ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2013. №4(34)
УДК 81'373
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕЙОРАТИВНЫХ
ГЛАГОЛОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
© М.А.Кулькова, Г.Г.Хаймова
В настоящей статье рассматриваются особенности моделирования лексического значения немецких глаголов, выражающих отрицательную оценку чьих-либо действий. Выявлены наиболее продуктивные словообразовательные аффиксы, участвующие в формировании оценочного компонента глаголов немецкого языка со значением «клеветать» и «портить».
Ключевые слова: оценка, пейоративный, словообразовательные аффиксы, немецкие глаголы.
Особенности языковой оценки неоднократно становились предметом исследования многих ученых (Ч.Филлмора [1], В.Фляйшера [2], В.Циллига [3], Н.Д.Арутюновой [4], Е.М.Вольф [5], Т.В.Маркеловой [6], Л.А.Сергеевой [7], Л.К.Байрамовой, Г.А.Багаутдиновой [8], М.А.Кульковой [9] и др.). Тем не менее вопрос о языковом представлении оценки продолжает оставаться актуальным в силу известных трудностей интерпретации оценки в различных видах дискурса.
Оценка, как отмечает Н.Д.Арутюнова, «относится к числу собственно человеческих категорий» [10: 5]. Она пронизывает всю человеческую деятельность: мысли, поступки, речь, отражая в них субъективное отношение к объекту оценки. Е.М.Вольф рассматривает оценку «как один из видов модальностей, которые накладываются на дескриптивное содержание языкового выражения» [5: 11], при этом автор справедливо полагает, что в ее основе лежит формула А г В, где А -субъект оценки, В - ее объект, а г - оценочное отношение. Важно учитывать тот факт, что оценочное отношение может быть представлено как на лексическом уровне (слова хороший, плохой, умный, глупый, нравиться, одобрять, уважать, презирать и т.п.), так и на уровне семантики высказывания в целом (ср.: [5: 12]). Анализ немецких глаголов показывает, что наряду с рассмотренным Е. М. Вольф лексическим уровнем в функционально-семантическом поле пейоратив-ности можно выделить и словообразовательный уровень.
Целью настоящего исследования является проведение функционально-семантического анализа немецких глаголов с пейоративным значением, объединенных в семантические группы «клеветать (оклеветать, чернить, сплетничать)» и «портить (испортить, ухудшать, погубить, провалить)».
Основное значение глаголов первой семантической группы - «навлекать позор на кого-либо,
что-либо, бесчестить», «осуждать, порочить». В рамках данного исследования были рассмотрены 18 глаголов указанной семантической группы:
verleumden (клеветать (на кого-л.); оклеветать; обесславить, (о)чернить, дискредитировать, verunglimpfen (оскорблять, (о)позорить), diffamieren (оклеветать), diskreditieren (дискредитировать, создавать дурную репутацию), anschwärzen ((о)чернить), lästern (порочить, хулить), schmähen (хулить, оскорблять), verklatschen (оклеветать, распускать сплетни), verschreien (оклеветать), verketzern (поносить, унижать); клеветать, verteufeln (хулить, поносить), verpfeifen (доносить, оклеветать), beklatschen (судачить, злословить), klatschen (сплетничать, злословить), tratschen (сплетничать, возводить поклёп), gackern (болтать, сплетничать), gackeln (болтать, сплетничать), giften (хулить, злобствовать).
Проведенный функционально-семантический анализ позволяет установить, что в значении глаголов данной группы содержится выраженная негативная оценка действий субъекта высказывания, порицание, неодобрение. Например: Mein Ex-Partner und Stalker verleumdet mich überall extrem. ... Man trifft wieder jemanden und hört wieder eine dieser unglaublichen Lügen. (Мой бывший партнёр преследует меня своей клеветой... Мне неоднократно приходилось слышать от различных людей невероятно лживые истории обо мне) [11].
Немецкий глагол verleumden имеет значение «оклеветать, очернить, дискредитировать кого-либо (из зависти, из ненависти)». При этом глагол является стилистически нейтральным, относится к литературному языку, хотя и содержит явную пейоративную оценку действий субъекта.
