ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Functional and semantic features of a lexeme "ak - white" (on material of the epos "Manas") Sydykov A.
Функционально-семантические особенности лексемы «ак - белый» (на материале эпоса «Манас») Сыдыков А. Н.
Сыдыков Анарбай Намитаевич /Sydykov Anarbay - доктор филологических наук, доцент,
и. о. профессора, кафедра общего и русского языкознания, Бишкекский гуманитарный университет имени Кусеина Карасаева, г. Бишкек, Кыргызская Республика
Аннотация: в статье рассматриваются некоторые семантические особенности лексемы «ак - белый» в киргизской лингвокультуре.
Abstract: in article some semantic features of a lexeme "ak-white" in the Kyrgyz culture of language are considered.
Ключевые слова: лексема, белый, ак, колероним, «Манас», аксакал, ак сарай, цветообозначение.
Keywords: lexeme, white, ak, kolerony, Manas, aksakal, ak saray, color naming.
УДК 809.434.1: (04)
В статье предприняты попытки впервые в сопоставительном языкознании русского и киргизского языков рассмотреть цветообозначения в синхронном порядке с точки зрения системной организации лексических единиц с привлечением материала лексикографии, текстов художественной литературы, эпоса «Манас» и других источников.
Сравнительное изучение способов обозначения в разных языках одно из традиционных тем лингвистики. На примере названий цвета можно убедиться, что даже такое объективное, общее для всех людей физическое ощущение, как цвет, в разных языках отражается по-разному, наименования окрасок составляют в каждом языке сложную систему, и системы разных языков обнаруживают показательные расхождения. Эти расхождения касаются как выделения цветов и оттенков, так и способов их обозначения.
У древних индийцев, иранцев, американских индейцев, китайцев и многих других народов существовала сложная система цветового обозначения стран света.
Так, для космогонических обозначений у китайцев и иранцев использовалась также цветовая символика. Синий, голубой, зеленый цвета обозначали запад; желтый - зенит, середину, императорский цвет (у китайцев); красный - юг, белый - восток; черный - север.
В цветовой геосимволике американских индейцев: восток - черный, юг - белый, запад -желтый (красный), север - синий (зеленый).
У индейцев система цветовой геосимволики дополнялась названиями божеств, животных, олицетворявших отдельные страны света.
Калмыки восток видели белым (серебряным), юг - синим, запад - красным, север - желтым (золотым).
В монгольских летописях встречается упоминание о «пяти цветных и четырех чужих народах», входивших в состав монгольского государства XIV в., «... в год огня - коня родился хубилган Чингис хаган и покорил пять цветных и четыре чужих народа». Чужими народами назывались покоренные монголами народы неазиатского происхождения. «О так называемых пятицветных.. народах, в некоторых сутрах говорится: синие монголы, красные китайцы, черные тибетцы, желтые туркестанцы, белые корейцы.» [9, с. 159].
Цветовая геосимволика была едва ли не всеобщим явлением: так, например, у французов в ходу были цветовые обозначения ветров постоянного направления: vent blanc «белый, т. е. южный ветер», vent noir «черный, т. е. северный ветер».
Цвет обозначается обычно специальными цветовыми прилагательными: красный, синий, желтый и др. Но в речи возникает необходимость в наименовании каких-то особых оттенков. В таком случае цвет предмета обозначается метафорически - путем сравнения его с другим
предметом, обладающим соответствующим оттенком, например, цвет морской волны, соломенный цвет и др.
Среди колеронимов выделяются основные цвета. Сюда относятся цвета спектра (красный, оранжевый, желтый, зеленый, синий, голубой, фиолетовый) и другие важнейшие цвета (белый, черный, серый, коричневый).
Впечатление, производимое цветом, связано с фактурой поверхности предмета. Поэтому во всех языках создаются специфические цветовые обозначения, относящиеся лишь к определенным предметам. Во французском и в русском языках есть цвета, обозначающие масть лошадей: сивый, пегий, соловый, чубарый, мухортый, вороной и т.д.
Итак, объектом исследования являются лексические средства выражения колеронимов в русском и кыргызском языках.
Работы, написанные на материале русского и кыргызского языков, отличаются разносторонностью исследования.
Так, в диссертационной работе Л. М. Грановской «Прилагательные, обозначающие цвет, в русском языке XVII-XX вв.» [7, с. 135-152], в монографии Н. Б. Бакилиной «История цветообозначения в русском языке» [2, с. 79], в отдельных этюдах цветовые прилагательные русского языка трактуются в историческом плане.
