Научная статья на тему 'Прецедентность как средство усиления экспрессивности инфинитивных заголовочных конструкций в российских и британских СМИ'

Прецедентность как средство усиления экспрессивности инфинитивных заголовочных конструкций в российских и британских СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
276
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ / PRECEDENT PHENOMENA / ИНФИНИТИВНАЯ ЗАГОЛОВОЧНАЯ КОНСТРУКЦИЯ / INFINITIVE HEADING CONSTRUCTION / ЭКСПРЕССИВНО-ЭМОТИВНАЯ ФУНКЦИЯ / VOLITIONAL AND EMOTIVE FUNCTION / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ / INTELLECTUAL INFLUENCE / LINGUISTIC PLAY ON WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Широбокова Лариса Анатольевна

Рассматривается влияние прецедентных феноменов на экспрессивность инфинитивных конструкций в роли газетных заголовков. Дается краткое описание различных типов инфинитивных заголовочных конструкций с прецедентами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Precedent Phenomena as Means of Intensi- fication of the Expressiveness of Infinitive Heading Constructions in Russian and British Mass Media

The effect of precedent phenomena on the expressiveness of infinitive constructions as newspaper headings is investigated. A brief description is given to different types of infinitive heading constructions with precedents.

Текст научной работы на тему «Прецедентность как средство усиления экспрессивности инфинитивных заголовочных конструкций в российских и британских СМИ»

позволяет объяснить и все более значимую, растущую билингвологическую аспектиза-цию текста. В отношении к ней рекламный дискурс вновь становится тем пространством испытания новых тенденций в языке и речи, каким он был и остается в связи с другими явлениями: например, в связи с особым взаимодействием разностильных элементов, деар-хаизацией устаревших лексем, углубленной семантической дифференциацией.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кожина М.Н. Речеведение и функциональная стилистика. Вопросы теории. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2008. 398 с. С. 260-262.

2. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М.: ЛКИ, 2004. 314 с.

3. Беловольская Л.А. Прагматические функции рекламного текста // Информационная ойкумена ментального мира: язык, общество, право. Сб. науч. тр. Ростов н/Д; Краснодар, 2009. 418 с. С. 30-38

4. Бзезян Р. В. О прагматических аспектах рекламного текста // Слово. Мысль. Душа. Сб. науч. тр. Краснодар: КубГУ, 2008. 348 с. С. 331-336.

5. Словарь-справочник по рекламе, связям с общественностью, средствам массовой информации / СПбГУ; Авт.-сост. А.А. Чесанов. СПб.: СПбГУ, 1998. 149 с. С. 65.

6. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы. М.; Новосибирск: ИНФРА-М: Сибирское соглашение, 2008. 230 с.

7. Кочетова Л.А. Ценностные характеристики рекламного дискурса // Языковая личность: аспекты

лингвистики и лингводидактики. Сб. науч. тр. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. пед. ун-та, 1999. 196 с. С. 56-61.

8. Михайленко Т.Д. Реклама как комплексная семиотическая система современного социума // Этика и социология текста: Сб. статей науч.-метод. семинара "TEXTUS". Вып. 10 / Под ред. К.Э. Штайн. СПб.; Ставрополь, 2004. 574 с. С. 292-295.

9. Кривоносов А.Д. Система жанров текстов рекламы и public relations. СПб.: СПбГУ, 2007. 292 с. С. 109-110.

10. Бове К. Л. Современная реклама / К.Л. Бове, У.Ф. Аренс. Тольятти: Довгань, 2007. 250 с. С. 53-54.

11. Костина А.В. Реклама как фактор семиотиза-ции социокультурного пространства // Российское общество в социокультурном измерении: история и современность / Институт молодежи, кафедры социальной и политической философии, социологии, культурологии. М.: Наш социум, 2000. 168 с. С. 100-119.

12. Миронова Н.Н. Язык рекламы в ФРГ. М.: Изд-во Нац. ин-та бизнеса, 2002. 288 с. С. 38.

13. Зимин А.В. О жанровых разновидностях рекламы // Филология в образовательном пространстве донского региона и ее роль в развитии личности. Ростов н/Д.: Изд-во РГПИ, 2001. 162 с. С. 48-52.

14. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов: В 2 ч. Ч. 1: Теоре-тические основы изучения иноязычия в поэзии. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 2004. 176 с. С. 6-11.

15. "Французские штучки & DEFILE". Наиболее часто задаваемые вопросы [Электронный ресурс]. URL : http://lingvo skop. iatp.by/text1. htm.