В отличие от стилистически нейтрального глагола verleumden немецкий глагол verunglimpfen относится к книжной, литературной лексике и в толковом словаре Duden сопровождается пометой gehoben («возвышенная, книжная речь»):
verunglimpfen vt - книжн. порочить, поносйть, оскорблять, оклеветать. Например: Der zweite Grund besteht darin, dass im vorliegenden Fall die Werte der Europäischen Union, die wir als Mitglieder des Europäischen Parlaments eigentlich verteidigen sollten, verunglimpft wurden.(Вторая причина состоит в том, что в данном случае речь идёт о диффамации основных ценностей и принципов Евросоюза, которые нам как членам Европейского парламента полагается защищать) [12].
Необходимо отметить, что глагол verunglimpfen употребляется преимущественно в публицистическом дискурсе, в частности, в газетных статьях политической тематики, например: einen politischen Gegner verunglimpfen «опорочить политического противника» и т.п.
Глагол diffamieren так же, как и verleumden, относится к книжной лексике, значение его приближено к значению глагола verleumden, но, в отличие от последнего, он является не исконно немецким, а заимствованным из латинского языка. В его семантической структуре содержится сема «принизить чей-либо авторитет», «навредить чьей-либо репутации»: j-n, einen Gegner diffamierende Äußerungen tun - делать порочащие кого-л. высказывания [13].
Еще один латинизм со сходным значением в немецком языке - глагол diskreditieren - «дискредитировать, создавать дурную репутацию», относящийся к книжной лексике. Например: Nichts hätte den Protest stärker diskreditiert als direkte Einmischung von Matthias Nass.(Ничто не привело бы к большей дискредитации движения протеста, чем вмешательство Маттиаса Нас-са.) [14].
К возвышенной книжной лексике относится и глагол schmähen, который, однако, в отличие от предыдущих, является исконно немецким и обладает значением «злословить, поносить, хулить кого-л., что-л.», например: Harald Schmidt darf Klinsmann nicht mehr schmähen (Нельзя позволять Харальду Шмидту продолжать оскорблять Клинсмана) [15].
Многие из лексем данной семантической группы относятся, напротив, к разговорной лексике, такие как, например, anschwärzen со значением «очернить, оклеветать кого-л.» Данный глагол образован от немецкого прилагательного schwarz («черный») и изначально использовался в буквальном значении «(за)чернить, закоптить, покрасить в черный цвет». Впоследствии в результате метафоризации появилось переносное значение «оклеветать, испортить репутацию», которое и является превалирующим в современном немецком языке. Ср.: Denn petzen und andere
anschwärzen kommt auch beim Vorgesetzten nicht gut an. (Доносы и клевета на коллег вряд ли встретят положительный отклик у начальства) [16].
Фамильярно-разговорным по своей стилистической окраске является и глагол verklatschen «распускать сплетни, слухи; наябедничать на кого-л.», так же, как и однокоренной глагол klatschen разг. «злословить, выбалтывать, доносить, ябедничать, сплетничать». Например: einen Mitschüler beim Lehrer verklatschen - оклеветать одноклассника перед учителем [13].
Глагол lästern образован от немецкого существительного Laster в его изначальном значении «поношение, оскорбление, хула» и употребляется в современном немецком языке в значении «порочить, хулить кого-л., злословить, клеветать на кого-л.»; при этом, как правило, речь идет об отсутствующих лицах. Глагол относится к разговорной лексике. Например: Warum lästern immer alle über Angela Merkels Frisur?(H почему все позволяют себе насмешки над причёской Ангелы Меркель?) [17].
Большинство глаголов данной выборки (72,2%) образованы при помощи эвалюативных префиксов. При помощи неотделяемого префикса ver- в немецком языке образуются обиходные слова как стилистически нейтральные, так и стилистически окрашенные. Так, глагол verklatschen имеет фамильярно-разговорную окраску, а образованный при помощи того же префикса глагол verleumden является стилистически нейтральным.
Префикс ver- обладает высокой продуктивностью в словообразовании немецких глаголов и характеризуется высоким уровнем частотности употребления. Данный префикс придает глаголам значения неправильного или неудачного по своим результатам действия, значение отрицательности при основах глаголов, выражающих действие или состояние, обычно связанное с человеком; а также значение усиления, интенсивности действия при основах глаголов.
