Научная статья на тему 'ФУНКЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В АМЕРИКАНСКОМ ТЕЛЕСЕРИАЛЕ'

ФУНКЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В АМЕРИКАНСКОМ ТЕЛЕСЕРИАЛЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
49
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковая игра / кинематографический дискурс / кинодискурс / функции языковой игры / word play / cinematographic discourse / film discourse / functions of word play

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.Ж. Нухов, К.Д. Войцех

Языковая игра представляет собой интересный предмет изучения, поскольку обладает богатым выразительным потенциалом и пользуется большой популярностью среди авторов произведений искусства, в том числе телесериалов. Статья посвящена описанию и анализу функций языковой игры в кинематографическом дискурсе, а именно – в телесериалах последних полутора десятилетий, произведённых в Соединённых Штатах Америки. Выборка сериалов отличается богатым жанровым разнообразием, что подтверждает вывод о том, что жанровые особенности телесериалов не влияют на характер языковой игры. В результате анализа выделены такие функции языковой игры, как эмоционально-экспрессивная, индивидуально-языкотворческая, релаксационная, характерологическая, самовозвышающая, комическая и гедонистическая.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONS OF WORD PLAY IN AMERICAN TV SHOWS

Word play retains the interest of Russian and foreign scholars as a complex subject of study due to its rich expressive potential and its increasing popularity among authors of works of art, including television series. The abundant toolkit of functions of wordplay used in film discourse combined with the growing importance of cinematography in modern mass culture are of particular interest in the study of wordplay in the specified type of discourse. The article gives a description and analysis of functions of word play in television series of the last decade and a half, produced in the United States of America. The illustrative material gathered from TV shows is distinguished by a rich genre diversity, which confirms the idea that the genre features of television series do not affect the nature of the word play dominating in the discourse. As a result, the following functions of the language game were identified: emotional-expressive, individual-language-creative, relaxational, characterological, self-enhancing, comic and hedonistic.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В АМЕРИКАНСКОМ ТЕЛЕСЕРИАЛЕ»

Covid-19 Strikes Wyoming's Most Populous Prison as US Cases Rise (Bloomberg / 12.07.2022, заголовок) [11].

Согласно представлениям СМИ, вражеский коронавирус то наступает, то отступает:

Тем не менее тревожные сообщения о новых атаках COVID-19 все чаще приходят из-за рубежа (Российская газета / Куда ушел Covid / 06.07.2022) [7].

Так что считать, что коронавирус «сдался», превратившись в банальную респираторную инфекцию, пока рановато (Российская газета / Маски возвращаются / 20.07.2022) [7].

5. Противостояние врагу (слоты: борьба / оборона / победа)

При освещении событий, связанных с распространением коронавирусной инфекции, как англоязычные, так и русскоязычные СМИ активно подчеркивают аспект «Борьбы»:

Federal government's coronavirus struggle: When and how to bring employees back to the office (The Washington Post, 23.01.2022, заголовок [6].

Washington state senator Doug Ericksen dies after battling covid-19 December (The Washington Post, 19.12. 2021, заголовок) [6].

В «Российской газете» от 15.09.2022 под заголовком «Глава Роспотребнад-зора Анна Попова: COVID не проходит. В сентябре не исключен устойчивый рост заболеваемости» подчеркивается, что борьба с эпидемией стала важной государственной задачей [7].

Часто в средствах массовой информации действия, направленные на противодействие вирусу, представляются как оборонительные меры.

В статье «Российской газеты», опубликованной 15.09.2022, говорится: «Вы противостоите невидимому врагу...» [7].

Во фрейме «Противостояние врагу» присутствует и аспект «Победа».

Заголовок статьи из журнала The Economist, опубликованной 29.10.2021, гласит: « How did India beat covid-19? [12].

В статье из «Правды» от 16-19 сентября 2022 г. рассказывается о женщине, которая победила болезнь и получила сертификат о вакцинации после перенесенного COVID-19 [8].

6. План ведения боя

Данный раздел включает в себя стратегические и тактические методы, планы и оперативные мероприятия, направленные на борьбу с распространением коронавируса.

Библиографический список

Заголовок статьи издания Bloomberg от 10.11.2022 г. гласит следующее: China's New Leaders Back a More Targeted, 'Decisive' Covid Zero [11].