3 августа 2009 г

ББК Ч612.3(4/8)

ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ КАК СРЕДСТВО УСИЛЕНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ ИНФИНИТИВНЫХ ЗАГОЛОВОЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РОССИЙСКИХ И БРИТАНСКИХ СМИ

Л.А. Широбокова

В последние десятилетия в теоретической и прикладной лингвистике заметно все более активное обращение к проблеме прецедентности как источнику экспрессии речи. Наряду с термином "прецедентный текст", введенным Ю.Н. Карауловым, в научной литературе используется множество других терминов: "прецедентное высказывание", "прецедентный феномен", "прецедентная

Широбокова Лариса Анатольевна - соискатель, преподаватель кафедры английского языка Донского государственного технического университета, 344010, г. Ростов-на-Дону, пл. Гагарина 1, e-mail: Shirobokova07@mail.ru, т. 8(863)2738398.

ситуация , текстовая реминисценция , интертекстуальность" и др., что отражает недостаточную осмысленность феномена прецедентности в виду сложности и диалектичности этого понятия [1]. Хотя явление прецедентности в языке СМИ изучено достаточно хорошо, по отношению к газетным заголовкам и особенно к инфинитивным заголовочным конструкциям оно исследовано еще не в полной мере [2].

Shirobokova Larisa - post-graduate student, teacher of English of the English Language department in the Don State Technical University, 1 Gagarin Square, Rostov-on-Don, 344010, e-mail: Shirobokova07@mail.ru, ph. +7(863)2738398.

Исследование инфинитивных конструкций представляется нам особенно интересным с точки зрения использования в них таких языковых средств экспрессивности, как инфинитив и прецедентные вставки, что способствует особой выразительности заголовков данного типа. А сопоставление английских и русских инфинитивных заголовочных конструкций с прецедентами позволяет сделать выводы относительно общих и отличающихся тенденций в российской и британской публицистике в плане стратегий по созданию таких заголовков с учетом их прагматической направленности.

Регулярность употребления инфинитивных конструкций определяется невыраженностью, неопределенностью в инфинитиве семантики персональности, темпоральности с одной стороны, и явно выраженной модальностью - с другой, что способствует созданию иллюзии загадочности, необычности таких заголовков и тем самым активизирует интерес читателя к содержанию озаглавленных ими статей. С помощью инфинитивных конструкций журналисты активно вторгаться в эмотивно-волевую сферу реципиента. Однако регулярность использования данных конструкций в заголовочной функции делает их привычными для адресата, что ведет к автоматизации их восприятия. В связи с этим современные публицисты зачастую прибегают к использованию в заголовках своих статей прецедентных феноменов (далее ПФ), к которым мы относим прецедентные высказывания (ПВ), прецедентные ситуации (ПС), прецедентные тексты (ПТ) и прецедентные имена (ПИ). К прецедентным феноменам обычно относят феномены: 1) хорошо известные всем представителям лингвокультурного сообщества ("имеющие сверхличностный характер"); 2) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане; 3) обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного лингво-культурного сообщества [3, с. 44].

Своеобразие заголовков-инфинитивных конструкций с ПФ заключается в том, что в заголовках данного типа, по нашему мнению, наблюдается эффект сочетания воздействия на эмотивно-волевую сферу адресата (за счет экспрессивности самой инфинитивной конструкции) и воздействия на интеллектуальную сферу читателя. Разделяя мнение ряда исследователей [4, 5], мы считаем, что

заголовки с ПФ представляют собой результат своего рода языковой игры, апеллирующей к ментальным процессам в сознании адресата, побуждающей к использованию экстралингвистических и собственно языковых знаний, хранящихся в его памяти.

В российской прессе наиболее распространенными инфинитивными заголовочными конструкциями с ПФ являются заголовки с прецедентными высказываниями (ПВ). ПВ понимается нами как репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной, сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. В когнитивную базу входит само ПВ как таковое. Определяя ПВ как "языковые афоризмы", Е.М Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют следующие типы данных языковых единиц: 1) пословицы и поговорки; 2) крылатые слова; 3) призывы, девизы, лозунги и 4) общественно-научные формулы и естественно-научные формулировки [6]. Д.Б. Гудков добавляет к данной классификации еще и цитаты, подразумевая под данным термином: 1) собственнно цитаты в традиционном понимании (как фрагмент текста); 2) названия произведений; 3) полное воспроизведение текста, представленного одним или несколькими высказываниями [7].

