Иностранные языки
Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2013, № 4 (2), с. 377-380
3ll
УДК 811.112.2
ФУНКЦИИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНЕНИЯ ПРИ СОЗДАНИИ ВНУТРЕННЕГО МИРА ПЕРСОНАЖА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ)
© 2013 г. С.В. Постникова
Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского кп£_п^и@таП. ги
Поступила в редакцию 06.08.2013
Рассматриваются синтаксические средства выражения сравнения, используемые в авторской речи, внутренней речи персонажа и при интроспекции в его внутренний мир для образной характеристики героя. Особое внимание уделено сравнениям сходства в составе простого предложения, придаточным ирреального сравнения и конструкциям гипотетического сравнения, эмоционально-оценочная коннотация которых играет существенную роль в раскрытии внутреннего мира героя и его мировосприятии.
Ключевые слова: сравнение сходства, интроспекция, персонаж, конструкция гипотетического сравнения, придаточное ирреального сравнения, внутренняя речь.
Концептуализация смысла высказывания и его языковая репрезентация - процессы сугубо творческие в мастерской писателя. Стремление донести до адресата не только денотативное содержание ситуации, но также сопровождающие её эмоционально-оценочные характеристики побуждает автора использовать в речемыслительной деятельности (т. е. в тексте) языковые средства, которые наиболее адекватно соответствуют поставленной цели. При этом при наличии в содержании языкового знака двух уровней - когнитивного и семантического [1, с. 41-42] - их соотношение зависит от общей целеустановки репрезентации знаний и литературного жанра.
Это особенно свойственно художественным произведениям, где необходимо с достаточной полнотой и ёмкостью раскрыть характер героев. Как правило, в художественной прозе используются такие нередко трудно разграничиваемые приёмы, как авторская речь, внутренняя речь персонажа, интроспекция в его внутренний мир, под которым в данной статье вслед за Г. Л. Денисовой понимается особенность восприятия и оценки события самим персонажем [2, с. 73]. Можно предположить, что подобное взаимопроникновение является творческой потребностью автора сопереживать поступкам героя, «сливаться» с его мыслями и чувствами и передавать их наиболее точными и образными языковыми средствами, которыми владеет мастер пера.
Анализ произведений крупных немецких писателей XX века - Э.М. Ремарка 2ек zu 1еЬ-
en und Zeit zu sterben («Время жить и время умирать») [3] и М. Фриша «Homo faber» («Хомо Фабер») [4] даёт возможность проследить особенности использования в данных приёмах одного из способов создания образности - разноуровневых языковых средств выражения сравнения. Речь идёт прежде всего о сравнении сходства, которое практически всегда «окутано» флёром эмоционально-оценочной коннотации, а следовательно, легко выполняет функцию образной характеристики ситуации, персонажа. В обоих романах частотность использования разноуровневых средств выражения сравнения сходства (синтаксических, словообразовательных) различна, и они несут неоднородную функциональную нагрузку.
Полноструктурные синтаксические единицы данного сравнения (Si [сравниваемое] + t. с. + функтор сравнения + S2 [эталон сравнения]), в зависимости от интенции адресанта, выполняют эмоционально-оценочную функцию лишь в случае обобщённости значения эталона сравнения. При этом, как правило, в данном концепте, образующем вершинный узел ментальной единицы - фрейма с семантикой сравнительных отношений, избираются лишь признаки, конвенционально закреплённые за объектом, который в конкретной ситуации общения воспринимается как их носитель. В то же время эти признаки онтологически присущи tertium compаrationis (далее - t. с.).
При контрадикторности сравниваемых концепты эталона сравнения и t. с. (а в функции второго нередко выступает распространённое
словосочетание и даже несколько предложений, передающих общий смысл t. с.) могут частично взаимоналагаться, а смысл сравнения заключается скорее в интенсификации [6] или конкретизации признака, приписываемого сравниваемому.
В известной мере такой вид сравнения направлен на характеристику персонажа. Так, в романе Макса Фриша интроспекция во внутренний мир главного героя повествования - Фабера - представлена через его внутреннюю речь. Будучи инженером и обладая рациональным складом мышления (ср.: Ich bin Techniker und gewohnt, die Dinge zu sehen, wie sie sind - [4, 34]), Фабер воспринимает окружающий мир как цепь логически взаимосвязанных явлений, что позволяет ему сохранить выдержку и спокойствие в такой стрессовой ситуации, как падение самолёта, в котором он летит. Описание этого эпизода напоминает скорее констатацию главным героем того, что происходит - неполадки в двигателе самолёта, поведение стюардессы и как бы отстранённое восприятие события самим персонажем. На шести страницах текста эмоциональнооценочная коннотация практически отсутствует, а в качестве эталона сравнения привлекаются обыденные понятия и представления, лишённые ореола образности, но скорее подчёркивающие личность героя, воспринимающего реальную ситуацию такой, как она есть. Ср. :
Plotzlich war unser Fahrgestell neuerdings ausgeschwenkt, ohne dass eine Piste kam, dazu die Bremsklappen, man spurte es wie eine Faust gegen den Magen, Bremsen, sinken wie im Lift. [4, S. 20] Используемые в данном отрезке текста сопоставления подчёркивают сдержанность, умение владеть собой, наличие у персонажа определённой доли скепсиса. Ср. также:
Sie (Stewardess - С. П.) musste von Reihe zu Reihe gehen, lachelnd wie Reklame [4, S. 16].
