Научная статья на тему 'Функциональная специфика модальных слов в языке романов Э. М. Ремарка и их переводов на русский язык'

Функциональная специфика модальных слов в языке романов Э. М. Ремарка и их переводов на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
137
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДАЛЬНОСТЬ / МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ОТТЕНОК / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МОДАЛЬНЫХ СЛОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нечай Ю., Линке Н.

В статье рассматриваются примеры употребления модальных слов на материале художественных текстов с целью исследования их функциональных особенностей в немецком языке. Эта категория слов представляет собой особый семантико-грамматический класс слов, который по своему лексическому составу и функциям не имеет прямого отношения к другим частям речи, поэтому модальные слова не нарушают структуры предложения

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONAL SPECIFICITY OF MODAL WORDS IN THE LANGUAGE OF THE NOVELS OF E.M. REMARQUE AND THEIR TRANSLATIONS INTO RUSSIAN

The article deals with the examples of the use of modal words on the material of literary texts in order to study their functional features in the German language. This category of words is a special semantic-grammatical class of words, which in its lexical composition and functions is not directly related to other parts of speech, so modal words do not violate the structure of the sentence.

Текст научной работы на тему «Функциональная специфика модальных слов в языке романов Э. М. Ремарка и их переводов на русский язык»

PSYCHOLOGICAL SCIENCES

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА МОДАЛЬНЫХ СЛОВ В ЯЗЫКЕ РОМАНОВ Э.М.

РЕМАРКА И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Нечай Ю.

Доктор филологических наук, профессор кафедры немецкой филологии Кубанского государственного университета.

Линке Н.

Студентка Кубанского государственного университета.

FUNCTIONAL SPECIFICITY OF MODAL WORDS IN THE LANGUAGE OF THE NOVELS OF E.M.

REMARQUE AND THEIR TRANSLATIONS INTO RUSSIAN

Nechay Yu.

doctor of Philology, professor of the Department of German Philology, Kuban State University.

Linke N.

student, Kuban State University.

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются примеры употребления модальных слов на материале художественных текстов с целью исследования их функциональных особенностей в немецком языке. Эта категория слов представляет собой особый семантико-грамматический класс слов, который по своему лексическому составу и функциям не имеет прямого отношения к другим частям речи, поэтому модальные слова не нарушают структуры предложения.

ABSTRACT

The article deals with the examples of the use of modal words on the material of literary texts in order to study their functional features in the German language. This category of words is a special semantic-grammatical class of words, which in its lexical composition and functions is not directly related to other parts of speech, so modal words do not violate the structure of the sentence.

Ключевые слова: модальность, модальные слова в немецком языке, семантический оттенок, функциональные особенности модальных слов.

Keywords: modality, modal words in the German language, semantic shade, functional features of modal words.

В настоящее время вопрос неоднозначности категории модальности остается все таким же актуальным, как и в XX веке. Его ложность заключается в том, что призма восприятия данного явления неоднозначна, поэтому и научная литература по лингвистике представляет значительное количество мнений по поводу сущности этого феномена. Более того, философия, логика и языкознание рассматривают модальность одним из объектов своего изучения. Значительный период изучения данной категории позволил лингвистам выработать достаточно емкую ее формулировку: это отношение реципиента к речи, а также отношение речи к реальности. Тем не менее, нельзя не отметить, что свое начало категория модальности берет из логики, которой занимался в свое время еще Аристотель. Основу же ее изучения в зарубежной лингвистике заложил швейцарский исследователь Ш. Балли. В отечественном языкознании научная база модальности была разработана В.В. Виноградовым, который в 50-х годах занялся также изучением в русистике модальных слов как отдельной категории в русистике.