В образовании глагола anschwärzen разг., неодобрит. «(о)чернить, оклеветать кого-л., клеветать на кого-л.» участвует продуктивный, частотный, отделяемый глагольный полупрефикс an-, который наряду с другими значениями демонстрирует значение приближения, прибытия, доставки.
Суффиксальный способ словообразования представлен в данной выборке суффиксами -ier (2 лексических единицы), -er(n) (2 лексических единицы) и -el(n) (1 лексическая единица), что позволяет сделать вывод об их относительной продуктивности.
Оценочное словообразование глаголов немецкого языка охватывает и безаффиксальное словопроизводство, т.е. вербализацию имен: giften vi- «поносйть, ругать, изливать желчь» от Gift n «отрава, яд»; tratschen vi фам. «злословить, сплетничать, болтать» от Tratsche f «болтунья, сплетница».
Также зафиксированы лексемы, относящиеся к животному миру и используемые как средство номинации производимых людьми действий в переносном значении: gackern, gackeln разг. болтать, сплетничать от gack! int «кудах-тах-тах! (кудахтанье кур)». Например: Worüber wir schon vor Jahren gackerten und noch immer Шп.(То, чем мы возмущались уже несколько лет назад, но по-прежнему продолжаем делать.) [18].
Следующая рассмотренная нами группа глаголов объединена общей семой «портить, испортить, ухудшать, погубить, провалить». Основное значение, характерное для данных глаголов, -«приводить в негодность, делать плохим». Нами были проанализированы следующие глаголы отмеченной семантической группы: entstellen (обезображивать; искажать; перен. тж. извращать; перевирать), pfuschen (плохо работать, халтурить), ruinieren (разрушить, подорвать), verbittern (отравлять, портить (жизнь)), verbocken (испортить (что-л.), запороть (дело)), verderben (испортить), vermasseln (испортить, погубить, провалить (дело)), verpatzen ((ис)портить, испоганить), verballhornen (ухудшать, пытаясь исправить), verbilden (искажать, (из)уродовать), verbumfiedeln ((ис)портить), verhunzen ((ис)портить, обезобразить; исказить), verkorksen ((ис)портить), verkrüppeln (искалечить, обезображивать), vermiesen (испортить (напр., удовольствие кому-л.)), versauen (испортить), vermurksen (испортить, сделать (что-л.) из рук вон плохо), vernichten (уничтожать, истреблять; разрушать), verpfuschen ((ис)портить (изделие)), versalzen (испортить (радость); отбить охоту (к чему-либо)); помешать (осуществлению чего-либо), verschlimmbessern (ухудшать, пытаясь исправить), veschlechtern (ухудшить), zerstören (разрушить), zerdreschen (измолотить, разрушить), zuspitzen (обострить, ухудшить положение).
В состав данной группы входят преимущественно фамильярные, грубые выражения, слова, выражающие уничижение, негативное отношение.
В частности, немецкий глагол pfuschen «халтурить, портить» сопровождается в толковом словаре пометой abwertend, т.е. содержит пейоративную оценку действий субъекта и относится к разговорной лексике.
В отличие от вышеназванной лексемы глагол ruinieren является литературным и стилистически нейтральным. В немецкий язык данный глагол был заимствован из французского, куда, в свою очередь, пришел из латыни (lat. ruinare). В современном немецком языке он имеет значение «подрывать; губить, разрушать». Контекстуальный анализ показал, что данный глагол часто используется в значении «разрушить здоровье», а также «подорвать чье-либо финансовое благополучие» или «разрушить чьи-либо планы». Например: Doch seine Affären ruinieren den Plan. (Но его аферы разрушили этот план.) [19].
Стилистически нейтральным является и немецкий глагол verderben, употребляющийся в значениях 1) портить, отравлять (радость, дело); 2) портить, развращать, губить (человека). Например: Ja, sagte er schließlich, nachdem er all die Dinge abgewogen hatte, die ihm in den vergangenen Wochen und Monaten ein wenig die Unbefangenheit geraubt und den Spaß an seinem Job verdorben hat-ten.(В конце концов, он согласился, взвесив все те обстоятельства, которые в течение последних недель и месяцев отравляли ему жизнь и лишили удовольствия от работы) [20].