Политики и журналисты используют различные стратегии речи, чтобы воздействовать на аудиторию. Это включает в себя использование персуазивных методов, эмоциональных апелляций и образных средств.

Так, Александр Соловьев в интервью для «Российской газеты» говорит, что результатом «выбранной стратегии» является сосуществование с коронавиру-сом [7].

Это исследование сосредотачивается на анализе языковых представлений, связанных с метафорической моделью «Война», в текстах, посвященных коронавирусной инфекции, с использованием данных из нескольких ведущих англоязычных и русскоязычных интернет-версий печатных СМИ. Анализируемый материал позволяет исследовать метафорические концепты, используемые в СМИ для воздействия на взгляды и убеждения аудитории в различных областях. Метафоры играют важную роль в медийной среде, закрепляясь в сознании людей и оказывая влияние на их поведение, формируя определенные модели реакций. Это особенно актуально для части общества, которая формирует свои взгляды под воздействием информации, предоставляемой СМИ.

Военные метафоры, связанные с понятием «коронавирус», несут отрицательное содержание и способны оказать агрессивное воздействие на читательскую аудиторию. Представленные примеры из статей подтверждают аналогию, проводимую между пандемией коронавируса и военными действиями, через использование лексической единицы «война», подчеркивающей военное положение в мире. Это объяснимо, так как COVID-19 ассоциируется с негативными переживаниями и становится удобным объектом для манипуляций. Метонимии, а также эмоционально окрашенные эпитеты характеризуют вирус как жестокого и беспощадного врага, а стратегические и тактические методы, планы и оперативные мероприятия, направленные на борьбу с распространением коронавируса, создают в медиасреде более эмоциональное и агрессивное восприятие событий. СМИ описывают современную действительность как поле боя, где коронавирус представлен беспощадным противником, стремящимся захватить мир, а также как угроза военной агрессии, с которой нам следует сражаться. Такой стиль коммуникации и язык стали доминирующими в повседневной жизни и вызвали беспокойство у многих, мотивируя их на активные действия.

1. Dijk T.A., van. Discourse as Social Interaction. London, 1997.

2. Карасик В.И. Эпидемия в зеркале медийного дискурса: факты, оценки, позиции. Политическая лингвистика. 2020; № 2 (80): 25-34.

3. Lakoff G. Metaphors We Live By. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1980.

4. Балашова Л.В. Милитарная метафора как способ формирования концепта КОВИД-19 в речи В.В. Путина. Коммуникативные исследования. 2020; № 4: 777-800.

5. Федотова Н.В. Функционирование военной метафоры в современном политическом дискурсе. Русская речь. 2019; № 4: 30-42.

6. The Washington post. Available at: https://www.washingtonpost.com/

7. Российская газета. Available at: https://www.rg.ru/

8. Правда. Available at: https://www.pravda.ru/

9. The Guardian. Available at: https://www.theguardian.com/international

10. New York Times. Available at: https://www.nytimes.com/

11. Bloomberg. Available at: https://www.bloomberg.com/

12. The Economist. Available at: https://www.economist.com/

References

1. Dijk T.A., van. Discourse as Social Interaction. London, 1997.

2. Karasik V.I. 'Epidemiya v zerkale medijnogo diskursa: fakty, ocenki, pozicii. Politicheskaya lingvistika. 2020; № 2 (80): 25-34.

3. Lakoff G. Metaphors We Live By. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1980.

4. Balashova L.V. Militarnaya metafora kak sposob formirovaniya koncepta KOVID-19 v rechi V.V. Putina. Kommunikativnye issledovaniya. 2020; № 4: 777-800.

5. Fedotova N.V. Funkcionirovanie voennoj metafory v sovremennom politicheskom diskurse. Russkaya rech'. 2019; № 4: 30-42.

6. The Washington post. Available at: https://www.washingtonpost.com/

7. Rossijskaya gazeta. Available at: https://www.rg.ru/

8. Pravda. Available at: https://www.pravda.ru/

9. The Guardian. Available at: https://www.theguardian.com/international

10. New York Times. Available at: https://www.nytimes.com/

11. Bloomberg. Available at: https://www.bloomberg.com/

12. The Economist. Available at: https://www.economist.com/

Статья поступила в редакцию 30.09.23

УДК 81'42

Nukhov S.Zh., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: nukhov-s@yandex.ru

Voytsekh K.D., Cand. of Sciences (Philology), teaching assistant, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: kseniavoytsekh@gmail.com