Научный анализ и оценка состояния лингвистических исследований настоящего периода времени свидетельствуют о том, что не только статус и классификация самой модальности [1], [4], [5],

[6], [7], [8], [11], но и одно из средств ее выражения - модальные слова, не получили пока еще единого понимания в работах ученых. Целый ряд словарей немецкого языка приписывают этим словам признаки модальных наречий или частиц. Тем не менее, по мнению большинства отечественных и некоторой части зарубежных ученых такой подход не вполне близок к действительности. Поскольку эта категория слов относится либо ко всему предложению в целом, представляя аналог построенного предложения с оттенком модальности, либо относится к определенному члену предложения, входя в единую синтагму.

В современном немецком языке модальные слова bestimmt, sicher, gewiss, wirklich, natürlich, tatsächlich характеризуются высокой степенью достоверности информации, правда, ее уровень в каждом слове неоднороден. Группе же модальных слов vermutlich, vielleicht, wahrscheinlich присущ семантический оттенок сомнения. Лингвистический анализ их частотности свидетельствует о том, что наиболее частое их присутствует наблюдается в контекстах, в которых автор выражает непосредственно сам или устами своих героев, мысли, взгляды, отношения и так далее. Определенные категорично-утвердительные реализации он усиливает путем дополнения синтаксических построений

модальными словами утверждения, достоверности, убеждённости. В предложениях, эксплицирующих неуверенность, сомнение или другие оттенки подобного рода, автор прибегает к использованию модальных слов предположения, вероятности, невозможности.

С помощью модальных слов bestimmt, sicher, gewiss, wirklich, natürlich, tatsächlich, писатель эксплицирует степень уверенности или неуверенности героев:

„Der Tag ist wirklich gut heute. Sogar Post ist da, fast jeder hat ein paar Briefe und Zeitungen" [Remarque. Im Westen nichts Neues].

- День сегодня и в самом деле выдался хороший. Даже почта пришла; почти каждый получил по нескольку писем и газет [Пер. Н. Федоровой].

Примечателен и тот факт, что в предложениях с временными формами Futurum присутствие модальных слов достаточно частотное. Более того, специальная литература рассматривает данную грамматическую форму не только как экспликатор темпоральности, но и модальности. Например, отмечаются такие оттенки значения как угроза, возмущение или предположения [10]. Однако, грамматическая форма Futurum с модальным значением обладает, большей частью, своим прямым модальным значением, указывая на такие оттенки значения как предположение, ожидание и другие, например:

„Die Polizei nimmt bei so etwas kein Risiko. In der Gesellschaft werden bestimmt auch noch Detektive sein" [Remarque. Arc de Triomphe].

В таких случаях полиция не любит рисковать. Среди гостей наверняка будут детективы [Пер. М. Рудницкого].

Выбор грамматической формы Futurum обусловлен не тем, что действие будет выполнено в будущем, а тем, какие чувства испытывает говорящий к данным событиям.

Отмечены также случаи, когда модальное слово bestimmt используется для выражения догадки о происшествиях, которые имели место в прошлом. При этом, нельзя не заметить, что события в прошлом предельно четко разделяют модальный субъект и другие субъекты. Поскольку субъект способен брать на себя различные характеристики сказуемого, углубляя, тем самым, семантику самого субъекта.

С позиции прагматики текста необходимо при этом иметь в виду и тот факт, что в данной области выделяют два субъекта: субъект говорящий и субъект воспринимающий. Наш анализ позволяет отметить также и то, что указание на модальную оценку не всегда уточняется в контексте. В таком случае оценка автоматически относится к носителю речи. В случае же, если модальное слово будет изъято, то в контексте происходит потеря субъективности и трансформация ее в обычное повествование, например:

„Sie lachte. „In der "Traube" ist es bestimmt steif und langweilig" [Remarque. Drei Kameraden].

Она рассмеялась. - В «Лозе» всегда скучная и чопорная публика [Пер. И. Шрайбера].

Модальное слово sicher, в определениях многих лингвистов, в том числе и Н.Ф. Скутельник, характеризуется как модальное слово со значение уверенности с оттенком сомнения [13]. В рассмотренных нами примерах слово sicher эксплицирует большей частью значение догадки, а его позиционирование отмечается, чаще всего в предложениях, с формой настоящего и прошедшего времени, например:

„Mein Herr, Sie haben sicher keine Pyjamas" [Remarque. Arc de Triomphe].

