регулярно увеличивает свой снайперский счет, приближаясь к рекорду Уэйна Грецки по голам за карьеру; Став одноклубником Кныжова, Александр в первом же матче за «акул» открыл счет

своим голам в NHL); голкипер (То есть почти каждый четвертый. И это рекорд - такого количества российских голкиперов в сильнейшей лиге мира не было никогда; Однако безусловно лучшим российским голкипером является Андрей Василевский, лидирующий по числу побед в сезоне среди вратарей лиги. Когда я пришел в сборную Советского Союза 17-летним дебютантом, основным голкипером был легендарный Виктор Коноваленко из горь-ковского "Торпедо", как раз выступавший под номером 20. Однако безусловно лучшим российским голкипером является Андрей Василевский, лидирующий по числу побед в сезоне среди вратарей лиги. Только бы играть. Лишь бы форму дали. Но никто не хотел быть голкипером, вот мне и досталась вратарская. И я был самым счастливым человеком! Особенно актуальным усиление из-за океана выглядит на позиции голкипера: в ведущих клубах КХЛ в воротах сплошь иностранцы.

Анализ статей о ФУТБОЛЕ показал, что наиболее часто распространенными лексемами являются следующие: матч (Шли переговоры о проведении матчей белорусских клубов в еврокубках; Тем не менее в 2022-м мы готовы принимать домашние матчи клубов из этой страны в еврокуб-ках; Артем Дзюба, отпраздновав 33-летие, вновь принялся забивать в каждом матче; В матче за третье место победили по пенальти; В этот же день состоялся первый футбольный матч между командой Азова и воспитанниками центра; В ходе трофи-тура кубок Анри Делоне побывал во всех 11 городах, принимавших матчи финальной стадии Евро; В 1992-м сборная СНГ (россияне и украинцы, один белорус и один грузин) достойно выглядели в матчах с Германией и Голландией, но довольно неожиданно крупно уступили Шотландии; На чемпионат не поехал рекордсмен сборной России по числу проведенных матчей и основной защитник Виктор Онопко); стадион (На стадионе 41 ложа и на большинстве матчей «Балтики» они востребованы практически все; С 10 утра до 10 вечера все желающие могут пользоваться инфраструктурой стадиона; Нам необхо-

димо нынешнюю аудиторию расширять, ведь несмотря на то что стадион - это спортивный объект, на нем мы планируем проводить не только спортивные мероприятия; BUD является давним партнером футбольных событий и уже многие годы объединяет болельщиков со всего мира на стадионах, в пабах и даже дома); арена (Судите сами: арена находится в отличном состоянии, футбольное поле -одно из лучших в России; Специально к чемпионату мира по футболу 2018 года на средства федерального бюджета были построены семь арен; Что касается результатов, все еще можно поправить -как на внутренней арене, так и на европейской); премьер-лига (Если «Балтика» выйдет в премьер-лигу, а такая задача стоит, то нам станет легче в экономическом плане; Насколько востребован крупный стадион в городе, где нет команды премьер-лиги; Сэйв Гордона в матче се-зона-2010/2011 с Bolton Wanderers был официально признан лучшим в истории английской премьер-лиги).

В составе семантической группы БОКС можно выделить заимствования: спарринг (Занимаюсь им года три-четыре, есть группа спарринг-партнеров; Увлекательно постоять в спарринге и с невысоким резким спортсменом, и с высоким и сильным; Начинала с персональным тренером, сейчас хожу на групповые занятия, встаю в спарринг иногда даже с мужчинами; Конечно, провожу спарринги в боксерском клубе, где занимаюсь; Мы боксируем в шлемах, но я в спарринге отправлял человека в нокдаун); ринг (После часовой тренировки уходишь с ринга в отличном настроении, перезагружаешься; Чем лучше у тебя перчатки, тем внимательнее к тебе относятся на ринге; За четыре года занятий боксом ни разу не применял навыки вне ринга, но на нем мои умения значительно улучшились, и я понимаю это).

В спортивных статьях, посвященных БОЛЬШОМУ ТЕННИСУ, английские заимствования представлены следующими наиболее часто употребляемыми лексемами: корт (Медведев вновь винил судью -звал на корт супервайзера и требовал заменить арбитра, отказывался играть,

пока на корт не придет другой; Очевидная примета, что теннис массово любим, по меньшей мере в Аликанте и окрестностях, - практически готовый корт Ивана Наварро, рассчитанный на 1200 зрителей; Поверхность корта Наварро мягкая, грунтовая, и когда играешь, мяч отскакивает медленно: если только знакомишься с теннисом и кортом - довольно удобно); хард (Они помнят, что все свои титулы и почти все финалы Медведев добыл как раз на харде; От Хачанова и Медведева Рублев отличается не только ростом (188 см) и склонностью к грунту, а не харду, но и тактическим арсеналом; Город не ассоциируется с большим теннисом, но здесь 11 грунтовых корта и 4 с покрытием хард; Здесь шесть грунтовых кортов, три - с покрытием хард); бэкхэнд (И бэкхэнд очень стабилен - Джокович отмечал это еще после первого поражения в апреле; Оба родились в Москве, обоим 23 года, оба правши с двуручным бэк-хэндом, да и рост одинаковый - 198 см; Ему нужно работать и над второй подачей, и над выходами к сетке, и над стабильностью бэкхэнда).