FUNCTIONS OF WORD PLAY IN AMERICAN TV SHOWS. Word play retains the interest of Russian and foreign scholars as a complex subject of study due to its rich expressive potential and its increasing popularity among authors of works of art, including television series. The abundant toolkit of functions of wordplay used in film discourse combined with the growing importance of cinematography in modern mass culture are of particular interest in the study of wordplay in the specified type of discourse. The article gives a description and analysis of functions of word play in television series of the last decade and a half, produced in the United States of America. The illustrative material gathered from TV shows is distinguished by a rich genre diversity, which confirms the idea that the genre features of television series do not affect the nature of the word play dominating in the discourse. As a result, the following functions of the language game were identified: emotional-expressive, individual-language-creative, relaxational, characterological, self-enhancing, comic and hedonistic.

Key words: word play, cinematographic discourse, film discourse, functions of word play

С.Ж. Нухое, д-р филол. наук, проф., Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, Е-mail: nukhov-s@yandex.ru КД. Войцех, канд. филол. наук, асс., Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, Е-mail: kseniavoytsekh@gmail.com

ФУНКЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В АМЕРИКАНСКОМ ТЕЛЕСЕРИАЛЕ

Языковая игра представляет собой интересный предмет изучения, поскольку обладает богатым выразительным потенциалом и пользуется большой популярностью среди авторов произведений искусства, в том числе телесериалов. Статья посвящена описанию и анализу функций языковой игры в кинематографическом дискурсе, а именно - в телесериалах последних полутора десятилетий, произведённых в Соединённых Штатах Америки. Выборка сериалов отличается богатым жанровым разнообразием, что подтверждает вывод о том, что жанровые особенности телесериалов не влияют на характер языковой игры. В результате анализа выделены такие функции языковой игры, как эмоционально-экспрессивная, индивидуально-языкотворческая, релаксационная, характерологическая, самовозвышающая, комическая и гедонистическая.

Ключевые слова: языковая игра, кинематографический дискурс, кинодискурс, функции языковой игры

Несомненно, языковая игра (ЯИ) остаётся в фокусе исследования отечественных и зарубежных учёных не одно десятилетие. Однако ввиду комплексности рассматриваемого понятия феномен языковой игры сложно считать полностью изученным. В частности, функционал ЯИ зачастую ограничивается комической и экспрессивной функциями, оставляя в тени другие, не менее значимые функции. Актуальность исследования обусловлена малой изученностью языковой игры в кинематографическом дискурсе, который представляет особый интерес как один из доминирующих типов современной массовой культуры, который составляет конкуренцию печатному слову и оказывает значительное влияние на социокультурные процессы [1, с. 259]. Цель исследования состоит в анализе функций, выполняемых языковой игрой в телесериалах производства США последних 15 лет Для достижения поставленной цели были обозначены следующие задачи:

1. Рассмотреть существующие подходы к определению и функциям языковой игры.

2. Отобрать эмпирический материал из англоязычных телесериалов.

3. Произвести контекстуальный и функциональный анализ языковой игры в кинематографическом дискурсе.

Научная новизна заключается в исследовании малоизученного с точки зрения языкознания типа дискурса - кинематографического, точнее, его малой формы - телесериалов, а также в обширном описании функционала языковой игры в обозначенном дискурсе. Теоретическая значимость обусловлена комплексным подходом к рассмотрению изучаемого понятия, практическая - богатым иллюстративным материалом исследования.

Впервые термин «языковая игра» использован Л. Витгенштейном, который понимал под ЯИ «целое, состоящее из языка и тех видов деятельности, с которыми он сплетён» [2, с. 82]. В языкознании выделяются основные характеристики языковой игры: установка на создание комического эффекта [3; 4 и др.] и намеренное отступление от языковой или речевой нормы [5; 6 и др.]. Мы же придерживаемся взгляда на природу языковой игры как воплощения лингвокреативного подхода к использованию языка как способа самовыражения личности [7, с. 169], цель которой видится в намеренном выявлении парадокса между стандартным планом выражения/содержания и «новой ассоциативной обработкой того или иного вида языкового знания» [8, с. 26].