ПВ в инфинитивных заголовочных конструкциях можно разделить на: а) "канонические" ПВ, которые представляют собой цитату из ПТ, не подвергшуюся изменениям: 1) Место встречи изменить нельзя (АиФ н/Д. 2009. № 6). ПВ - название к/ф; 2) Драться надо, так дерись! ПВ - цитата из песенки черепахи Тортиллы в к/ф "Приключения Буратино" и б) трансформированные ПВ, которые подверглись изменениям, позволяющим тем не менее легко опознать и восстановить исходный ПТ. Трансформации ПВ в заголовке могут быть интонационно-графическими, грамматическими, но наиболее распространенным типом трансформации является лексическая, которая связана с изменением состава ПВ.

Одним из наиболее распространенных типов лексической трансформации является "замещение": 1) Гламуром жечь сердца людей (Труд. 2008. № 108). ПВ - трансформированная цитата из стихотворения Пушкина "Пророк"; 2) Догнать и перегнать шейха (Труд. 2008. № 105). ПВ - авторская модификация

идеологического лозунга советских времен. В этом случае вместо канонического слова вставляется другое, совпадающее с исходным по своим морфологическим характеристикам, синтаксической позиции и ритмической структуре, причем смысловая нагрузка падает именно на слово-заместитель. Нередко ПВ в газетных заголовках подвергаются "усечению", т.е. ПВ оказывается незаконченным или опускается один из его компонентов:

1) Знать бы, где упасть... (КП. 2008. № 123);

2) Не откладывать на завтра (Труд. 2008. № 81). "Усечение" ПВ может сопровождаться и другими преобразованиями: изменением модальности высказывания, коммуникативного типа высказывания и т.п. В приведенных примерах, помимо "усечения" ПФ, наблюдается и изменение грамматической формы предиката. Такой прием, как "контаминация", при котором два или более ПВ соединяются в одно, встречается в инфинитивных заголовочных конструкциях значительно реже, чем "замещение" и "усечение". Обычно заголовки с трансформированными ПВ более экспрессивны и несут на себе печать сознательного языкового новаторства. Следует также отметить, что по нашему наблюдению, при любом варьировании инфинитивные заголовочные конструкции с ПВ сохраняют инфинитив в силу того, что он обладает особой выразительной и экспрессивной функцией в качестве предиката.

Таким образом, среди заголовков-инфи-нитивных конструкций в российской прессе наиболее распространенными оказались заглавия с ПВ, для дешифровки которых читателю необходимо включить в механизм культурологические фреймы. Источниками прецедентности для таких заголовков являются следующие области субкультуры: а) лозунги и призывы: 1) Догнать и перегнать Африку ^Труд. 2007. № 67); б) популярные песни: Хмуриться бы надо, Lada (Труд. 2007. № 156). ПВ - авторская интерпретация цитаты из популярной эстрадной песни 70-х годов; в) пословицы, поговорки и крылатые фразы: Волков бояться - почту не носить (Собеседник. 2008. № 24). ПВ - русская народная поговорка с трансформированной второй частью; 2) Учиться, учиться и еще раз учиться (Росс. газ. 2006. № 176). ПВ - цитата из произведений В.И. Ленина, ставшая крылатым выражением; г) названия литературных произведений или строки из них в каноническом или трансформированном виде: 1) Кредит взять рад -

расплачиваться тошно! (Собеседник. 2008. № 18). ПВ - реплика из комедии Грибоедова "Горе от ума", подвергшаяся авторской трансформации; 2) Без чего сегодня неприлично прийти на "ярмарку тщеславия" (Известия. 2008. № 105). ПВ - название произведения У. Теккерея, выделенное кавычками.

В качестве источника прецедентности в заголовочных инфинитивных конструкциях могут быть использованы узуальные языковые выражения стилистически ограниченного характера: 1) Исправленному - верить (Росс.газ. 2006. № 177). В качестве ПВ в данном заголовке использован канцеляризм, т.е. устойчивое выражение, характерное для официально-делового стиля; 2) Век евростандарта не видать (Труд. 2008. № 96.). Данный заголовок представляет собой авторскую трансформацию устойчивого выражения, используемого в криминальной среде.