- Мсье, у Вас, конечно, нет пижамы [Пер. М. Рудницкого].

Присутствие конъюнктива в косвенной речи является маркером контекста, в котором указывается на то, что реципиент осведомлён о событиях из чужих уст. Присутствие же модального слова в данной конструкции свидетельствует об убежденности реципиента в правдивости информации:

„Wir würden es sicher irgendwie verlieren" [Remarque. Drei Kameraden].

- Мы бы, так или иначе, быстро потеряли свое богатство [Пер. И. Шрайбера].

Модальное слово gewiss, достаточно широко представленное в художественных текстах Э.М. Ремарка, имеет относительно широкую гамму различных значений. В своих исследованиях О.И. Мос-кальская определяет значение убежденности путем подтверждения выражения модального предположения с усилением за счет выражения уверенности, правда, с присутствием некоторой степени сомнения [9].

Характерен и тот факт, что слово gewiss используется чаще всего в предложениях с грамматической формой Präsens, правда, имеют место также и примеры с прошедшим временем. А вот примеры, в которых это слово использовалось бы в значении будущего времени, обнаружить не удалось:

„Der Wagen ist gut", sagte er plötzlich rasch, sich überstürzend, „der Wagen ist gut, er ist das Geld wert, ganz bestimmt, Sie haben ihn nicht überzahlt, es lag nicht an dem Wagen, ganz gewiss nicht, es ist - es war..." [Remarque. Drei Kameraden].

- Машина хороша, - начал он внезапно скороговоркой, - машина хороша, она стоит этих де-нег...наверняка... вы не переплатили. И вообще дело не в машине, совсем нет... а все потому. потому что.» [Пер. И. Шрайбера].

Не обнаружено также случаев использования модального слова gewiss в вопросительных предложениях. Но оно употребляется как ответ на вопрос или на реплику и замещает часто функцию утвердительной частицы ja:

„Er ging zurück in das Hotel. „Kann ich bitte einmal telefonieren?"„Gewiss, mein Herr. Wir haben aber keine Telefonzelle. Nur den Apparat hier" [Remarque. Arc de Triomphe].

Он вернулся в отель. - Разрешите мне позвонить от вас? - Пожалуйста, мсье. К сожалению, у нас нет телефонной будки. Только вот этот аппарат» [Пер. М. Рудницкого].

Модальному слову wirklich, которое выступает, по словам О.И. Москальской, как усилитель

модального значения [9], в большинстве случаев присущ оттенок со значением уверенности в правдивости высказывания. Данное слово характерно большей частью для предложений в настоящем или прошедшем времени. Маркерами к данным заключениям служат вера адресанта в реальность событий:

„Es ist das erste wirkliche Geld, das wir hereinkriegen" [Remarque. Der schwarze Obelisk].

- Это первые настоящие деньги, которые мы получили [Пер. В. Станевич].

В данном случае роль модального слова заключается в усилении значения «первых настоящих деньгах» и их важности.

В предложениях с грамматической формой прошедшего времени также может присутствовать оттенок уверенности в соотнесенности своей речи к реальным событиям прошлого:

„Dazu kam Isabelle, von irgendwoher, und es war wirklich von irgendwoher..." [Remarque. Der schwarze Obelisk].

- А тут еще появилась Изабелла неведомо откуда, действительно неведомо откуда... [Пер. В. Станевич].

В данном случае модальное слово wirklich соотносится со словосочетанием von irgendwoher и реализует оттенок уверенности в словах героя, а последующий его повтор выступает усилителем этого значения.

Довольно редко модальное слово wirklich можно обнаружить в контекстах с будущим временем со смысловым оттенком уверенности в истинности события/действия:

„Erst wenn man ganz getrennt ist, wird man wirklich interessiert an allem, was den anderen angeht. Eines der Paradoxe der Liebe" [Remarque. Der schwarze Obelisk].