Приблизительно та же картина наблюдается при использовании конструкций гипотетического сравнения (КГС) (О КГС см. [7, с. 16-17]), которые выражают скорее гипотетическое подобие одного явления другому, устанавливая ассоциативную связь с гипотетическим сравниваемым, лишённую эмоционально-оценочной коннотации. Ср. КГС wie im Lift [4, S. 20].
Так, реакцию пассажиров на отказ двигателей самолёта Фабер сдержанно ассоциирует с другими известными ему событиями:
...mein Nachbar war eben dabei, seine Schwimmweste anzuschnallen, humoring wie bei Alarm-Ubungen dieser Art [4, S. 16]
В этом плане более эмоционально насыщен текст романа Эриха Марии Ремарка «Время
жить и время умирать». Сопереживание автора при описании ужасов войны главному герою -Греберу, который из кошмара военных будней в России приехал в отпуск домой в Германию и попал в кошмар авианалётов, бомбёжек, разрушений, «прочитывается» между строк настолько явно, что трудно разграничить линии повествования - прежде всего авторскую речь и интроспекцию во внутренний мир героя, его переживания. Это взаимопроникновение, на наш взгляд, имеет место при использовании сложноподчинённых предложений с придаточным ирреального сравнения и полноструктурных сравнений сходства в составе простого предложения. Данные синтаксические единицы как репрезентанты соответствующей мыслительной деятельности, вербализуют достаточно сложный ментальный конструкт, где вершинный узел, соотносимый с эталоном сравнения, предстаёт, в частности, как концептуализация придаточного ирреального сравнения. Использование такой синтаксической единицы продиктовано стремлением автора воссоздать полную и образную картину происходящего, воспринимаемую глазами героя. Естественно, за такими структурами просматривается скорее авторская речь - ведь в динамике событий сам герой вряд ли может осмысливать их с помощью таких сложных концептуальных и синтаксических единиц. Тем не менее они также раскрывают внутренний мир героя, его оценку событий и реакцию на них.
Создаваемый при этом сдвоенный метафо-ризированный образ увиденного нередко базируется на эмоционально-оценочном содержании t. с., занимающего в смысле высказывания одну из ключевых позиций. Так, например, Гребер воспринимает разрушенную улицу как муравьиную кучу, которую разворошили доисторические насекомые:
Die Dacherreihen rundum waren raudig und zerfressen, als hatten riesige, vorweltliche In-sekten einen Ameisenhaufen zerwuhlt [4, S. 80]
Ср. также: Er kleitterte uber den Schutt auf dem Gehsteig und sah im Dunkel dunklere Schatten sich bewegen, als krochen dort riesige Kafer. [3, S. 69]
Особенно чётко взаимопроникновение авторской речи и интроспекции во внутренний мир персонажа проявляется при оформлении эталона сравнения - придаточного ирреального сравнения с помощью презентных форм конъюктива, которые, как известно, используются для передачи косвенной речи. Так, например, после беседы со школьным учите-
лем в душе Гребера воцарился хотя бы на некоторое время покой, и он воспринимает природу во всей её красоте и величии: Der Him-mel hinter den Wolken war sehr Ъlau. Alles glanzte und schimmerte wie nach einem Regen, es hatte Tiefe und Kraft, es war Dasein, starkes offenes Dasein, se^stverstandlich, ohne Fragen, ohne Trauer und ohne Verzweiflung. GraeЪer fuhlte es, als komme er aus einem Alptraum... [З, S. 161].
Ср. также отрывок, в котором Гребер приходит к разрушенному дому, где жили его родители, в надежде разыскать их следы. Его встречают озлобленность и недоверие жителей, что, в свою очередь, приводит его в состояние душевного дискомфорта, напряжённости, ощущения нереальности происходящего. Он испытывает страх, но не перед смертью, а перед тем, что после него ничего не останется на земле, кроме возможных воспоминаний некоторых знакомых и близких. Этот страх, даже ужас закрадывается в его душу, когда он стоит перед витриной магазина и видит в зеркале скорее не себя, а своего двойника:
Es war, als sehe er einen Doppelganger und sei schon nicht mehr er se^st, sondern nur noch eine Erinnerung, die weggewischt werden konnte, wenn er noch einen Schritt weiter ginge. <...> Er sah seine Augenhohlen und darunter die Schatten, die die Augen verdeckten, als habe er keine mehr. Eine kuhle, fremde Angst Ъeschlich ihn plotzlich <...> Er sah sein Bild noch im Spiegel, aЪer ihm war, als mйsse es gleich undeutlich werden, wel-lenformig, als mussten die Rander zerfliefien und sich auflosen <...> zuruckgezogen aus dem Be-grenzten und der zufalligen Form, die fur kurze Zeit Ernst GraeЪer hiefi, zuruck in das Gren-zenlose, das nicht nur Tod war, sondern entsetzlich viel mehr. <...> Er sah den Spiegel an. Ihm war, als sei er bereits leicht geworden wie ein St^k Papier, dunn, schattenhaft, und ein Windhauch konne ihn wegtreiben [З, S. 200-201].
