4. Мисонжников, Б. Я. Феноменология печатного текста (соотношение содержательных и формальных структур печатного издания) [Текст] / Б. Я. Ми-сонжников. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. - 490 с.
5. Словарь издательских терминов [Текст] / сост. Ф. С. Сонкина, А. К. Ба-дигин, Н. И.Волкова, В. П. Смирнова. - М. : Книга, 1983. — 208 с.
6. Учебный словарь языка связей с общественностью [Текст] / под общ. ред. д-ра филол. наук, проф. Л. В. Минаевой. - М. : Рус. яз. -Медиа : Дрофа, 2010. - VIII, [2], 388 с.
7. Labrousse, E. L’Equipe contre la Republique Franfaise [Electronic resource] / E. Labrousse. - URL : http://labrousse.erick.over-blog.com/article-l-equipe-un-journal-contre-la-republique-francaise-52660388.html, свободный.
8. Marly, A. Le journal l'Equipe [Electronic resource] / A. Marly. - URL : http: //www.gralon.net/index.htm, свободный.
9. Mermet, G. Francoscopie 2007. Pour comprendre les Franfais [Text] / G. Mermet. - Paris : Larousse, 200б. - 544 p.
Интернет-ресурсы
10. Association pour le Controle de la Diffusion des Medias - OJD [Electronic resource]. - URL: http://www.ojd.com.
11. Audi Presse - societe d’etudes interprofessionnelles de la presse [Electronic resource]. - URL: http://www.audipresse.fr/node.php?clef=00.
12. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) [Electronic resource]. - URL : http://www.cnrtl.fr/, свободный.
13. Etude de la presse d’information quotidienne (EPIQ) [Electronic resource]. -URL: http://www.audipresse.fr/epiq 2009-2010/, свободный.
14. L’Equipe [Electronic resource]. - URL : http://www.lequipe.fr/, свободный.
15. World Association of Newspapers [Electronic resource]. - URL: http://www.wan-press.org/, свободный.
Источники
16. L’Equipe: le quotidien du sport et de l’automobile/ SAS INTRA-PRESSE. -Boulogne-Billancourt : S.N.C. L’EQUIPE. - 2010. - 21 aoto. - № 20494.
Мойсеенко Александр Александрович
sanich_2001 @mail .ru
Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, литературы и языкознания ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», Иркутск, Россия
ББК 81.032 УДК 37.035.44
ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА В ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ СИТУАЦИИ
В данной статье рассматривается роль делового дискурса в функциональном и прагматическом направлениях лингвистической науки.
Ключевые слова: дискурс; функционализм; прагматика;
институциональное общение; деловая коммуникация; семантика; семиотика.
FUNCTIONAL AND PRAGMATIC PECULARITIES OF BUSINESS DISCOURSE IN A WORK-RELATED SITUATION
The article deals with the role of business discourse in functional and pragmatic branches of linguistics.
Key words: discourse; functionalism; pragmatics; semantics; semiotics; institutional communication; business communication.
Понятие «функционализм» рассматривается как «совокупность школ и направлений, возникших в рамках одного из ответвлений структурной лингвистики, характеризующихся преимущественным вниманием к функционированию языка как средства общения» [Ярцева, 2000, с. 192].
Выдвигая функциональный подход в качестве доминирующего, мы сталкиваемся со следующим порядком «функционализм-формализм» [Демьянков, 1995, с. 204]. Ставя вопрос об отношении между формой и функцией, В.З. Демьянков приходит к выводу о том, что в анализе текста, человек сталкивается со смыслами высказываний и с самими языковыми формами, в то время как в анализе функции текста, затрагивается не только языковая форма, но и вопрос о том, каким эффектом эта форма обладает [Демьянков, 1995, с. 167] Продолжая рассуждения о функциональном анализе текста, мы постепенно подходим к дискурсу, точнее его анализу. Название данного направления было заимствовано у З. Харриса, основателя позднеструктуралистской концепции. В определении анализа дискурса З. Харриса, дискурсивный анализ является методом анализа связанной речи или письма. Использование данного метода ориентировано на наличие морфем, которые встречаются как различительные элементы [Dijk, 1997, p. 130]. В.З. Демьянков полагает, что «этот метод не дает никакой новой информации о значениях отдельных морфем, входящих в текст» [Демьянков, 1995, с. 209]. Постепенно, формалистическая тенденция в области анализа дискурса отходит на задний план и в настоящее время особое внимание уделяется человеку, хотя некоторые черты прошлых исследований все-таки сохранились.