Использование односоставных инфинитивных конструкций в роли газетных заголовков нехарактерно для английского языка, поскольку в силу особенностей своей типологии "английский язык избегает построения предложений без подлежащего" [8-9]. В ходе изучения заголовочного корпуса современных британских СМИ нами выделены основные типы инфинитивных односоставных конструкций, функционирующих в роли газетных заголовков: 1) Конструкции с независимым инфинитивом, образованные по модели To V or not to V; 2) Безличные по семантике с формальным подлежащим it, где инфинитив является частью составного сказуемого: It be possibble / hard / difficult...+ to V; 3) Конструкции с независимым инфинитивом, имеющие формальные признаки частно-вопросительного предложения и, в зависимости от наличия определенного знака препинания (точки, вопроса), функционирующие как частный вопрос или изъяснительное придаточное с элиминированной главной частью: How / What / Why to V.

Среди заголовочных инфинитивных конструкций, содержащих апелляцию к тем или иным ПФ, наиболее распространенными оказались конструкции с независимым инфинитивом, образованные по модели To V or not to V, в которых реинтерпретируется цитата из монолога Гамлета To be or not to be - that's the question! или ее модель. В подобных заголовочных построениях часто проявляется тенденция к экономии речевых средств.

Журналисты стремятся использовать в заглавиях своих публикаций максимально сжатые, предельно лаконичные фразы, в которых опущены все семантически второстепенные элементы: 1) To beard or not to beard? (The Sun. 2008. 15 December.); 2) To Dickens or not to Dickens? (The Guardian. 2009. 5 March).

В первом из вышеприведенных примеров опущен инфинитив wear - "носить", поскольку статья сопровождается фото принца Уильяма в охотничьем костюме и с бородой на обычно чисто выбритом лице. Во втором примере элиминирован глагол read - "читать", так как в публикации автор рассуждает о том, нужно ли читать произведения Диккенса и если да, то зачем. Ср: To wear beard or not to wear beard? - Носить или не носить бороду? 2) To read Dickens or not to read Dickens? -Читать или не читать Диккенса? Произведения Шекспира в силу своей широкой известности и легкой узнаваемости часто используются в качестве источника прецедентности в заголовках не только британских, но и российских медиатекстов: Есть иль не есть после шести... Вот в чем вопрос! (КП. 2008. № 28).

Довольно распространены заголовки, содержащие культурологические фреймы, представляющие такие виды декларативных знаний, как знания имен популярных общественных и политических деятелей, а также их прозвищ: 1) То be or not to be with Bibi (The Guardian. 2009. 23 March); 2) It's fruitless to ask Brown to say that he's sorry (The Independent. 2009. 5 March). Первый заголовок привлекает внимание читателя и хорошо запоминается благодаря использованию в нем рифмовки и популярного прозвища израильского политика Биньямина Нитаниягу, которого в народе называют "Биби" Во втором из примеров использована фамилия премьер-министра Великобритании Брауна, что привлекает к заголовку внимание читателей, интересующихся политической обстановкой в стране.

В заголовках британских медиатекстов встречаются также библеизмы, являющиеся универсальным кодом, которым хорошо владеют различные социальные слои англоязычного общества: How to save money this Christmas (The Guardian. 2008. 8 December). - Как сэкономить деньги в Рождество. Использование текста Библии как источника прецедентности характерно и для заголовков российских ме-диатекстов. Большинство из них представляют собой авторские трансформации цитат

из первоисточника и обычно слабо зависят от библейских ассоциаций, что не требует активизации фоновых знаний, относящихся к содержанию Библии: 1) Время закладывать камни (Росс.газ. 2006. № 244). Ср: Время собирать камни. 2) Перековать мечи на кувшины (Труд н/Д. 2008. № 157). Ср: Перековать мечи на орала. В инфинитивных заголовочных конструкциях в британской прессе встречаются также ПВ, представляющие собой устойчивые выражения узуального характера: How to look a million dollars... when you only have 100 $ in your pockets (The Observer. 2009. 5 March) -Как выглядеть на миллион долларов, когда у вас только сотня в кармане.

Большинство инфинитивных заголовочных конструкций с прецеденными феноменами в российской прессе представляют собой высказывания с директивной коммуникативной направленностью с эксплицитно выраженным или косвенным побуждением. Информативные заголовки с прецедентными вставками значительно менее распространены. В британской прессе односоставные инфинитивные конструкции в роли заголовков далеко не столь разнообразны по своей структуре и семантике, как в российских периодических изданиях. Видимо, это объясняется тем, что односо-ставность не свойственна английскому предложению, поэтому заголовки-односоставные инфинитивные конструкции довольно редко встречаются в британских газетных текстах.