Глагол vernichten образован от немецкой отрицательной частицы nicht «не» и имеет словарные значения 1. уничтожать, истреблять, разрушать; 2. перен.: уничтожать, разрушать, расстраивать (планы); 3. уничтожать, громить соперника. Например: Wollt ihr uns mit eurer Modernisierungsmaschine ökonomisch und kulturell vernichten?(Ваш механизм модернизации приведёт к экономическому и культурному уничтожению нации) [21].
Данный глагол может употребляться в буквальном значении, когда речь идет о действительном уничтожении, устранении каких-либо объектов, либо в значении «разрушить чьи-либо планы», или, как в рассмотренном примере, в значении «нанести непоправимый урон экономической и культурной жизни страны».
В этимологическом плане интерес представляет разговорный глагол verbocken. Он происходит от фразеологического выражения einen Bock schießen «допустить ошибку; промахнуться». Ранее во время соревнований в немецких стрелковых гильдиях в качестве утешительного приза неудачливые стрелки получали козла (нем. der Bock - козел). В современном языке глагол употребляется в значении «испортить что-л., запороть (дело)». Например: Microsoft hat's verbockt.(Майкрософт напортачил) [22].
Глагол verhunzen «(ис)портить, обезобразить что-л.» ведет свое происхождение от немецкого существительного der Hund «собака» и изна-
чально имел значение «обращаться как с собакой, ругать как собаку». Данный глагол также относится к разговорному пласту лексики, но тем не менее встречается и в печатных публицистических изданиях. Например: So können wir unser schönes, gutes Bayern nicht verhunzen.(Mb не можем обезобразить нашу прекрасную Баварию) [16].
Глагол vermasseln, предположительно, образован от слова Massel «удача, успех». В отличие от исходного существительного глагол приобрел противоположное значение «испортить, погубить, провалить (дело)». Глагол имеет фамильярно-разговорную окраску. Например: Hinter allen Ratschlägen stand die Furcht, sie könne den Test der Israel-Tauglichkeit vermasseln.(За всеми этими советами стояло опасение, что я не выдержу тест на пригодность к проживанию в Израиле) [17].
К разговорной лексике относится и глагол verpatzen —испортить, характеризующийся также негативной оценкой действий субъекта. Изначальное значение «ставить кляксы, пачкать, мазать» в современном языке полностью заменено переносным значением «портить». Например: Sein Widersacher im Wahlkampf, der republikanische Senator John McCain, hat ihm deshalb vorgeworfen, die Nagelprobe völlig verpatzt zu haben.(Поэтому его соперник в предвыборной борьбе, сенатор-республиканец Джон Маккейн, утверждал, что он не выдержал проверки на прочность.) [16].
С трудом поддается переводу на русский язык немецкий глагол verschlimmbessern, образованный от двух антонимичных основ schlimm «плохо» и besser «лучше». Этот глагол имеет шутливо-ироническую окраску и означает «ухудшить, испортить (вместо того, чтобы исправить)». Например: j-s Lage verschlimmbessern - ухудшить чье-л. положение, желая его поправить [13].
С точки зрения словообразования к нему близок глагол veschlechtern, образованный от прилагательного schlecht «плохой». Ср.: Die Lage drohe sich im zweiten Halbjahr noch zu verschlech-tern.(Во второй половине года положение, по-видимому, ещё ухудшится) [16].
Большинство глаголов данной семантической группы относится к разговорной речи. Все они употребляются с целью характеристики действия с негативной стороны. В словообразовательном отношении они разнообразны. Носителем пейоративной оценки выступают как словообразовательные элементы - аффиксы, так и само лексическое значение слова.
Среди неотделяемых глагольных приставок, участвующих в образовании глаголов с пейоративной окраской, следует в первую очередь выделить префикс ver-, отмеченный в 18 из 25 рассмотренных глаголов (76,9%), содержащих сему «портить, ухудшать, погубить, провалить»: verpatzen разг. «испортить», verhunzen «обезобразить», verbocken «испортить, запороть», vermasseln «испортить (дело)», vernichten «разрушать» и т. д.