В 1980-х годах семантический (содержательный) анализ дискурса получает свое обоснование, как в теоретическом, так и в практическом планах. В.З. Демьянков выделяет подход М. Фуко как анализ, который направлен на «объяснение явлений речевой деятельности» [Демьянков, 1995, с. 134].
Роль дискурса в функциональном направлении рассматривалась не только в ракурсе семантического анализа, но и в рамках прагматики и синтаксиса. Значимость данной роли была сформулирована в исследованиях Лондонской и Голландской школ структурализма. Выдвинув идею о функции как употреблении языковых уровней, английские лингвисты М. Халлидей и Р. Хасан, в фокусе функциональных классификаций Б. Малиновского, К. Бюллера, и Ч. Морриса, построили свою собственную теорию дискурсивного анализа. В основе данной теории положены прагматическая, грамматическая, мифическая и текстовая категории. Голландский лингвист ван Дейк считает, что в анализе дискурса нет смысла отказываться от общесемиотического подхода и поэтому,
несколько расширяет список категорий и сводит его к трем основным уровням знака: семантика, прагматика и синтаксис.
Согласно теории американского ученого Ч. Морриса [Моррис, 1983, с. 324], семиотический процесс, в котором нечто функционирует в качестве знака, называется семиозисом. Иными словами, в семиотике выделяются и рассматриваются отношения трех типов: 1) синтаксическое - отношение знака к знаку (синтаксическое значение); 2) семантическое - отношение знака к его десигнату (объекту, на который указывает знак), (денотативное и сигнификативное значения); прагматическое отношение - отношение знака к интерпретатору (субъекту, который использует знак), (прагматическое значение). И.М. Кобозева [Кобозева, 2000, с. 147], полагает, что в понятийную структуру денотативного значения входит передаваемая информация денотата о внеязыковой действительности, о том реальном или воображаемом мире, о котором идет речь. Сигнификативное значение содержит в себе информацию о том способе, каким объект или ситуация мира дискурса отражаются в сознании говорящего. И, наконец, прагматическое значение языкового выражения - это содержащаяся в нем информация об условиях его употребления -многообразных аспектах коммуникативной ситуации, в которых оно используется. Все три значения языкового выражения выступают в качестве основополагающих компонентов мира дискурса.
Данный мир прослеживается и в обосновании соприкосновения двух взглядов (английская лингвистическая школа и голландская лингвистическая школа) можно пронаблюдать как в определении дискурса - форма (способ) употребления языка, так и в наименовании терминов, передающих сущность дискурсивных категорий, уровней: field (опыт, событие), tenor (участник, модальность, значение), mode (тема, информация, структура). Различие состоит лишь в трактовке их содержательного характера. Организация уровней в области исследований М. Халлидея и Р. Хасан, входит в систему, обуславливающую ситуацию, иными словами, дискурс, в понимании лондонских структуралистов, это текст-ситуация, релевантными признаками которого, являются field, tenor и mode. В дискурсивном анализе Голландской школы функционального структурализма, эти признаки выходят на уровень компонентов дискурсивного анализа, или его концептуальных областей, в которых на первом плане языковое использование (mode), далее следует передача верований (когниция) (field) и завершает цепь интеракция в социальных ситуациях (tenor). Концептуальные области дискурсивного анализа двух направлений хотя и находятся в тесном взаимодействии, тем ни менее, они не задают основных параметров дискурса: синтаксис, прагматику и семантику, так как эта прерогатива принадлежит общесемиотическим параметрам анализа, которые преломляются в частных инструментах дискурс-анализа. Данная сущностная модель присутствует и в трехуровневой системе функционирования дискурса, обусловленного ситуацией и организованного посредством текста как функционального компонента семантической системы [Матвеева, 1990, с. 124]:
SITUATIO
TEXT
N
real Functional Feature of ized by components of
the context Field of
semantic system
Experiential
discourse (what is going on)
meanings (transivity, naming, etc)
Tenor of discourse (who are taking part)
Interpersonal meanings (mood, modality, person, etc)
pragmatics
Mode of
discourse (role assigned to language)
meanings (theme, information, cohesive relations)
[Harris, 1952, p. 138]
[Halliday, Hasan, 1989, p. 215]
В парадигме нашего исследования особое внимание уделяется коммуникативной функции языка, которая позволяет изучать язык по мере раскрытия его роли в человеческой коммуникации, как систему этой коммуникации, а не бесконечное множество структурных описаний предложений. Динамика человеческой деятельности в коммуникативном аспекте прослеживается и в интерпретации коммуникативного акта. Интерпретация (толкование) коммуникативного акта базируется на правильном выборе знаний (опыта), обращенных к языковым формам, характеру действия участников этого акта, его языковому характеру, сообщениям и ситуациям [Матвеева, 1990, с. 112].