В сравнительно-историческом плане написана работа Г. Герна на немецком языке «Die schbewischen Parbembe, nennungen. Eine bemantisch etymologleche Untersuchung» [5, с. 147], в которой исследуются славянские цветообозначения.
В ряде работ отечественных и зарубежных исследователей сопоставляется система цветообозначений разносистемных и родственных языков.
Так, например, на материале русского языка имеется большое число исследований, посвященных вопросу цветоназваний в художественной литературе в языке того или иного писателя. Например, кандидатские диссертации Н. Д. Беляевой «Прилагательные, обозначающие цвет в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова» [3]; А. С. Панкратовой «Цветовые прилагательные романа М. Шолохова «Тихий Дон» (с приложением раздела «Некоторые особенности перевода цветообозначений на узбекском языке» [11].
Приведенный краткий обзор литературы из материала славянских, германских, и романских языков позволяет увидеть, какое большое внимание уделяется цветообозначениям в этих языках и как разносторонне трактуются они в одном и том же языке.
В тюркологии имеется ряд работ, посвященных категории прилагательного вообще и семантике цветообозначений, в частности.
Здесь можно назвать монографию М. Садыковой «Слова, обозначающие цвет и окраску в узбекском языке» [14], посвященную изучению слов, выражающих цвет и окраску в узбекском языке. В монографии рассматриваются морфология и семантика цвета названий в синхронном плане; кандидатскую диссертацию Ганиходжаевой М. «Прилагательные цвета узбекского языка в сравнительно-историческом аспекте» [4].
Однако, в сравнительно-историческом аспекте система прилагательных цвета мало изучена. Только лишь в статьях А. Н. Кононова «Семантика цветообозначений в тюркских языках» [8, с. 153-179] по цветообозначениям, заслуживающих пристального внимания и всестороннего изучения, привлекается материал из письменных памятников. Но автор в этих статьях имеет целью рассмотреть цветовые прилагательные, в основном, в географических названиях.
В статье «О семантике «кара» и «ак» в тюркской географической терминологии» А. Н. Кононов, опираясь на научные данные, на историю народа, приходит к выводу, что тюркские «кара» и «ак» в географической терминологии часто не имеют ничего общего с цветовым прилагательным «кара» - «черный» и «ак» - «белый». Дальнейшее развитие изучения цветовых прилагательных в географических названиях получает очень интересное развитие в статье автора «Семантика цветообозначений в тюркских языках» [9], где привлекается материал из письменных памятников. В этой статье автор также подробно останавливается на семантике отдельных цветообозначений.
В интересной статье В. Д. Аракина «Сложные существительные с первым компонентом -прилагательным цвета в турецком языке» [1, с. 20-26] исследуются сложные существительные турецкого языка с первым компонентом - прилагательным цвета. В этой статье автор подразделяет сложные существительные с первым компонентом - прилагательным цвета на семантические группы, высчитывает долю участия каждого цветового прилагательного в сложных образованиях.
Изучение «ак» и «кара» цветовых прилагательных туркменского языка в сопоставлении с их эквивалентами в английском языке нашло свое отражение в кандидатской диссертации А. Гурцова «Семантическая структура английских прилагательных и туркменского «ак», «кара» и их деривационный потенциал в сопоставляемых языках» [6 , ^ 35]. В этой работе автор исследует семантику и деривационный потенциал туркменских цветовых прилагательных «ак» и «кара» и их английских эквивалентов.
В начале XXI века появился ряд работ, посвященных изучению цветообозначающей лексики киргизского языка. В частности, докторская диссертация Саматова К. «Кыргыз тилиндеги ец-тус сездерунун лексика-семантикалык жана стилистикалык MYнeздeмeлeрY (диахрондук жана синхрондук аспекттер) [13], где автор рассматривает семантику и словообразовательные элементы цветообозначающих лексем, и кандидатская диссертация Рыскуловой Г. Ш. «Семантика и символика цветообозначений кара (черный) - ак (белый) в языке эпоса «Манас» (в сопоставлении с русским языком) [12].
По приведенному обзору литературы ясно, что имеющееся небольшое количество работ, трактующих колеронимы в тюркских языках, выполнено в синхронном плане, или охватывает одно или два названия, а не всю систему.
Систему прилагательных цвета составляет совокупность ее членов, располагающихся отдельными закономерностями и находящихся друг с другом в определенных семантических отношениях.
