Научная статья на тему 'Функционально-семантические особенности заголовков гороскопов (на материале гороскопов журнала "Cosmopolitan")'

Функционально-семантические особенности заголовков гороскопов (на материале гороскопов журнала "Cosmopolitan") Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
199
29
Поделиться
Ключевые слова
ЗАГОЛОВОК / ГОРОСКОП / ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Доронина Юлия Владимировна

В статье рассматриваются способы образования заголовков гороскопов и их функционирование. Выделяются два источника для образования заголовков и описываются способы их образования. Также анализируются семантические связи заголовка и текста.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Доронина Юлия Владимировна,

Functional and Semantic Features of Horoscopes Headings (in "Cosmopolitan" Magazine)

The article considers the methods of forming horoscopes titles and their functioning. Two sources for titles formation are defined and the methods of forming them are described. The semantic ties of the heading and the text are also analyzed.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Функционально-семантические особенности заголовков гороскопов (на материале гороскопов журнала "Cosmopolitan")»

Ю. В. Доронина

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ ГОРОСКОПОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ГОРОСКОПОВ ЖУРНАЛА “COSMOPOLITAN”)

Как известно, гороскоп представляет собой текст, заключающий в себе 12 разделов/ частей (по числу знаков Зодиака), которые озаглавлены соответствующим образом (существует мнение (см. статью И. Б. Ворожцовой1), согласно которому называние знака Зодиака и рисунок являются завязкой текста). Каждая часть является композиционно-смысловым целым и не зависит от остальных одиннадцати частей.

Тексты гороскопа значительно различаются по размеру (от микротекстов, состоящих из 2-3 предложений, до текстов, занимающих несколько печатных страниц и имеющих внутреннюю рубрикацию), поэтому авторские заголовки (для каждого знака) используются в текстах среднего (обычно 5-10 предложений) и относительно большого объема.

При рассмотрении гороскопов, публикуемых в периодических изданиях, нельзя не обратить внимания на то, как они озаглавлены. Прежде всего каждый публикуемый текст имеет заголовок «Астрологический прогноз» или «Гороскоп» (также с распространителями), что фактически является обозначением жанра этого типа текста. Каждая из двенадцати частей гороскопа озаглавлена по названию соответствующего знака (например, Близнецы) и может иметь подзаголовок в виде обозначения временного интервала. Помимо обязательного подзаголовка в виде названия знака, в изданиях часто присутствует «тематический» авторский подзаголовок, вводящий читателя в курс дела.

По наблюдениям И. В. Анненковой, «типология российской прессы за последние 5-10 лет в целом пришла в соответствие с общемировыми принципами mass media, разделившись на так называемые “качественные” и “ массовые” издания»2. Журнал “Cosmopolitan” относится к последним, что во многом определяет и язык издания. Несмотря на то, что гороскоп стал неотъемлемой частью «массовых» изданий, сам жанр гороскопа не является по своей природе публицистическим и по этой причине отсутствует в типологиях публицистических жанров (например, в исследованиях Л. Р. Дускаевой3 и А. А. Тертычного4). В связи с этим представляет интерес обращение к заголовкам гороскопов, публикуемых в периодической печати для определения их специфики по сравнению с заголовками «обычных» публицистических жанров.

Объектом нашего исследования стали авторские заголовки гороскопов, опубликованных в журнале “Cosmopolitan” за 2006 г. (всего 132 заголовка).

Можно выделить 2 источника для образования заголовков гороскопов:

• прецедентные высказывания;

• связанные словосочетания, словосочетания терминологического характера, клише.

Обращение к прецедентным феноменам в заголовках является характерной чертой языка СМИ, а также гороскопов, публикуемых в периодических изданиях.

© Ю. В. Доронина, 2009

Ю. Н. Караулов выделил следующие признаки прецедентных феноменов: они значимы «для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях» и «хорошо известны широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников»5. Кроме того, «обращение к прецедентным феноменам возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности.. ,»6.

Принимая разделение прецедентных феноменов на прецедентный текст, прецедентную ситуацию, прецедентное имя и прецедентное высказывание7, будем следовать следующему определению прецедентного высказывания: это «некий культурный аксиологический знак, функционирующий в семиотическом континууме культуры и вводимый в текст с помощью имени персонажа или имени автора, названия произведения или цитаты из него, служащий для актуализации определенного семантико-аксиологического поля некого сверхтекста»8. В исследуемом материале к таким высказываниям относятся, например: Тише едешь — дальше будешь; Знание — сила.