- Только если окончательно расстанешься с человеком, начинаешь по-настоящему интересоваться всем, что его касается. Таков один из парадоксов любви» [Пер. В. Станевич].

При использовании модального слова wirklich в вопросительных предложениях имеет место оттенок со значением неуверенности:

„Magst du wirklich keinen Fisch?" fragte Pat" [Remarque. Drei Kameraden].

- Тебе, в самом деле, не хочется рыбы? - спросила Пат [Пер. И. Шрайбера].

В текстах романов отмечены также случаи позиционирования модального слова wirklich в качестве самостоятельного вопросительного слова и как самостоятельного предложения-ответа:

„Wirklich?" Eduard ist nichts als ein fetter, zweifelnder Triumph" [Remarque. Der schwarze Obelisk].

- Вот как? - Теперь Эдуард воплощение жирного торжествующего скептицизма [Пер. В. Стане-вич].

Модальное слово wirklich, при использовании с грамматической формой Konjunktiv, может выступать со значением некой связующей частицы между речью и реальностью:

„Er lobte und lobte das Mädchen, und mir wurde bald zumute, als hätte ich wirklich etwas Besonderes

unwiederbringlich verloren" [Remarque. Drei Kameraden].

Он расхваливал и расхваливал эту девушку, и скоро я сам почувствовал, что безвозвратно потерял нечто замечательное [Пер. И. Шрайбера].

Отмечены также случаи, когда в диалоге между двумя коммуникантами модальное слово wirklich становится инструментом воздействия и придает уверенность говорящему в своих словах, привнося также определенную эмоциональность в диалогическое единство:

„Nett, Sie wiederzusehen, sagte er. Wirklich nett" [Remarque. Arc de Triomphe].

- Я очень рад снова встретиться с вами, - сказал он. - Очень рад [Пер. М. Рудницкого].

В данном случае употребление сочетания модального слова вкупе с повтором, содержащим наречие nett, позволяет говорящему придать высказыванию оттенок со значением искренней убежденности.

Для модального слова natürlich, которое, по замечанию Н.Ф. Скутельник, обладает средней степенью уверенности с усиленным модальным значением [13], характерно наличие разных семантических оттенков. По нашим наблюдениям, это слово чаще всего выражает уверенность в истинности высказывания, отражая при этом естественный ход событий. Присутствие же разных временных грамматических форм, по нашим наблюдениям, не влияет на его значение - во всех временах ему присуще значение уверенности говорящего в своем высказывании. Его присутствие отмечается чаще всего в высказываниях с грамматической формой прошедшего и настоящего времени:

„Der untere war dadurch natürlich scheußlich daran" [Remarque. Im Westen nichts Neues].

- Понятно, что лежащему внизу приходилось несладко [Пер. Н. Федоровой].

В сочетании же с будущим временем модальное слово способствует экспликации значения внутренней убежденности говорящего:

„.denn die Sanitäter werden sie natürlich sofort wegschnappen, wenn er tot ist" [Remarque. Im Westen nichts Neues].

- ... ведь как только он умрет, их сразу же заберут себе санитары [Пер. Н. Федоровой].

Более пристальный лингвистический анализ данного модального слова во всех грамматических временных формах свидетельствует о том, что оно эксплицирует оттенок со значением некоего естественного утверждения или убежденности. Вкупе же с модальным глаголом данное слово формирует оттенок убежденности говорящего в реальности каких-либо действий или состояний:

„Da kann natürlich niemand widerstehen" [Remarque. Drei Kameraden].

- Ну, тогда, конечно, устоять невозможно! [Пер. И. Шрайбера].

Модальному глаголу können в данном примере присуще значение невозможности вследствие наличия отрицания. Само же слово natürlich только укрепляет значение модального глагола.

Примечателен и тот факт, что грамматическая форма конъюнктива, как средство выражения объективной модальности, и модальное слово natürlich, как средство выражения субъективной модальности, в высказывании не вступают в противоречие, поскольку выражают различного рода смысловые значения.