Следует также отметить, что среди отобранных заимствований спортивной тематики нами выделены лексико-семантические группы освоенных англицизмов, т.е. наименований, которые настолько укоренились в языке и стали общеупотребительной терминологией, что не нуждаются в переводе и дополнительном разъяснении:

1) названия видов спорта и спортивных игр: футбол, волейбол, баскетбол, хоккей, рейсинг, виндсерфинг, армрестлинг, бокс, реслинг, суперкросс, моторалли, фристайл, бадминтон, теннис, гольф;

2) названия видов соревнований и их частей: чемпионат, турнир, матч, раунд, сет;

3) наименования организаторов и участников спортивных мероприятий: федерация, лига, клуб, спортсмен, атлет, рефери, голкипер, форвард, коуч, плейер, партнер;

4) наименования оборудования и мест проведения спортивных игр: корт, супер-кар, ринг, лон, балансборд, грин;

5 названия приемов, ошибок и правил ведения игры: старт, финиш, нокаут, нокдаун, плей-офф, аут, баланс, фол, пенальти, офсайд, овертайм.

В большинстве случаев иноязычная лексика, заимствованная из английского языка, постепенно вытесняет русские эквивалентные наименования, ассимилируется в языке и воспринимается уже как исконно русская. Однако, авторы акцентируют внимание на наличии в спортивном дискурсе большого количества неосвоенных англицизмов, т.е. заимствований, характерных исключительно определенным видам спорта и не всегда доступных для понимания широкой читательской аудиторией. Приведем несколько примеров, иллюстрирующих данный факт:

Во втором периоде Ольга Сосина из «Агидели» не сумела реализовать буллит (от англ. bullet - штрафной бросок в хоккее с шайбой), но вскоре шайбу забила Анна Шохина из «Торнадо». Хукер (от англ. hook - в гандболе: игрок, который находится в середине схватки и пытается отыграть мяч) сборной взял на себя вину за поражение. Впервые показан турнир, где в главной карде (от англ. card - в боксе: список участников турнира, начиная от малоизвестных до титулованных) не было российских бойцов, и аудитория оказалась не меньшей, чем была бы при их наличии. Это был удивительно длинный патт (от англ. putt - в гольфе: катящийся удар на определенное расстояние с целью попасть в лунку). И даже весовой гандикап (от англ. handicap - в мотокроссе: преимущество, предоставляемое одной из соревнующихся команд для уравновешивания сил) вместе с понижением мощности моторов на 5% по решению судей не помешали пилотам LADA Sport ROSNEFT оказаться лидерами «Туринга» по итогам этапа и продолжать борьбу за победы на последующих гонках.

Таким образом, авторы приходят к выводу о том, что англицизмы в спортивном дискурсе представлены достаточно широко. Анализ собранного лексического материала позволяет нам выявить следующие причины активного употребления англо-

язычных заимствований в спортивном необходимостью обозначать реалии спор-дискурсе: тивного дискурса лексемами языка, кото-

1) исторический опыт народа, который рый является международным. воздействует на создание определенных Участники спортивных мероприятий, культурных традиций; комментаторы и спортивные обозреватели

2) влияние одного языка на развитие в своих интервью и статьях все чаще при-другого; бегают к использованию англоязычных

3) желание журналистов сделать речь заимствований с целью экономии языко-выразительной и показать свою осведом- вых средств и придания речи престижно-ленность в появлении новых тенденций в сти. Кроме того, прослеживается гендер-развитии современного общества, спорта в ное разграничение: в речи мужчин англи-частности. цизмы встречаются чаще, в то время как

Закрепление в речи английских заим- коэффициент употребления английских ствований связано также с всё большей заимствований женщинами значительно популяризацией английского языка в со- ниже. В процентном соотношении женщи-временном мире, с растущей ролью спорта ны почти вдвое уступают мужчинам (32% в мировом сообществе, и соответственно, с / 61%).

Библиографический список

1. Ушаков Б.Ю. Англицизмы в современной газете // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. - 2008. - Вып. 4. Ч. I. - С. 106-111.

2. Phelizon J.H. Vocabulaire de la linguistique. - Paris: Eds Roudel, 1976. - 280 p.

3. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // РЯШ. - 1994. - №6. - С. 56-63.

4. Маслов Ю.В. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1987. - 273 с.

5. Аристова В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований // Семантические единицы в категории русского языка в диахронии. - Калининград, 1997. -С. 12-19.

6. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dict/t-mm.ru/ushakov

7. Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. - 2002. - №4. - С. 96-118.

8. Harris Z.S. Discourse Analysis // Language. - 1952. - №8. - P. 1-30.

9. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М., 1990. - С. 136-137.

10. Снятков К.В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса. - Вологда, 2008. - 245 с.

11. Зильберт Б.А. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи. М., Вып. 17. 2001. - 149 с.

12. Анисимова О.Б. Англоязычные заимствования в русском спортивном дискурсе / О.Б. Анисимова, В.П. Осадчая // Интегрированные коммуникации в спорте и туризме: образование, тенденции, международный опыт. - 2017. - Т. 1. - С. 13-18.

ENGLISH BORROWINGS IN MODERN SPORTS DISCOURSE

T.V. Babiyan, Senior Lecturer E.D. Arustamyan, Student Southern Federal University (Russia, Rostov-on-Don)

Abstract. The article is devoted to the study of English borrowings presented in the sports newspaper discourse. The content of the concepts "sports discourse" and "anglicism" is revealed, and an analysis researchers' views on this issue is given. The analysis of the selected lexical material made it possible to rank 5 most popular kinds of sport in terms of the frequency of using English borrowings in them, namely: motor sports, hockey, football, boxing, tennis. The authors come to the conclusion that anglicisms in sports discourse are widely represented, which is due to the growing role of sport in the world community, the desire ofjournalists to show their awareness of the emergence of new trends in the development of sport and to give prestige to their speech. In addition, there is a gender distinction: anglicisms are more common for men's speech, while the percentage of usage of English borrowings by women is much lower.

Keywords: English borrowings, sports discourse, vocabulary of the language, frequency of use, mastered vocabulary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.