Состав системы прилагательных цвета меняется от языка к языку. Например, в различных языках для одинакового числа оттенков имеется различное количество названий.
Один язык может иметь большое количество колеронимов, а другой может быть очень скудным.
Чем можно объяснить такое несовпадение состава системы прилагательных цвета в различных языках? Известно, что в цветовом круге выделяются четыре цвета, за исключением белого и черного, - красный, желтый, зеленый, синий. Каждый из указанных цветовых участков состоит из множества оттенков, которые плавно переходят один в другой. И в каждом языке даются названия тому цвету или оттенку, которые практически необходимы для носителей данного языка. Это означает, что состав системы прилагательных цвета, в основном, обуславливается экстралингвистическими факторами:
1) средой обитания, встречаемость того или иного цвета в природе;
2) родом занятий носителей языка;
3) развитием науки, техники, культуры (в частности, литературы, живописи), что обусловлено общественным прогрессом.
В данной статье переводы примеров из литературных и фольклорных источников приводятся автором в дословной форме.
Лексема «ак» в «Киргизско-русском словаре» под редакцией К. К. Юдахина имеет 6 основных омонимичных значений:
1. «ак» - «белый» как прилагательное; 2. «ак» - истина, истинный, правый, невинный; 3. «ак» - то же что «ок»; 4. «ак» - ак эткенден так этэт, - он ждет не дождется; 5. «ак» - течь, протекать; . «ак» - бельмо [1 ].
Поскольку нас интересует «ак» как прилагательное «белый», мы рассмотрим следующие оттенки значений.
1. «Ак» - белый. Н.: ак ит, кара ит - баары бир ит (поговорка) - белая собака, черная собака - все равно (останется) собакой.
Сказители «Манаса» этот цвет передают так:
Ак асаба туу байлап
Аркасынан сурнайлап
Кырк миц кыргыз кол келди.
Несли знамя - белый флаг
Следом за ним под звуки сурная
Сорокатысячное войско киргизов пришло.
(Манас, т. 3, 4440)
Здесь лексемы «ак» и «белый» семантически совпадают.
2. «ак» - чистый, честный
Н.: Ак малым - мой собственный, честным трудом нажитый скот.
ак эмгек - честный труд; ак ЖYрeк - добросердечный, преданный, верный; ак ниет -чистосердечный.
Лексема «ак» в значении «чистый, честный» передается на русский и в свободных, и фразеологических сочетаниях разными лексическими единицами, в зависимости от значения доминирующего слова.
3. «ак» в значении «невинный, невиновный».
Н.: Иштин агы билбейт, жигиттин багы билет, (поговорка)
Не правота дела имеет значение, а счастье молодца.
На нашем примере «ак» переведено на русский язык как «правота».
4. Лексема «ак» в значении « молочные продукты, молоко».
Н.: Энемди ачка сен койдуц: кышта кызылын бербедиц, жайда агын бербедиц (фольк). Мать мою ты голодом морил: зимой ей мяса не давал, а летом - молока.
В этом значении лексема «ак» на русский язык переведено как «молоко», т.е. в обратном переводе означает «суг». Кыргызы давали обобщающее определение «ак» всем молочным продуктам. В русском языке такое явление не наблюдается.
5. «Ак» в значении «белок»
H.: Жумуртканын агы - белок яйца. Кездун агы - белок глаза.
6. «Ак» - «бельмо». Н.: Кезуне ак тушту - у него появилось бельмо на глазу. Кезуне ак тушсун - чтоб ему ослепнуть!
Слово «ак» в значении «бельмо» переведено как «ослепнуть», т. е. в обратном переводе мы получили «сокур болуу». В обоих случаях прилагательное «ак» субстантивируется и передается на русский язык существительным «белок» и «бельмо».
Рассмотрим некоторые словосочетания с компонентом «ак»:
I. «Акты - кара» или «акты - каралы» - правый и неправый.
Н.: Акты - карага кезY канып, жашы толгондо, езY суйгенун табар.
- Когда она разберется в том, где правда и где ложь, когда она достигнет совершеннолетия, то сама найдет себе любимого.
В рассматриваемом словосочетании оттенки цветов слабо мотивированы, фактически десемантизированы.
Тем не менее, можно с уверенностью сказать, что семантика слов «правый и неправый» символизирует правду и неправду, светлое и темное, чистоту и грязь, одним словом «белое и черное».