Отмечено также присутствие модального слова в вопросительных предложениях. В ответных репликах natürlich выступает эквивалентом частице ja:

„In zwei verschiedenen Kirchen natürlich?" „Natürlich", sage ich sehr ungeduldig" [Remarque. Der schwarze Obelisk].

- И, конечно, в двух разных церквах? - Разумеется, - нетерпеливо отвечаю я [Пер. В. Станевич].

Семантика модального слова tatsächlich направлена на выражение значения уверенности говорящего в действительности высказывания, т.е., уверенность через подтверждение. Его функциональный диапазон - прошедшее и настоящее время:

„Jetzt erst bemerkte ich, dass es tatsächlich ein besonderer Säugling war" [Remarque. Drei Kameraden].

- Лишь теперь я заметил, что это действительно необычайное дитя [Пер. И. Шрайбера].

В данном случае модальному слову присущ оттенок реальности события.

В отдельных примерах слово tatsächlich в синтаксических построениях с грамматической формой Präsens может выражать часто недостаточно конкретно реальные факты, а лишь конкретизировать уверенность говорящего в реальности таковых:

„Fred lauschte. „Es donnert tatsächlich. Das erste Gewitter in diesem Jahr." [Remarque. Drei Kameraden].

Фред прислушался, - Правда, гром. Первая гроза в этом году [Пер. И. Шрайбера].

Отмечено также определенное количество примеров, в которых модальное слово выступает в сочетании с грамматической формой Konjunktiv, выражая оттенок реальности речи в соотношении с окружающей действительностью:

„Sie hatte Sorge, Lenz würde es tatsächlich machen" [Remarque. DreiKameraden].

Она испугалась, подумав, что Ленц, действительно, сядет в коляску [Пер. И. Шрайбера].

Данный пример свидетельствует о том, что с помощью модального слова осуществляется формирование оттенка возможности нереального действия.

В отдельных случаях tatsächlich может выступать и в виде самостоятельного вопроса:

„Köster ließ seine Papiere liegen. „Tatsächlich? Will er verkaufen?" [Remarque. Drei Kameraden].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Кестер отложил бумаги, - Правда? Он хочет продать машину? [Пер. И. Шрайбера].

Таким образом, наличие или отсутствие модальных слов bestimmt, sicher, gewiss, wirklich, natürlich и tatsächlich в предложении не нарушает его структуру, но семантика, при их наличии, охватывает все предложение. В составе же диалога они

способны функционировать в роли слов-предложений.

Специфика группы таких модальных слов как vermutlich, vielleicht, wahrscheinlich заключается в том, что в текстах романов им присущ семантический оттенок неуверенности или сомнения в реальности событий или фактов.

Смысловое значение модального слова vermutlich О.И. Москальская рассматривает как экспликатор сомнения в осуществлении какого-либо действия [9]. Оттенок значения, выражающий сомнение, может иметь отношение к реальности действий или событий, или наоборот. Предположение же не обладает, большей частью, никакой информативной основой, поэтому, субъективное мнение должно непосредственно формироваться самим коммуникантом.

Относительно модального слова vielleicht в лингвистике мы находим целый ряд определений: сомнение в вероятности события или действия [13], предположение с акцентом на сомнение в действительности информации [12], сомнение с различными акцентами на достоверность [9] и др. Наши наблюдения позволяют отметить, что внутренний потенциал данного слова способен эксплицировать различную степень уверенности говорящего, которая зависит от общего смысла предложения. Показателен и тот факт, что время, в рамках которого оно может функционировать, никак не меняет его значение. Тем не менее, некоторые из наших примеров свидетельствуют о том, что в прошедшем времени слово vielleicht характеризуется несколько большим наличием оттенков значений, например:

„. vielleicht war es dann noch viel schwerer" [Remarque. Drei Kameraden].

- ... быть может, гораздо мучительнее [Пер. И. Шрайбера].