Т.В. Матвеева считает, что в функционировании языка представлен не только текст, но и речь, осуществляемая в виде речевых произведений, текстов с характерными для них свойствами целенаправленности речевого действия, отдельности, связности и другие. Иными словами «речь понимается как деятельность, исходящая от субъекта и направленная адресату, а текст - это ее материализованный результат, в котором заключено не только объективно -информационное, но и прагматическое содержание» [Матвеева, 1990, с. 123]. В основе данной концепции лежит функциональная стилистика, которая все чаще оперирует понятием «текст» и пользуется им как отправным пунктом исследования. «В отличие от функциональной стилистики, лингвистика текста концентрируется на тексте не как на речевой данности, а как на самостоятельной, законченной, целостной, отдельной речевой данности» [Макаров, 1998, с. 207]. В нашем случае такой речевой данностью является официально-деловой стиль (речь). Обращаясь к концепции Васильевой, Т.В. Матвеева считает, что официально-деловая речь имеет две ориентации - на
констатацию факта и на предписание. Официально-деловой текст предназначен для обслуживания деловых отношений в административной и правовой сферах. Иными словами, в его прерогативу входит отражение некоторого положения дел в определенной сфере и нацеливание адресата на необходимые действия, вытекающие из этого положения. Социально-ролевые отношения между адресантом и адресатом задают прагматическую программу, которая сводится к императивно-авторскому, волевому началу [Сыщиков, 2000, с. 102]. Правила, по которым осуществляются социально-ролевые отношения, обуславливают организацию интеракции, протекающей в координации действий разных типов деятельности, обычаях, ритуалах и социальных институтах [Сыщиков, 2000, с. 79]. Одной из основополагающих категорий социальной интеракции выступает коммуникация, так как в ней всегда требуется определение статуса партнера, степени его важности, даже могущества: «размер офиса, офисная мебель и техника, одежда, месторасположение офиса и другие немаловажные мелочи, которые иногда позволяют создать правильное представление о деловом партнере» [Сыщиков, 2000, с. 96].
В нашу задачу не входит выделение только прагматической специфики коммуникации, нас также интересует содержательная и структурная сторона вопроса. Мы уже упоминали о том, что осуществление рациональной программы может быть представлено только в текстах констатирующих жанров (стандарты), в текстах предписательного характера (закон, указ, инструкция). Т.В. Матвеева [Матвеева, 1990, с. 103] считает, что рациональная программа на прямую зависит от текстовых жанров, что обуславливает включенность следующих структур: тематическая цепочка официально-делового текста, оценочность официально-делового текста, темпоральную структуру официально-делового текста, локальную структуру официально-делового текста, композициональные блоки официально-делового текста. В тематической цепочке официально-делового текста выступает базовая номинация, термин, который задает устоявшееся наименование из области делопроизводства в личных сферах правовой, промышленной, финансовой и прочей деятельности. Наличие закономерностей, правил, о которых уже говорилось, в формальном сходстве параметров деловой коммуникации таким же образом проявляется в рамках функционального подхода к выявлению этого сходства. Мы обращаем особое внимание на документы констатирующего характера (положение, стандарт, патентное описание), а также к композиционным частям описательного характера, содержание которого играет основную роль в раскрытии базовой номинации. «Первое использование базовой номинации происходит в заголовке текста, второе завершает преамбулу или отрывает постановляющую часть и входит в состав обстоятельственного детерминанта предложения, являющегося конструктивным центром текста» : Subject of Contract - предмет контракта (заголовок) The Sellers sell and the Buyers buy on the basis of FOB Novorossiysk 1500 m3 of softwood sawn goods as follows: 750 m3 acc. to GOST 26002-83 with moisture content of more than 22%. The sawn goods specifications & quality shall be considered as integral part of the Contract. The Sellers have the right to deliver +/- 10 % to above mentioned quantity. -
Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях ФОБ Новороссийск 1500 кбм хвойных пиломатериалов следующим образом: 750 м3 - ГОСТ 26002-83 влажностью 22% и 750 м3 - ГОСТ 26002-83 влажностью более 22%. Спецификация и качество пиломатериалов являются неотъемлемой частью контракта. Продавец имеет право поставить +/- 10% - вышеуказанного количества (обстоятельственный детерминант) (ПКП «ПИК-89»). В тональности официально-деловой речи, ведушую роль играет тональность предписания, административное волеизъявление - адресант, обязывающий адресата следовать строго определенным образом. Лексические единицы обладают следующей понятийной семой (обязанность, право, необходимо, соблюдать, предоставить, долженствовать, обеспечить, разрешить и так далее): Quality and Specifications - Качество и Комплектность (тональность предписания) Bleached sulphate softwood pulp is to be delivered in accordance with technical conditions GOST 9571-89. The detailed grade will be indicated as per Addendums which are an integral part of the contract. - Поставляемая продукция (сульфидная целлюлоза) по качеству должна соответствовать ГОСТу, а также техническим условиям, указанным в контрактном каталоге завода-изготовителя (административное волеизъявление, предписание) (ОАО ООО УИ ЛПК). Оценочность официально-делового текста связана с тональностью, так как основой данного компонента является не только «лексика с дифференциальными семами оценочности - положительной (совершенствование, правильность, прогресс, рациональный, эффективно, передовой, благоприятный, удовлетворение) или отрицательной (бюрократический, недопустимый, неоправданный, негативный, диспропорция), но и структурные связи языковых единиц. Тем не менее, чаще всего, на оценочном основании фигурирует семантический повтор : department of competitive [ + ] initiative and creative officials - отдел компетентных, инициативных и творческих сотрудников; after signing this contract all preceding correspondence and negotiations regarding this contract become avoid [ - ] annulled -после подписания договора, все предыдущие отношения и переговоры по случаю заключения контракта становятся аннулированными (ОАО ООО УИ ЛПК). Ситуация деловых взаимоотношений отражается в темпоральной структуре официально-делового текста. Фрагмент документа (деловой - отчет) служит индикатором изменения ситуации. Специфика делового текста состоит в том, что временные рамки, определяющие темпоральную структуру целого текста, носят не условный, а реальный характер и датируется либо в заголовке, либо в ряде определенных инструкций, предназначенных для правильного осуществления деловой коммуникации: the payment should be made by irrevocable confirmed Letter of credit (L/C) opened by the Bank in the Sellers Bank within 5 (five) banking signing the contract, dated on 29.01.2001 - расчеты за поставляемую продукцию производятся в порядке предварительной оплаты по счету в банке Поставщика, прилагаемому к договору (29.01.2001), в срок, указанный в счете (5 дней) (ОАО ООО УИ ЛПК). Локальная линия официальноделового текста раскрывает пространственную привязку преемственной информации. В данном случае фигурирует документальный источник как вне
текста, так и внутри него. В обоих случаях источник мотивирован уставным предписанием, поэтому ввод информации осуществляется с помощью предложно-падежного оборота “в соответствии с”, иными словами в локальной структуре, грамматический языковой уровень преобладает над лексическим: the goods shall be delivered in accordance with the conditions specified in Addendums which are integral parts of the contract and according to the “INCOTERMS - 1990” - продукция будет отправлена в соответствии условиями основных пунктов ведущего контракта, а также в соответствии с программой международных соглашений за 1990 год (ОАО ООО УИ ЛПК). Композициональные блоки официально-делового текста содержат «тексты-схемы» (анкеты, в которых наблюдается пошаговая последовательность содержательных фрагментов). В основе официально-делового текста лежит шифрованный характер, который допускает его членение на частные компоненты, снабженные нумерацией или внутренними заголовками: prices and total contract value - цена и порядок расчетов (заголовок) 4.1. The total amount of the contract depends on the
quantity and prices of delivered goods. - 4.1. Порядок расчета зависит от количества и стоимости отправленной продукции. 4.2. The price for the goods shall be negotiated and fixed for each month in the Addendums to this contract. - 4.2. Стоимость готовой продукции будет обсуждаться и фиксироваться в разделах контракта. 4.3. In the event the parties fail to reach agreement on price the quantity for the next month delivery may be cancelled. - В случае, если стороны не договорятся о цене, в фактуре на готовую продукцию в следующем месяце будет отказано. (ООО ОАО УИ ЛПК).