При этом концепт признака - t. с. может вербализоваться с помощью предшествующего микроконтекста, либо вообще может быть имплицирован в содержании эталона сравнения. Напр., бескорыстная помощь его школьного товарища Альфонса позволяет Греберу взглянуть на мир более оптимистично, даже с известной долей лирики: Es war fruher AЪend. Der Himmel war wie Perlmutt, und die Baume standen klar vor der hellen Weite. [З, S. 112]. Это даёт автору возможность внести в текст лирическую нотку, метафоризировать его, и тем самым передать настроение персонажа - Гребера, например в ситуации, когда он проезжает на поезде
по пути домой мимо полей в радостном предвкушении встречи с родными: Telegraphendrah-te begleiteten den Zug. Sie schwangen auf und nieder - Notenlinien einer endlosen, unhorbaren Melodie. Vogel flatterten von ihnen auf wie Lieder [3, S. 63].
Город с разрушенными до основания домами воспринимается Гребером как повреждённая челюсть без зубов: Er kannte die Silhouette der Stadt nicht wieder. Uberall waren Lucken wie in einem beschadigten Gebiss [3, S. 80].
В атмосфере сложившейся страшной ситуации окружающее видится и воспринимается через ассоциацию с негативными образами, где эталон сравнения «поглощает» семантику t. с., а сравниваемое предстаёт как метафоризирован-ный образ предметов, явлений. Так, обратившись в бюро по розыску пропавших в надежде разыскать родителей, Гребер не имеет возможности получить у секретарши подробную информацию из-за наплыва посетителей, отсюда его подавленность и восприятие ситуации и участников события в чёрном свете. Ср.: Grae-ber spurte, wie jemand ihm in den Rucken stiefi. Es war eine kleine alte Frau mit Handen wie Vo-gelklauen [3, S. 84].
Ассоциативный характер приобретают рассматриваемые структуры также в КГС при отсутствии сравниваемого, где содержание концепта признака (предполагаемого t. с.) и эталона сравнения взаимодополняет друг друга, что в итоге при вербализации привносит в значение t. с. дополнительные, ассоциативные и оценочные моменты. Соответственно возникает метафоризированный образ признака, так воспринимаемого персонажем. Отметим, что такие КГС, на наш взгляд, наиболее полно раскрывают внутреннее видение героем происходящего. Напр.: Nach einer Weile offnete er die Augen. Klar und sehr deutlich lag der Platz vor ihm. <...> Alles glantze und schimmerte wie nach einem Regen [3, S. 167].
Такие сравнения - достаточно частое явление, их краткость, эллиптический характер (отсутствие либо сравниваемого, как в КГС, либо t. с.) передаёт, во-первых, динамику события в восприятии персонажем или в авторской речи, во-вторых, создаёт его яркий образ.
Анализ рассмотренных средств выражения сравнения сходства позволяет сделать вывод об их значительной роли при создании образной характеристики персонажа как в авторской речи, так и при передаче внутренней речи действующих лиц художественного произведения и при интроспекции в их внутренний мир.
Список литературы
1. Болдырев H.H. Когнитивная семантика. Курс лекций. Тамбов: Изд-во Тамбов. ун-та, 2001. 123 с.
2. Денисова Г.Л. Интроспекция во внутренний мир персонажа средствами сравнения//Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Вып. 2. Пятигорск, 2009. С. 73-16.
3. Remarque E.M. Zeit zu leben und Zeit zu sterben. Moskau: JUPITER-INTER, 2008. 356 S.
4. Frisch M. Homo faber. Ein Bericht. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1991. 195 S.
5. Постникова С.В. Прагматика сравнения (на материале немецкого языка)// Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Фи-
лология и искусствоведение. Киров, 2009. № 4 (2). С. 72-74.
6. Егорова В.Н. К вопросу определения интенсивности в современном языкознании // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Вып. № 6. Ч. 2. Н. Новгород, 2009. С. 224226.
7. Постникова С.В. Сравнительные конструкции в составе простого предложения современного немецкого языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ленинград: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1972. 24 с.
8. Постникова С.В. Сравнение сходства: динамика развития // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород, 2012. № 1. Ч. 2. С. 405-408.
THE FUNCTIONS OF LANGUAGE MEANS COMPARISON EXPRESSIONS WHEN CREATING A CHARACTER'S INNER WORLD (ON THE MATERIAL OF GERMAN PROSE)
S. W. Postnikova
On the syntactic means of comparison expression, used in author’s speech, inner speech of characters and by introspection into their inner world for portraiture of the character. A special attention is devoted to comparison of similarities in the simple proposition, to subordinate clauses of unreal comparison and to constructions of speculative comparison, which emotive connotation plays a significant role by characterizing the inner world of the character and his world-view.
Keywords: comparison of similarities, introspection, character, construction of speculative comparison, subordinate clauses of unreal comparison, inner speech.