В приведенном примере явно присутствует оттенок предположения.

Как известно, модальные слова выступают часто в функциональном взаимодействии с модальными глаголами, которые при этом лишаются своего основного значения, но сохраняют оттенки, привносимые модальным словом:

„Vielleicht können wir irgendetwas später zusammen machen, Kat" [Remarque. Im Westen nichts Neues].

- Может быть, после войны мы с тобой вместе займемся каким-нибудь делом [Пер. Н. Федоровой].

Присутствие грамматической формы Konjunktiv в косвенной речи способствует выражению значения реальности событий, информация о которых получена от другого человека. Роль же модального слова заключается в привнесении в высказывание оттенка предположения:

„Schließlich ging ich in mein Zimmer hinauf, um nachzusehen, ob vielleicht Post von ihr da wäre" [Remarque. Drei Kameraden].

- Наконец я решил заглянуть домой, - узнать, нет ли от нее письма [Пер. И. Шрайбера].

Отметим и тот факт, что модальное слово vielleicht характеризуется также достаточной подвижностью в предложении. Его позиционирование зависит от целей и задач говорящего. Оно может семантически охватывать как все предложение, так и отдельную его часть:

„Und diese Wohnung hier, Ravic - das ist nicht so, wie du vielleicht denkst" [Remarque. Arc de Triomphe].

- А что касается квартиры, Равик... То это совсем не так, как ты, может быть, думаешь [Пер. М. Рудницкого].

Или

„Ich weiß es nicht. Vielleicht ist er noch einmal in die Klinik gegangen" [Remarque. Drei Kameraden].

- Не знаю. Может быть, он вернулся в клинику [Пер. И. Шрайбера].

Отмечены и случаи, когда слово vielleicht входит в структуру вопросительных высказываний, которые имеют значение предположения с оттенком сомнения:

„Man muss das Gute nehmen, wie es kommt. Auch wenn man's nicht versteht. Zum Wohle! Haben Sie vielleicht Geburtstag?" [Remarque. Drei Kameraden].

- Раз дают, надо брать. Даже когда не понимаешь толком, почему. За ваше здоровье! Может, у вас день рождения? [Пер. И. Шрайбера].

Интересно и то, что в текстах романов модальное слово vielleicht не представлено в виде самостоятельного предложения, выраженного вопросом, а выступает в функции самостоятельного ответа на вопрос:

„Und wenn Liebe vollkommen wäre, so dass wir verschmölzen, dann wäre es wie Tod?"„ Vielleicht", sage ich zögernd" [Remarque. Der schwarze Obelisk].

- А если бы любовь была совершенной, так чтобы мы слились в одно, - это было бы все равно, что смерть? - Возможно, - отвечаю я нерешительно» [Пер. В. Станевич].

Данное модальное слово может выступать и в виде ответа, в структуру предложения с оттенком предположения:

„Das wohl", gebe ich zu, "aber die haben ja gerade gewollt." „Es ist komisch, wenn man sich das überlegt", fährt Kropp fort, „wir sind doch hier, um unser Vaterland zu verteidigen. Aber die Franzosen sind doch auch da, um ihr Vaterland zu verteidigen. Wer hat nun recht?" „Vielleicht, beide", sage ich" [Remarque. Im Westen nichts Neues].

- Пожалуй, что так, - соглашаюсь я, - но ведь они-то как раз хотели, чтоб она была.- Странно все-таки, как подумаешь, - продолжает Кропп, - ведь зачем мы здесь? Чтобы защищать свое отечество. Но ведь французы тоже находятся здесь для того, чтобы защищать свое отечество. Так кто же прав? -Может быть, и мы и они, - говорю я, хотя в глубине души и сам этому не верю [Пер. Н. Федоровой].