Таким образом, в ходе проведенного исследования было выявлено, что немецкие пейоративные глаголы исследуемых семантических групп «клеветать» и «портить» реализовывают в дискурсивной практике многообразные оттенки общего значения, демонстрируя при этом различные стилевые характеристики: от нейтрального, литературного до сниженного, разговорного стиля. Установлено, что аффиксация является наиболее характерным способом образования пейоративных глаголов в немецком языке. Среди наиболее распространенных префиксов, участвующих в образовании немецких пейоративных глаголов, можно выделить частотный неотде-ляемый префикс ver-, отмеченный в 61,3 % от общего числа рассмотренных глаголов. Определенную словообразовательную продуктивность демонстрирует глагольный суффикс -(e)l(n), при помощи которого образованы 4 из рассмотренных 4З лексем, что составляет 9,З%. При помощи суффикса -ier(en) образованы 3 из 43 глаголов данной выборки (7%). Суффикс -r(n) является также достаточно продуктивным: он участвует в словообразовании пяти глаголов рассмотренной группы (11,6%). Для пейоративного словообразования характерно и безаффиксальное словопроизводство, например, вербализация имен, звукописи. Среди проанализированных глаголов безаффиксальным способом образованы 15,9 % всех рассмотренных лексических единиц.
1. Fillmore Ch. Verben des Urteilens // Semantik und generative Grammatik. - Frankfurt/M.: Athenäum, 1972. - S. 125 - 145.
2. Fleischer W. Bewertung von Texten der deutschen Sprache // Beiträge zur maschinellen Sprachdatenverarbeitung. - Berlin: Akademieverl. - S. 35 - 48.
3. Zillig W. Bewerten. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1982. - 318 S.
4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988. - 341 с.
5. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -Изд. 4-е. - М.: «Либроком», 2009. - 280 с.
6. Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке : дисс. ... д-ра филол. н. - М.: МГПУ, 1996. - 549 с.
7. Сергеева Л.А. Оценочное значение и категоризация оценочной семантики: опыт интерпретационного анализа: дисс. ... д-ра филол. н. - Уфа: Башкирский гос. ун-т, 2004. - 316 с.
8. Байрамова Л.К., Багаутдинова Г.А. Аксиологизм человеческих эмоций (смех - плач) и его отражение в языке // Филологические науки. - 2006. -№1. - С. 81 - 89.
9. Кулькова М.А. Оценочная семантика в системе народных примет // Вестник ТГГПУ, 2010. - №4. - С. 168 - 174.
10. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики. 1982. - М.: Наука, 1984. - С. 3 - 23.
11. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. - 5., überarbeitete Auflage. - Dudenverlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2003. - 1818 S.
12. Augstein J. Deutschland fällt in den Tiefschlaf // URL: http://de.wiktionary.org (дата обращения 22.06.2013).
13. Kurtz D. Die Schuldenfalle // URL: http://www.berliner-zeitung.de (дата обращения 29.06.2013).
14. Lobo S. Etwas läuft falsch // URL: http://www.canoo.net (дата обращения 15.06.2013).
15. Ilg P. Seht her, ich kann's auch // URL: http://www.derstandart.at (дата обращения 25.06.2013).
16. Nannen H. Freundliche Grüße von Feind zu Feind // URL: http://www.dwds.de (дата обращения 02.07.2013).
17. Binsfeld C. Achtung, Chef schaut mit // URL: http://www.spd.de (дата обращения 22.06.2013).
18. Dittrich M. Anziehendes Europa // URL: http://www.spiegel.de (дата обращения 24.06.2013).
19. Henrik Böhme. Abgeschoben in den Kosovo//URL: http://www.tagesspiegel.de (дата обращения 24.06.2013)
20. Holst E. Auf Mann machen // URL: http://www.welt.de (дата обращения 22.06.2013).
21. König T. Der Geruch der Verzweiflung // URL: http://www.wiwo.de (дата обращения 27.06.2013).
22. Schepp M. Du musst dich jeden Tag zwischen Gut und Böse entscheiden // URL: http://www.boerse.ard.de (дата обращения 21.06.2013).