Рассмотрев содержательную сторону функционального аспекта параметров делового общения, можно прийти к выводу о том, что дискурс понимается как «источник ограничений, или фильтров, управляющих конкретной деятельностью» [Демьянков, 1995, с. 283]. Следовательно, институциональный дискурс, параметры которого подвергаются функционально-прагматической интерпретации, так или иначе формируется за счет внутриязыковых элементов, а также элементов социально-ролевого (конвенционального) взаимодействия, фигурирующих в параметрах делового дискурса. Мы рассмотрели лишь одну (структурно-содержательную) сторону параметров делового дискурса в рамках институционального. Следует заметить, что иллокутивная направленность речевого общения, в поле зрения которой, попадает интенциональное состояние и пропозициональное содержание, также выступает релевантным признаком в анализе параметров делового дискурса.
Библиографический список
1. Ярцева, В. И. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / В. И. Ярцева. - М. : Советская энциклопедия, 2000. - 566 с.
2. Демьянков, В. З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века [Текст] / В. З. Демьянков // Язык и Наука конца 20 века. - М. : Институт языкознания РАН, 1995. - 262 с.
3. Harris, Z. S. Discourse analysis [Текст] / Z. S. Harris // Lg., 1952. - Vol. 28 -№ 1. - 565 p.
4. Halliday, M. A. K. Language, context and text [Текст] / M. A. K. Halliday, R. Hasan // Aspects of language in semantic perspective.- Oxford : Oxford University Press, 1989. - 327 p.
5. Dijk, T. A. v. Discourse as Structure and Process [Текст] / T. A. v. Dijk. -Cromwell : Cromwell Press, 1997. - 279 p.
6. Пирс, Ч. Логические основания теории знаков [Текст] / Ч. Пирс // Начала прагматизма - Ч.2. - СПб. : Алетейя, 2000. - 373 с.
7. Пирс, Ч. Начала прагматизма [Текст] / Ч. Пирс - СПб. : Алетейя, 2000. -387 с.
8. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики [Текст] / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. - М. : Радуга, 1983. - С. 6-19.
9. Матвеева, Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: синхронно - сопоставительный очерк [Текст] / Т. В. Матвеева - Свердловск : Урал ун-та, 1990. - 162 с.
10. Макаров, М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе [Текст] / М. Л. Макаров. - Тверь, 1998. - 257 с.
11. Сыщиков, О. С. Конвенциональная имплицитность в деловом дискурсе [Текст] / О. С. Сыщиков // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград : Перемена, 2000. - С. 90-106.
12. Моррис, Ч. У. Основания теории знаков [Текст] / Ч. У. Моррис // Семиотика. - М. : Просвещение, 1983. - 656 с.
13. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика текста / И. М. Кобозева, -М. : Эдиториал УРСС, 2000. - 259 с.
Список использованных примеров
1. Архив производственно-коммерческого предприятия, 1998: № MED - 001/
09.
2. Архив Усть - Илимского лесопромышленного комплекса, 2001: 122 - 204 \ 182.
3. Архив Усть-Илимского лесопромышленного комплекса, 2001: № 123 -204 \181.
4. Архив Усть-Илимского лесопромышленного комплекса, 2001: № 124 -204 \183.
Тюрнева Татьяна Викторовна
Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка 2-ая специальность ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», Иркутск, Россия
УДК 81 ББК 81.432.1
К ВОПРОСУ О ПРИРОДЕ КОНЦЕПТА КАК БАЗОВОЙ ЕДИНИЦЫ ПОЗНАНИЯ В УСЛОВИЯХ ДИСКУРСА РАЗЛИЧИЙ
Дискурс Различий связан с явлением интенциональности и одновременно с феноменологической составляющей: «индивидуальные контексты интерпретации или внутреннее время Ego», поэтому можно предположить, что различные