Имеют место также примеры, в которых модальное слово vielleicht выполняет функцию самостоятельного высказывания с выраженным оттенком утверждения:

„Ich hatte ein merkwürdiges Gefühl von Heimat, als ich das so sah, und ich dachte daran, dass nun jemand da war und da sein würde, dass ich nur wenige

Schritte zu machen brauchte, um ihn zu sehen und bei ihm zu sein, heute, morgen und auf lange Zeit vielleicht.

Vielleicht, dachte ich, vielleicht - immer dieses Wort, ohne das man nicht mehr auskam! Es war die Sicherheit, die einem fehlte - es war die Sicherheit, die allem und allen fehlte" [Remarque. Drei Kameraden].

- Я смотрел на эти вещи, и меня охватило странное ощущение чего-то родного, и я думал, что вот теперь она есть и будет у меня и что стоит мне сделать несколько шагов, как я увижу ее и буду рядом с ней сегодня, завтра, а может быть, долго-долго...

- Может быть, думал я, может быть, -вечно эти два слова, без которых уже никак нельзя было обойтись! Уверенности - вот чего мне недоставало. Именно уверенности, - ее недоставало всем [Пер. И. Шрайбера].

В первой части примера модальное слово трансформирует надежду, предположение, основанное на нереальных событиях, а в последующей реплике его роль заключается уже в трансформации отрицательного характера. Надежды на выздоровление нет, и модальное слово эксплицирует уже сомнение героя.

Для модального слова wahrscheinlich существует также целый ряд определений: значение достоверности на разных уровнях [2], значение предположения с подтекстом сомнения и некой вероятности, неуверенности [3] и другие. Выборка наших примеров, свидетельствует о том, что в большинстве случаев, это слово выражает значение предположения с опорой на конкретные события или реальную информацию и способно выступать в предложениях с разной грамматической формой времени.

Отличительной особенностью этого слова является способность соотноситься со всем предложением, что способствует приданию речи явной действительности.

Данное модальное слово может выступать в сочетании с модальными глаголами, что способствует усилению значения самого модального глагола:

„Wir haben heute einen eiligen Auftrag bekommen, da müssen wir wahrscheinlich die ganze Woche durch bis nachts arbeiten" [Remarque. Drei Kameraden].

- Сегодня мы получили срочный заказ, и нам, наверно, придется работать всю неделю допоздна [Пер. И. Шрайбера].

Модальный глагол müssen в данном случае является основным ретранслятором модальности, модальное же слово только придает высказыванию оттенок предположение.

В текстах романов имеют место также случаи использования слова wahrscheinlich в качестве самостоятельного вопросительного предложения:

„Kommt sie durch?" fragte ich. „Wahrscheinlich" [Remarque. Im Westen nichts Neues].

- Она выживет? - спросил я. - Вероятно [Пер. Н. Федоровой].

Результаты нашего исследования позволяют отметить, что функция данной группы слов в текстах романов Э.М. Ремарка обусловлена необходимостью экспликации самого широкого спектра

модальности. Объяснением может служить тот факт, что во всех выбранных романах, прямым или косвенным образом, затрагиваются события особого характера, требующие передачи широкого спектра сомнений героев в истинности событий.

Лингвистический анализ значений модальных слов bestimmt, sicher, gewiss, wirklich, natürlich, tatsächlich позволяет прийти к заключению о том, что они демонстрируют высокую степень уверенности, истинности и относятся к категорической достоверности. Присутствуют они в тех контекстах, в которых автор полностью уверен в истинности своего суждения. В предложениях же, эксплицирующих неуверенность, сомнения или другие оттенки подобного рода, автор прибегает к использованию модальных слов vermutlich, vielleicht, wahrscheinlich.

В романе «На Западном фронте без перемен» глазами солдат представлены события Первой мировой войны. Германия ведет войну против России, Франции, Америки и Англии. Устами главного героя романа Пауля Боймера писатель знакомит нас с его однополчанами, людьми самых разных возрастов и профессий - простыми рыбаками, крестьянами, ремесленниками и школьниками. Все они разочарованы в необходимости таких огромных жертв ради чьих-то алчных личных амбиций. Статистический подсчет объема модальных слов группы уверенности составляет 47%, а неуверенности - 53% от общего количества рассмотренных единиц.