Таким образом, использование преце-дентности характерно для заголовков-одно-составных инфинитивных конструкций как российских, так и британских СМИ и имеет ряд общих и отличительных черт. Включение в газетный заголовок ПВ усиливает его рекламную функцию, поскольку прецедентная вставка привлекает внимание читателя и вызывает у него ассоциации с уже прочитанным, услышанным или увиденным. Процесс узнавания прецедентного текста в заглавии вызывает у читателя эмоциональный отклик и способствует активизации его интеллектуальной деятельности. А использование в заголовке различных авторских трансформаций прецедентных феноменов является эффективным приемом повышения экспрессивности, которая и без того значительна за счет императивности речевых актов, выраженных любыми заголовочными инфинитивными конструкциями.

Задача дальнейшего исследования заголовков современных медиатекстов, по нашему

мнению, заключается в изучении языковых возможностей, возникающих в результате сочетания в подобных конструкциях эмотивно-экспрессивного компонента и игрового компонента интеллектуального характера, который содержится, в частности, в прецедентном включении, что, в конечном счете, ведет к усилению прагматической функции таких заголовков.

ЛИТЕРАТУРА

1. См. напр.: Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука. 1987. 261 с.; Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика. М: Наука. 1988. 190 с.; Прохоров Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта, 2006. 328 с.

2. См. напр.: Воронцова Ю.А. Реминисценции в текстах современных средств массовой информации: Автореф. ... канд. филол. наук. Белгород. 2004. 26 с.; Качаев Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках: Автореф. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2007. 23 с.; Петрова М.Г. Знаки прецедентных

текстов в англоязычном дискурсе: Автореф. ... канд. филол. наук. Самара. 2008. 19 с.

3. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингво-культурология. М: Гнозис, 2002. 285 с.

4. Лисоченко О.В. Явление прецедентности в современной русской литературной речи: Автореф. ... канд. филол. наук. Таганрог. 2002. 25 с. С. 2.

5. Рахимкулова Г.Ф. Языковая игра в прозе Владимира Набокова (к проблеме игрового стиля): Автореф. ... д-ра. филол. наук. Ростов/Д. 2004. 46 с. С. 43.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз. 1983. 269 с.

7. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М: Гнозис, 2003. 286 с. С. 107.

8. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М: Изд-во ЛКИ, 2007. 286 с. С. 140.

9. Alexander L.G. Longman English Grammar. Edinburgh: Edinburgh Gate. Harlow. Pearson Education Limited, 2005. 375 p. Р. 184.

22 июня 2009 г.

ББК Ч612.3(4Вл)

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПИСЕМ ЧИТАТЕЛЕЙ (на материале британских газет) И.И. Колкарева

Задача данной статьи - описать лингвистические характеристики текстов писем читателей в редакцию газеты "The Guardian". Исследование проводилось на основании лингвистического анализа текстов писем в редакцию газеты за 2008--2009 годы. Тексты писем рассматривались с позиции журналистики в рамках эпистолярного [1, 2] и аналитического жанра [3]. В современной лингвистике базовые лингво-прагматические характеристики текстов писем читателей выявляются главным образом при анализе построения в них аргументации [4]. Однако комплексному анализу не подвергались ни содержательная, ни лингвистическая стороны текста оригинальной статьи и письма-отклика на нее.

Актуальность темы определяется антропоцентрической парадигмой писем читателей

Колкарева Иляна Игоревна - аспирант кафедры стилистики английского языка Московского государственного лингвистического университета, 119034, г. Москва, ул. Остоженка, 38, e-mail: il9_7@mail.ru, т. 8(499)2451360.

как вида газетного дискурса, получившего широкое распространение на газетной полосе и обеспечивающего воздействие на массовую аудиторию.

При изучении различных жанров английской газеты очевидным является то, что язык СМИ в первую очередь направлен на оказание прагматического воздействия на аудиторию. Язык массовой коммуникации предстает, по мнению ученых, основным средством информационного воздействия на общественное сознание [5]. Текст газеты, в свою очередь, как средство воздействия на сознание читателя, имеет ведущие коммуникативные установки, определяющие лингвистические характеристики всех печатных материалов в газете. Речь, прежде всего, идет об информативности и оценочности газетных текстов, свойственных всем типам

Kolkareva Ilyana - post-graduate student of the English Language Stylistics department in the Moscow State Linguistic University, 38 Ostozhenka Street, Moscow, 119034, e-mail: il9_7@mail.ru, ph. +7(499)2451360.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.