FUNCTIONAL-SEMANTIC ANALYSIS OF PEJORATIVE VERBS IN THE GERMAN LANGUAGE
M.A.Kul'kova, G.G.Khaimova
This article covers the features of modeling the lexical meaning of German verbs that express a negative opinion of somebody's actions. The authors identify the most productive derivational affixes involved in the formation of the evaluative component of German verbs meaning 'slander' and 'spoil'.
Key words: evaluation, pejorative, derivational affixes, German verbs.
1. Fillmore Ch. Verben des Urteilens // Semantik und generative Grammatik. - Frankfurt/M.: Athenäum, 1972. - S. 125 - 145.
2. Fleischer W. Bewertung von Texten der deutschen Sprache // Beiträge zur maschinellen Sprachdatenverarbeitung. - Berlin: Akademieverl. - S. 35 - 48.
3. Zillig W. Bewerten. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1982. - 318 S.
4. Arutyunova N.D. Tipy yazykovyx znachenij: Ocenka. Sobytie. Fakt. - M.: Nauka, 1988. - 341 s.
5. Vol'f E.M. Funkcional'naya semantika ocenki. - Izd. 4-e. - M.: «Librokom», 2009. - 280 s.
6. Markelova T.V. Semantika ocenki i sredstva ee vyra-zheniya v russkom yazyke: diss. ... d-ra filol. n. -M.: MGPU, 1996. - 549 s.
7. Sergeeva L.A. Ocenochnoe znachenie i kategori-zaciya ocenochnoj semantiki: opyt interpretacion-nogo analiza: diss. . d-ra filol.n. - Ufa: Bashkirskij gos. un-t, 2004. - 316 s.
8. Bajramova L.K., Bagautdinova G.A. Aksiologizm chelovecheskix e'mocij (smex - plach) i ego otrazhe-nie v yazyke // Filologicheskie nauki. - 2006. - № 1. - S. 81 - 89.
9. Kul'kova M.A. Ocenochnaya semantika v sisteme narodnyx primet II Vestnik TGGPU, 2010. - № 4. -S. 168 - 174.
10. Arutyunova N.D. Aksiologiya v mexanizmax zhizni i yazyka II Problemy strukturnoj lingvistiki. 1982. -M.: Nauka, 1984. - S. 3 - 23.
11. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. - 5., überarbeitete Auflage. - Dudenverlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2003. - 1818 S.
12. Augstein J. Deutschland fällt in den Tiefschlaf II URL: http:IIde.wiktionary.org (data obrashheniya 22.06.2013).
13. Kurtz D. Die Schuldenfalle II URL: http:IIwww.berliner-zeitung.de (data obrashheniya 29.06.2013).
14. Lobo S. Etwas läuft falsch II URL: http:IIwww.canoo.net (data obrashheniya 15.06.2013).
15. Ilg P. Seht her, ich kann's auch II URL: http:IIwww.derstandart.at (data obrashheniya 25.06.2013).
16. Nannen H. Freundliche Grüße von Feind zu Feind II URL: http:IIwww.dwds.de (data obrashheniya 02.07.2013).
17. Binsfeld C. Achtung, Chef schaut mit // URL: http://www.spd.de (data obrashheniya 22.06.2013).
18. Dittrich M. Anziehendes Europa // URL: http://www.spiegel.de (data obrashheniya 24.06.2013).
19. Henrik Böhme. Abgeschoben in den Kosovo//URL: http://www.tagesspiegel.de (data obrashheniya 24.06.2013)
20. Holst E. Auf Mann machen // URL: http://www.welt.de (data obrashheniya 22.06.2013).
21. König T. Der Geruch der Verzweiflung // URL: http://www.wiwo.de (data obrashheniya 27.06.2013).
22. Schepp M. Du musst dich jeden Tag zwischen Gut und Böse entscheiden // URL: http://www.boerse.ard.de (data obrashheniya 21.06.2013).
Кулькова Мария Александровна - доктор филологических наук, профессор кафедры германской филологии Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.
Kul'kova M.A. - Doctor of Philology, Professor, ^zan Federal University
18 Kremlyovskaya Str., К^ап, 420008, Russia E-mail: [email protected]
Хаймова Гузель Габдулнасовна - старший преподаватель кафедры германской филологии Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.
Khaimova G.G. - senior lecturer, ^zan Federal University
18 Kremlyovskaya Str., Каzan, 420008, Russia E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 07.10.2013