Исходя из подхода к определению языковой игры, долгое время основной функцией языковой игры считалась комическая, и ЯИ практически отождествлялась с шуткой [5]. Позднее, исходя из цели использования языковой игры, выделяли следующие функции: тренировочную (речетвор-ческую), 2) развлекательную, 3) психотерапевтическую, 4) маскировочную [6, с. 26-30]. В настоящее время различают более десятка функций языковой игры [9], основные из которых мы рассмотрим при анализе эмпирического материала.

Материал для анализа отбирался методом сплошной выборки из англоязычных телесериалов последних 15 лет производства США: Two Broke Girls (2011-2017, ситком), Wednesday (2022, фэнтези, детективный), Modern Family (2009-2020, комедия), The Last of Us (2023, постапокалиптический, драма), The Flash (2014-2023, фантастика), The Arrow (2012-2020, приключенческий, супергеройский). Выборка представляет максимально широкое разнообразие жанров для верификации результатов анализа функций языковой игры. Считается, что основная функция языковой игры в американских телесериалах - комическая, и ЯИ отождествляется с шуткой [10, с. 25]. Однако, на наш взгляд, ни страна производства, ни жанр сериала не влияют на функционал языковой игры в кинодискурсе. Обратимся к примерам.

1. MAX: So, what, is she still your girlfriend?

JOHNY: Max, ¡fs complicated.

MAX: What, are we on Facebook?

(Two Broke Girls, season 01 episode 09).

«Две девицы на мели» - американский комедийный сериал, рассказывающий о жизни двух девушек, работающих официантками и пытающихся накопить на свою мечту. Данный телесериал можно считать классическим представителем американского ситкома, где языковая игра в основном служит для создания комического эффекта.

Перед нами диалог между Макс и Джонни, которые влюблены друг в друга. Однако есть обстоятельство, не позволяющее им быть вместе, - у Джонни есть девушка. Диалог происходит на открытии галереи Кэшандры, девушки Джонни. Макс хочет разобраться в их отношениях с Джонни, потому что эта неопределённость приносит ей страдания. Героиня спрашивает Джонни, является ли Кэш его девушкой, но от него слышит лишь неубедительное «всё сложно». Ответ приводит Макс в недоумение и вызывает у неё некоторое раздражение, поскольку чувства, на её взгляд, могут дать однозначный ответ на данный вопрос, но не в случае с Джонни. Свои эмоции героиня выражает, используя остроумную метафору, основанную на языковой игре. Данная метафора строится на общеизвестном шутливом факте о том, что пользовательский интерфейс социальной сети Facebook неоправданно сложен в использовании, и Макс проводит аналогию с их отношениями. Можно с уверенностью утверждать, что ЯИ в данном случае служит инструментом проявления интертекстуальности, т. к. полагается на фоновые знания зрителя [11, с. 285]. Тем самым комическая функция является лишь побочной ввиду жанровой специфики журнала, в то время как на первый план выходит функция эмотивная, или же эмоционально-экспрессивная (в терминологии Е.Ф. Болдаревой) [12, с. 8].

2. ENID: Let me give you a wiki on Nevermore's social scene.

(Wednesday, season 01 episode 01).

В данном случае также используется факт общеизвестной действительности через отсылку к популярной общедоступной интернет-энциклопедии «Википе-дия». В энциклопедии можно найти статью на любую тематику - от исследований космоса до современных кинофильмов и фактов жизни. Героиня телесериала «Уэнсдей» - местная сплетница Энид - предлагает своей только что приехавшей в школу собеседнице Уэнсдей ввести последнюю в курс дела относительно социальной иерархии в учебном заведении. Для выражения своей мысли она упоминает «Википедию», отсылая тем самым к «интертекстуальной энциклопедии» (или же багажу фоновых знаний, необходимых зрителю для восприятия новой информации) [13, с. 198], а в нашем случае - для распознавания языковой игры. Тем самым ЯИ в рассматриваемом нами примере выполняет индивидуально-языкотворческую функцию [9, с. 273], одновременно позволяющую исследовать возможности неконвенционального использования языка и выражать лингвокре-ативные способности языковой личности.

3. CAROLINE: Now that I have no money or health insurance, I have to get used to this third-world situation.

MAX: Third-world situation? This is an underworld situation.

(Two Broke Girls, season 01 episode 04).