Продолжение событий первой мировой войны писатель переносит в мирное время и представляет их уже в романе «Три товарища», повествуя о глубоком социально-экономическом кризисе Германии. Люди страдают от того, что их души искалечены бессмысленной войной, а вокруг царит голод и разруха. Общая степень присутствия модальных слов в романе составляет 43 % - группа уверенности и 57 % - группа неуверенности.

События в романе «Чёрный обелиск» почерпнуты Э.М. Ремарком из его жизни и работы в городе Верденбрюке в начале 1920-х годов. Экономическая ситуация в стране становится все хуже. Люди охвачены страхом голодной смерти, а к власти рвутся фашисты и их приход неизбежен. Острота сюжета обусловила и наличие определенного числа модальных слов в текстах романа. Группа уверенности - 40 %, а группы неуверенности - 60 %, которые имеют часто также оттенок сомнения и недоверия. И вот у власти уже фашисты. Многим приходится бежать из этого ада. В романе «Триумфальная арка» немецкому хирургу и противнику войны чудом удается убежать перед началом войны из фашистского лагеря. Волею судьбы он, как и многие его соотечественники, оказывается во Франции, где, за неимением визы, не может ни работать, ни жить ни любить. Модальные слова группы уверенности в данном романе составляют 47 %, а слова группы неуверенности - 53 %.

Таким образом, данная категория слов находится в тесном соподчинении с теми событиями, которые автор представляет в художественном тексте, в котором они в полной мере способны эксплицировать свое значение.

Литература

1. Бондарко А. В. К истолкованию семантики модальности. Язык, литература, эпос (К 100-летию со дня рождения акад. В. М. Жирмунского). - СПб., 2001.

2. Гулыга Е.В. О взаимодействии смысла и синтаксической семантики. Филологические науки. 1976. №1.

3. Гуревич В.А. Употребление модальных слов в современном немецком языке. Л., 1959.

4. Ивин А.А. Импликации и модальности. М., 2004.

5. Ивлев Ю.В. Модальная логика. М., 1991.

6. Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск, 2000.

7. Максимова М.В. Стилистические параметры текстовой модальности (на материале научно-лингвистических теоретических монографий): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993.

8. Матвеев А.А. Модальность знания и мнения в публицистике (на материале русского и английского языков). Структура и семантика: Доклады VIII Междунар. конф., апрель 2001. М., МГОПУ им. М.А. Шолохова, 2001.

9. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. М., 1956.

10. Мыркин В.Я. О конкуренции футурума 1 и футурального презенса в современном немецком языке. Ин. яз. в шк. 1983. № 2. С. 17-23.

11. Подручная Л. Ю. Средства выражения модального значения возможности в языке русского фольклора (функционально-семантический анализ): Автореф. дис. канд. филол. наук. Калининград, 2010.

12. Саидов C.K. К вопросу классификации модальных слов. Уч. зап. ташк. гос. пед. ин-та. Серия филол. науки. Ташкент, 1963. Вып. 7, ч. 1.

13. Скутельник Н.Ф. О варианте семантических классификаций модальных наречий. Системные свойства единиц языка и организация текста. Минск, 1984.

14. Remarque E.M. Im Westen nichts Neues. Köln, 1999.

15. Remarque E.M. Drei Kameraden. Köln, 1936.

16. Remarque E.M. Der schwarze Obelisk. Köln, 1989.

17. Remarque E.M. Arc de Triomphe, 1988.

18. Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен. - М., 2014. Пер. Н. Федоровой.

19. Ремарк Э.М. Триумфальная арка. - М., 2017. Пер. М. Рудницкого.

20. Ремарк Э.М. Чёрный обелиск. - М., 2014. Пер. В. Станевич.

21. Ремарк Э. М. Три товарища. - М., 2018. Пер. И. Шрайбера и Л. Яковленко.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.