Прецедентные феномены являются своеобразными «культурными скрепами», обеспечивающими непрерывность культуры во времени и пространстве9. Принимая такое широкое определение прецедентности, нельзя не заметить, что во многих случаях статус прецедентности какого-либо феномена не очевиден. Нам кажется, что целесообразно говорить о различной степени прецедентности феноменов. Так, степень прецедентности имени Баба-Яга будет самой высокой, а высказывания «Милый друг» — довольно низкой.

Как отмечает Л. И. Гришаева, «повторяемость, общеизвестность сами по себе не могут быть надежным критерием отграничения прецедентного феномена от феномена, известного в соответствующей культуре/субкультуре»10. Для такого рода феноменов принимаем название «квазипрецедентные»: они являются прецедентными для некоторых социальных групп в течение ограниченного промежутка времени. К таким высказывания относятся, например, названия некоторых кинофильмов (Жажда скорости, Настройщик), которые для смотревших эти фильмы, несомненно, являются прецедентными.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Высказывания являются прецедентными до тех пор, пока прецедентные феномены, которые они называют, хранятся в памяти носителей языка. О том, что статус прецедентности может утрачиваться, ярко свидетельствуют паремии, например: пословица Муж дому хранитель, нищете отгонитель прецедентным высказыванием уже не является11. СМИ, важнейшей характеристикой которых является именно «временность» и своевременность, широко обращаются к прецедентным феноменам.

В настоящей статье автор придерживается широкого понимания прецедентности, поэтому, наряду с «собственно прецедентными высказываниями», также рассматривает и «квазипрецедентные».

Прецедентные высказывания, к которым отсылают рассматриваемые заголовки, восходят к следующим источникам:

1) названия кинофильмов и мультфильмов: Поле битвы — семья ^ «Поле битвы — Земля»; Идеальный штурм ^ «Идеальный шторм»; Настройщик ^ «Настройщик»; Королева в восхищении ^ «Королева в восхищении»; Жажда скорости ^ «Жажда скорости»; Делай раз ^ «Делай раз»; Чудеса на виражах ^ «Чудеса на виражах»;

2) названия литературных и публицистических произведений: Планета людей ^ А. Де Сент-Экзюпери «Планета людей»; Милый дом ^ Ги де Мопассан «Милый друг»; Больше да лучше ^ статья В. И. Ленина 1923 г. «Лучше меньше да лучше»;

3) названия телепередач: Умники и умницы ^ «Умники и умницы»;

4) цитаты из кинофильмов: Век воли ^ «Лошадью ходи — век воли не видать» (цитата из к/ф «Джентльмены удачи», в свою очередь, являющаяся видоизмененной формулой уголовного жаргона век свободы (свободки) не видать! Угол. Клятвенное заверение в чем-л.)12;

5) имена известных людей (актеров, философов): Брюс ли? ^ Брюс Ли или Брюс Уиллис;

6) имена литературных персонажей: Холмсистая местность ^ Шерлок Холмс;

7) поэзия: Не терпит суеты ^ А. С. Пушкин «Служенье муз не терпит суеты...»; Они сошлись? ^ А. С. Пушкин «Евгений Онегин»: «Они сошлись. Волна и камень, // Стихи и проза, лед и пламень // Не столь различны меж собой»; Африка ужасна, да-да-да ^ К. Чуковский «Бармалей»; Едем, едем, едем... ^ С. Михалков «Песенка друзей»;

8) песни: На море качка ^ Е. Осин «А когда на море качка»; Здесь вам не равнина ^ В. Высоцкий «Здесь вам не равнина»;

9) фразеология: Мотор по маслу ^ как по маслу; Сор из избы ^ выносить сор из избы;

10) пословицы и поговорки: Всему голова ^ Хлеб всему голова; Дело — временно ^ Делу время, потехе час; Тише едешь ^ Тише едешь — дальше будешь; Ищем брод ^ Не зная броду, не суйся в воду; Делу венец ^ Конец — делу венец;

11) бренды: Мечта хозяйки ^ «Мечта хозяйки»;

12) высказывания известных людей: Знание и сила ^ В. И. Ленин: «Знание — сила»; Платон, ты друг! ^ приписываемое Аристотелю выражение «Платон мне друг, но истина дороже»;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13) топонимы: Преображенская площадь ^ Преображенская площадь, г. Москва;

14) названия праздников: Дни учителя ^ День учителя; Новый кот ^ Новый год;

15) фольклор: Домовой ^ домовой;

Таким образом, основными источниками заголовков являются кинофильмы (7), пословицы и поговорки (5), поэзия (3) и названия литературных и публицистических произведений (3).