Перед нами фрагмент диалога между Кэролайн и Макс, который происходит в подпольной стоматологии. Кэролайн испытывает проблемы с прикусом, но у неё нет ни денег ни медицинской страховки, чтобы обратиться в официальное медицинское учреждение, поэтому она решается на поход в нелегальную стоматологию, находящуюся в криминальном районе. Её подруга Макс шокирована условиями, в которых оказываются услуги, однако Кэролайн настаивает, что без денег ей приходится привыкать к условиям «как в странах третьего мира». Макс же строит свою ответную фразу на морфемном повторе, используя лексему underworld, имея в виду «мир организованной преступности». Тем самым, с одной стороны, данный случай использования языковой игры подчёркивает соответствие реплики ситуации (они находятся в криминальном районе), с другой - строится на остроумном повторе корневой морфемы world. Можно с уверенностью утверждать, что в данном случае ЯИ выполняет эмоционально-экспрессивную и гедонистическую функции, т. к. говорящий (в данном случае - персонаж) получает удовольствие от собственного высказывания.

4. GLORIA: I thought one of the advantages of marrying an older guy was that I was going to be able to relax. But all of this swimming and running and rowing, it's just like how some of my relatives got into this country!

(Modern Family, season 01 episode 23).

«Американская семейка» - американский комедийный телесериал, рассказывающий о трёх разных семьях, одна из которых - Джей, мужчина 63 лет, женившийся во второй раз, и его новая жена Глория, колумбийская иммигрантка, которая почти вдвое младше него. Глория и Джей находятся на отдыхе на Гавайях, и герой решает, что просто лежать на пляже ему неинтересно. Он решается пойти

в спортзал и полностью загрузить свой день физической активностью. Глория не ожидала такого поворота событий. Героиня перечисляет всё, чем занимаетс я Джей в спортзале, и сравнивает это с тем, каким образом некоторые из её родственников попали в США - им пришлось и плыть, и бежать, и грести на лодке. Глория родом из Латинской Америки, а мигранты такими нелегальными способами на самом деле добираются до США. Языковая игра в приведённом примере выполняет исключительно комическую функцию.

5. ELLIE: "People are making apocalypse jokes like there's no tomorrow".

JOEL [clicks his tongue]

ELLIE: Too soon?

JOEL No, it's topical.

(The Last of Us, season 01 episode 09).

Перед нами диалог из телесериала «Один из нас», рассказывающего о возможном варианте будущего: за 20 лет до начала событий сериала мир накрыла катастрофа, которая уничтожила привычный уклад жизни. Джоэл - немолодой мужчина, Элли - девочка, потерявшая своих родителей. Волей судьбы они путешествуют вместе, и Элли развлекается в дороге тем, что зачитывает каламбуры из старой книжки. В приведённом фрагменте героиня читает один из каламбуров, и он про апокалипсис. Стоит отметить, что Элли родилась во время апокалипсиса и не знает другой жизни, а Джоэлу было за 30, когда началась пандемия. Поэтому для Элли тема всего происходящего не так болезненна, как для её спутника. В данном случае языковая игра строится на образе апокалипсиса, поразившего планету, и выполняет релаксационную функцию, помогая снять коммуникационное напряжение.

6. ELUE: What about the Fireflies?

FLORENCE. We get those in the summer.

ELLIE. Not the bugs, the people.

FLORENCE: There are firefly people? [Laughter]

(The Last of Us, season 01 episode 06).

Для понимания данного случая языковой игры необходимо обратиться к внутреннему контексту телесериала. Два главных героя, 56-летний Джоэл и 14-летняя Элли, сведённые вместе отчаянными обстоятельствами, должны полагаться друг на друга, чтобы пережить опасное путешествие по тому, что осталось от Соединённых Штатов спустя 20 лет после начала пандемии. В этом мире гриб Кордицепс мутировал, поражая мозг людей, превращая их в жестоких и кровожадных существ, стремящихся распространить гриб как можно шире. Считается, что у главной героини Элли иммунитет к этой инфекции, и есть вероятность, что она сможет изменить мир. Джоэл и Элли ищут группу людей под названием Fireflies, которые, возможно, способны создать вакцину от инфекции. В этом эпизоде Элли и Джоэл оказываются в хижине у незнакомцев. Джоэл и Элли задают вопросы, которые их интересуют: в частности, Элли спрашивает, знают ли они что-нибудь о местоположении группы Fireflies. Хозяйка хижины вместе с мужем перебрались в хижину в дикой местности после начала пандемии, где они совершенно не взаимодействовали с людьми. Естественно, они не знали о существовании объединения учёных под названием Fireflies, поэтому хозяйка хижины подумала, что Элли спрашивает её о насекомых светлячках (fireflies -"insects that are active during the night time and their tail produces light"), в результате чего создаётся классическая ситуация недопонимания, основанная на двойной актуализации значения высказывания. Смех персонажа подсказывает, что после обмена репликами напряжение между участниками диалога значительно спало, что может указывать на реализацию релаксационной функции ЯИ.