Аксакал - 1. пожилой мужчина; 2. белая борода.
Приведем примеры из эпоса «Манас».
Айткан сезге бир макал
Азыркы кунде аксакал
Кан Алооке кары бар.
К этому, что сказали, добавим еще
Сейчас он аксакал
Старик хан Алооке там есть
(Манас, т. 3, 570)
Ак кубе тонду белсенип,
Ак сакалы сенселип.
Белый панцирь надев,
Развевается белая борода.
(Манас, т. 3, 4230)
Если в слитном написании «аксакал» понимается, как человек пожилого возраста, то в раздельном написании «ак» служит как определение к лексеме «борода».
Надо отметить, что в тексте встретилось еще одно устойчивое сочетание «ак кубе тон», которое переведено на русский язык как «белый панцирь», то есть упрощенно, тогда как оно имеет значение в киргизском языке «панцирь очень дорогой».
3. Ак сарай - белый дворец. Например: Ак сарай уйге тул салып, взYме кылып сыйлары
Сделав мой тул (идол) в белом дворце Оказывая почести мне. (Манас, т. 3, 480)
Это сочетание при переводе на русский язык теряет первоначальный смысл, т.к. обозначает цвет дворца, а в киргизском языке оно обозначает «богатство», «достоинство» того человека, который владеет дворцом.
4. Ак тецге - серебряные деньги
Например: Улактырып ыргытып, Ак тенге чачып еткену. Расшвыривая и разбрасывая, Серебряные деньги раскидал /Бокмурун/ (Манас, т. 3, 2060)
Это сочетание присуще только кыргызскому языку, т.к. в переводе на русский не обозначает цвет, т.е. переводится как «серебро», что в обратном переводе получится «^муш тенге».
5. Ак кадек - вид материала Подтверждение находим в эпосе «Манас» Ак кадек менен ороткон Таттыдан тандап бал берген. Заворачивавший меня в белый кадек Кормивший сладким медом меня. (Манас, т. 3, 20 0)
Прилагательное «ак» в сочетании «ак кадек» на русский язык переводится «белый кадек». Это сочетание в киргизском языке означает «блага», «внимания», поэтому прямой перевод практически невозможен, а, следовательно, для русского языка является экзотизмом [15, с. 112 - 116].
Таким образом, можно сделать следующие выводы:
- лексемы «ак» и «белый», как цветообозначение в основном своем значении совпадают.
- в отличие от русского прилагательного «белый» киргизское «ак» имеет омонимы.
- оттенки значений как светлый, ясный, чистый в обоих языках идентичны.
- киргизская лексема «ак» выполняет функцию существительного при обозначении молочных продуктов или в значении «белок», «бельмо, в большей мере сохраняя признак прилагательного «белый», чем русский язык. Русский язык предпочитает оперировать в таких случаях самими существительными.
- в ситуациях, когда речь идет о честности, невинности, правоте, русский язык употребляет производные прилагательные, тогда как кыргызский язык ограничивается словом «ак».
- в устойчивых сочетаниях при переводе как с русского на кыргызский, так и с киргизского на русский компонент «ак» теряет цветообозначающий оттенок.
Литература
1. Аракин В. Д. Сложные существительные с первым компонентом - прилагательным цвета в турецком языке [Текст] / В. Д. Аракин // Тюркология. Л., 1976. С. 20-26.
2. Бахилина Н. Б. История цветообозначения в русском языке [Текст] Н. Б. Бахилина. М.: Наука, 1975. 288 с.
3. Беляева Н. Д. Прилагательные, обозначающие цвет, в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова. [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. Д. Беляева. Л., 1997. 27 с.
4. Ганиходжаева М. Прилагательные цвета узбекского языка в сравнительно-историческом аспекте [Текст]: автореф. дис. ... канд. Филол. наук / М. Ганиходжаева. Ташкент, 1986. 28 с.
5. Герне Г. Die Schbewischen parbenbennungen. Eine bemantisch-etymologlech Untersuchung. М., 1954. С. 147.
6. Гурцов А. Семантическая структура английских прилагательных и туркменских ак, гара и их деривационный потенциал в сопоставляемых языках [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. Гурцов. М., 1972. 21 с.
7. Грановская Л. М. Некоторые особенности употребления прилагательных, обозначающих цвет в языке художественной литературы конца XIX первой половины XX века [Текст] / Л. М. Грановская // Учен. зап. Азербайджан. Пед. Ин-та иностр. яз. Сер. филология русская и западноевропейское языкознание и литературоведение. Баку, 1963. Вып.3. С. 135-152.