В большинстве приведенных заголовков прецедентное высказывание трансформировано. Не вдаваясь подробно в способы трансформации, основными из которых в нашем материале являются усечение и субституция (о способах трансформации см. исследования Е. Ф. Арсентьевой, А. Р. Ахметшиной13; Э. Д. Юсуповой14), перейдем к несвободным, или фразеологизированным, сочетаниям, также широко применяющимся в заголовках.

Как отмечает А. Н. Кваша, «одним из источников языковой экспрессии и образности в публицистическом дискурсе является использование разного рода устойчивых сочетаний, речевых моделей, клише и стандартов»15. Стремясь удивить, привлечь внимание читателя, авторы статей (и гороскопов) прибегают к языковой игре, распространенным приемом которой «является неуместное, часто стилистически контрастное использование разного рода расхожих штампов — газетных клише, оборотов какого-либо профессионального языка, канцеляризмов и т. п.»16.

По сфере функционирования несвободные сочетания, к которым восходят заголовки гороскопов, разделяются на следующие группы:

1. Этикетные и антиэтикетные формулы: люблю, скучаю; к вашим услугам; здорово живешь; руки прочные ^руки прочь!; прости подвинься;

2. Социальная сфера: августейшая особа; высшее общество;

3. Сфера экономики: энергетический комплекс; земельные реформы; обменный курс; общество ограничено ^ общество с ограниченной ответственностью;рекламная компания ^рекламная кампания;

4. Политико-административная сфера: уместная администрация ^местная администрация;

5. Медицина: местная анестезия;

6. Путешествия: дальнее следование ^ поезд дальнего следования; ручной клад ^ ручная кладь;

7. Музыка: духовный оркестр ^ духовой оркестр;

8. Юриспруденция: должностные поступления ^ должностное преступление; подозрительное лицо; очная ставка;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Математика: порядковый номер; правила сложения;

10. Армия: отвлекающий маневр; полковая кухня;

11. Городской быт: справочное бюро; дом быта;

12. Кино: прошла пробы;

13. Психология: внутренний миф ^ внутренний мир; трудный возраст; я в домике;

14. Оккультные науки: практическая магия;

15. Публицистика: открытие года;

16. Надписи и предупреждения: Осторожно, злая ^ Осторожно, злая собака!; в порядке бреда ^ в порядке очереди;

17. Речь попрошаек: Сами мы ^ Сами мы не местные...;

18. Телевидение: Помощь зала.

19. Клише без определенной сферы функционирования: сомневаться не приходится; все путем; все в сборе; верх приличия ^ верх неприличия; да будет такт ^ да будет так!; критический уровень.

Из приведенных примеров видно, что трансформации могут подвергаться не только прецедентные высказывания, но и широкоупотребительные устойчивые сочетания и клише. Стрелками выделены только семантико-структурные трансформации, хотя наряду с ними встречаются и семантические трансформации, возникающие в результате эффекта дефразеологизации.

Дефразеологизация устойчивых сочетаний—это «явление их вторичной номинации», которое «заключается в процессе восстановления в компонентах фразеологизма их исходных лексико-семантических свойств», это «буквализация фразеологической единицы»17. Таким образом, одна единица реализует два типа значений — собственно языковые и социокуль-турные18. В данном материале дефразеологизации подверглись следующие заголовки: сор из избы (совет убраться дома); новый кот (совет завести кошку или собаку).

Публицистический дискурс последних двадцати лет характеризуется относительной автономностью по отношению к тексту19. В связи с этим необходимо рассмотреть семантические отношения, в которые вступают заголовок и соответствующий ему текст.

Можно выделить два типа отношений:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1) заголовок адекватно отражает содержание текста и отвечает ожиданиям читателя (в гороскопе с заголовком «Домовой» даются советы по домоводству; заголовок «Сомневаться не приходится» также оправдывает ожидания читателя, которому автор предсказывает наступление периода сомнений и исканий);

2) смысл заголовка становится понятным только после прочтения текста (такие

заголовки вводят читателя в заблуждение; предполагают игру с читателем) или остаются для читателя загадкой даже после прочтения текста.

В заголовках, вводящих читателя в заблуждение, обыгрываются омонимичные или синонимичные значения слова (родственных слов), что вызывает ложный ряд ассоциаций. Например, в прогнозе, озаглавленном земельные реформы говорится о том, что читателя будут занимать мысли о месте на Земле; порядковый номер — прогноз обещает порядок на работе; всему голова ^ хлеб — всему голова (глава) — прогноз обещает, что голова будет хорошо работать.

Ко второму типу также относятся заголовки, в которых к содержанию прогноза относится одно слово из всего сочетания, причем часто в другом значении. Заголовок высшее общество, ожидаются советы о том, как себя вести в свете или предсказание, что читателя примут в высшее общество. В прогнозе же констатируется тот факт, что читателя тянет к людям, к обществу, т. е. к тексту имеет отношение только одно слово общество, само же устойчивое сочетание, очевидно, может считаться не слишком удачной номинацией. Или же можно говорить о сознательном желании автора-астролога запутать, обмануть читателя. В таком случае чтение заголовков, учитывая их особенности, превращается в игру, когда читатель уже заранее ожидает подвоха и старается угадать «истинный» смысл заглавия.

Обилие заголовков-аллюзий и трансформированных цитат является яркой чертой газетного стиля последних лет. Как видно из проведенного нами исследования, это характерно и для жанра гороскопа, публикуемого в периодической печати. Возможно, следует говорить о «мимикрии» жанра, когда он впитывает в себя все характерные черты языка публицистики, стилистически не выбиваясь из всей массы текстов и становясь органичной, неотъемлемой частью современного популярного периодического издания.

I Ворожцова И. Б. Сравнительный анализ текстов астрологического прогноза в русском и французском языках // Лингвистические исследования. К 75-летию проф. В. Г. Гака. Дубна, 2001. С. 86-99.

2Анненкова И. В. Язык современных СМИ как система интерпретации в контексте русской культуры (попытка риторического осмысления) // Язык современной публицистики: Сб. ст. М., 2005. С. 101.

3Дускаева Л. Р. Принципы типологии газетных речевых жанров // Язык современной публицистики: Сб. ст. М., 2005. С. 115-143.

4 Тертычный А. А. Жанры периодической печати. ЦКГ: М1р://НЪгагу. С]е8. ги/оп1те/?Ъ_1(1=484

5 КарауловЮ. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С. 261.

6 КарауловЮ. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С. 261.

7 Захаренко И. В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 92-99; Захаренко И. В., Красных В. В. Лингвокогнитивные аспекты функционирования прецедентных высказываний // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 100-115.

8Михалева И. М. Типы прецедентных текстов и их цитирование // Деятельностные аспекты языка: Сб. науч. ст. М., 1988. С. 138.

9 Гришаева Л. И. Прецедентные феномены как культурные скрепы (к типологии прецедентных феноменов) // Феномен прецедентности и преемственность культур. Воронеж, 2004. С. 31.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10 Гришаева Л. И. Прецедентные феномены как культурные скрепы (к типологии прецедентных феноменов) // Феномен прецедентности и преемственность культур. Воронеж, 2004. С. 31.

II Свицова А. А. Прецедентность как одна из характеристик пословиц. ЦКГ: ЬИр://%'%'%г.1г^уота81ег. гиЖе8/193.р(1£.

12Мокиенко В. М., Никитина Т. К. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2000.

13 Арсентьева Е. Ф., Ахметшина А. Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц русского языка // Актуальные вопросы филологии. К 80-летию со дня рождения М. М. Михайлова. Чебоксары, 2005. С. 24-28.

14 Юсупова Э. Д. Преобразование фразеологических единиц в тексте // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сб. науч. ст. Уфа, 2005. С. 240-244.

15 Кваша Н. К. Дефразеологизация устойчивых сочетаний в газетном заголовке последнего десятилетия // Теория языкознания и русистика: Наследие Б. Н. Головина: Сб. ст. Нижний Новгород, 2001. С. 147.

16 Крысин Л. П. Литературная норма и речевая практика газет // Язык современной публицистики: Сб. ст. М., 2005. С. 56.

17 Кваша Н. К. Дефразеологизация устойчивых сочетаний в газетном заголовке последнего десятилетия // Теория языкознания и русистика: Наследие Б. Н. Головина: Сб. ст. Нижний Новгород, 2001. С. 147.

18 Кваша Н. К. Дефразеологизация устойчивых сочетаний в газетном заголовке последнего десятилетия // Теория языкознания и русистика: Наследие Б. Н. Головина: Сб. ст. Нижний Новгород, 2001. С. 149.

19 Семенец О. П. Прецедентный текст в языке газеты: динамика дискурса 50-90-х годов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2004. С. 16.