8. Кононов А. Н. Семантика цветообозначений в тюркских языках [Текст] / А. Н. Кононов // Тюркол. Сб. М., 1975. С. 159-179.
9. Кононов А. Н. О семантике КАРА и АК в тюркской географической терминологии [Текст] / А. Н. Кононов // Изв. АН ТаджССР. ООН. Самарканд, 1954. Вып. 5. С. 83-85.
10. Манас [Текст]: кирг. героический эпос. М.: Ред. вост. лит., изд-ва «Наука», 1984. 544.
11. Панкратова А. С. Цветовые прилагательные романа М. Шолохова «Тихий Дон» (с приложением раздела «Некоторые особенности перевода цветообозначений на узбекском языке») [Текст]: автореф. дис. ... канд. Филол. наук / А. С. Панкратова. Ташкент, 1970. 18 с.
12. Рыскулова Г. Ш. Семантика и символика цветообозначений кара (черный), ак (белый) в языке эпоса «Манас» в сопоставлении с русским языком [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г. Ш. Рыскулова. Бишкек, 2004. 26 с.
13. Саматов К. Кыргыз тилиндеги eц - TYс сeздeрYHYн лексика-семантикалык жана стилистикалык MYнeздeмeлeрY (диахрондук жана синхрондук аспектер) [Текст]: филол. илим. д-ру ... дис. автореф. / К. Саматов. Бишкек, 2003. 54 с.
14. СадыковаМ. Слова, обозначающие цвет и окраску в узбекском языке [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. Садыкова. Ташкент, 1963. 15 с.
15. Сыдыков А. Н. Этнолингвистика: опыт ретроспективы [Текст]: моногр. / А. Н. Сыдыков. Бишкек: Б.и., 2011. 236 с.
16. Юдахин К. К. Киргизско-русский словарь [Текст]: в 2 кн. Около 40 000 слов / сост. К. К. Юдахин. Фрунзе: КСЭ, 1985. Кн. 1: А-К. 504 с.
Methodology of axiology in the Kyrgyz literary study Zhantaev A.
Методология аксиологии в кыргызском литературоведении
Жантаев А. С.
Жантаев Адилбек Суйундукович / Zhantaev Adilbek — кандидат филологических наук, и. о. профессора, кафедра кыргызского языка и литературы,
Нарынский государственный университет имени С. Нааматова, г. Нарын, Кыргызская Республика
Аннотация: статья посвящается применению методологии аксиологии в кыргызском литературоведении: рассматриваются вопросы использования в гуманитарных науках аксиологического подхода. Идет речь об аксиологическом значении литературоведческих понятий. Abstract: the article is dedicated to the application of axiology methodology Kyrgyz literary criticism: the questions used in the humanities axiological approach. It is a question about the meaning of axiological literary concepts.
Ключевые слова: методология аксиологии, литературные ценности, аксиологический подход, ценности автора, ценностное содержание.
Keywords: methodology axiology, literary value, axiological approach, the value of the author's valuable content.
Художественная литература, в первую очередь, даёт людям эстетические и этические ценности, поэтому литература и аксиология всегда взаимосвязаны друг с другом. Художественные ценности кыргызской профессиональной литературы ХХ века со временем перестают быть всеохватывающими, всеобъемлющими, иногда конкретный литературно -художественный текст утрачивает свое вчерашнее актуальное значение. Поэтому на первый план выходит задача определения подлинных художественных ценностей, шедевров кыргызской профессиональной литературы ХХ века, это, в свою очередь приводит к постановке и решению в литературоведческой науке конкретных аксиологических задач, к выработке критериев отбора художественных ценностей. Таким образом, применение методологии аксиологии в кыргызском литературоведении становится все более актуальным.
Доктор филологических наук, профессор МГУ им. М. В. Ломоносова А. А. Смирнов ставит вопрос о проблемах аксиологической методологии в литературоведении: «Итак, современная аксиология искусства озабочена многими проблемами, среди которых четыре остаются определяющими:
1. Заключаются ли литературные ценности только в самом художественном тексте или также и в его восприятии;
2. Почему ценности восприятия текста выступают на первый план в литературной критике и школьном преподавании литературы;
3. Обладают ли ценностью ритуальные, политические, «терапевтические» ценности искусства;
4. Как разграничить практические и собственно художественные функции текста с помощью новых методов аксиологии?