7. CLAIRE: How did you get so smart?

ALEX: I've always assumed adoption or baby switch.

(Modern Family, season 03 episode 13).

Клэр предстоит участвовать в дебатах, так как она баллотируется в городской совет. Героиня волнуется, но дочь Алекс успокаивает её, произнося напутственные слова. Алекс считается самым умным ребёнком среди своих братьев и сестёр, она совершенно не похожа на старшую сестру и младшего брата. Клэр задаёт риторический вопрос, на который Алекс отвечает, буквализуя значение высказывания матери, ведь девочка совершенно не вписывается в семью Дан-фи. Данная реплика призвана показать характер персонажа, соответственно, выполняет характерологическую функцию. Кроме того, Алекс тем самым демонстрирует своё доминирующее положение в разговоре, что говорит о реализации самовозвышающей функции.

8. MAX: That temp place is so soul-sucking and I didn't know I had a soul to

suck.

(Two Broke Girls, season 02 episode 19).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Кэролайн и Макс находят временную работу в офисе. Оказывается, что Кэролайн нравится эта работа, и она даже преуспевает, Макс же воспринимает это как способ легко заработать. Макс использует лексический повтор, чтобы выразить свои чувства относительно этой работы. Героине кажется, что офисные будни вытягивают её душу (soul-sucking), а она даже не знала, что душа у неё есть (I had a soul to suck).

9. BARRY: What were you doing out here anyway?

IRIS WEST-ALLEN: I was following up on a lead. Yeah, well, you know, not everything that's here is garbage.

CISCO: Everything here is garbage.

(The Flash, season 06 episode 01).

Перед нами диалог из фантастического телесериала «Флэш». Барр и Ал-лен- суптт-нроосочполрДмостымк св«рхткоросттьim тереметмниям, собыеноЗ жиини уптн рнбосочт вндлицис. °гожрнаАй»ит - м<трналиетмн, к-мерая такжз занпдпесся [эассеедовансеми, с покпс уликпо тпнредном.делупривёл еёна евмеср гдеона и всолетила Ейерри, с оелдуниекзд-теомии р-зголор.Фннпа АёсистиияснзрязызозиЗ стдойилмс по ееба,там етм огл иизольтнеи метафоре. зесттртиранзонружаюдейдддейсстгеерьиестм, и мнжсо сзитасн.что ф^мция языковойсе.ы в о^иомсл^пае-харадемеraорпoилтд, чооАйрис ип ттк ир-ста с нобидулееи ил дасо ^сеегая жeропликaЦиекo, ртoосшоroчeгюАтлДгрoрнaш их героев и услышавшего их разговор, придаёт си--уа°сс длмчпнслтниркидлeт напряжение, возникшее между персонажами. lO.IRISWEST-ALLEN.'Otey, have fun wtthGhostbusters, I'll see you athome.

(H7ieF/as6,season06eK isode 01).

Рис. 1. Кадр из сериала «Флэш», сезонб эпизод 1

Данный пример особенно интересен тем, что, во-первых, использует визуальную изформацзюдоясозданияизыиовой игры и,иа-вторыз,являегсясно«о-бам псоявлензя ирнортенвтуяльности в теыеыецивле. Пороозажнация. 1 адетв забазсо1Йлдцр|оы и ссвожизоаоне впалне паьатиыж длягесаинн ирыдметы дтю исисзс «ольбрыаиерии,чаы вапамизиет Айд«с - же [таякульиенаго дмя саьре-олноой масзбво0 зцяеснвы фильма«0хзтними см и°рвидениями».Днрнее ыы-скызрюанин ыасит исклюсовельиц ьамваерьиИ харянгер, ажж ицтесовнсо выбор) бсялжнД«нorocпocяЛa созд а«ннЯИ.

11 .JUUAЫAHЫеMЛ:/ атнйе future, Ftes^

<.,>

SAVITAR: lam the future Flash.

(The Flash, season 03 episode 09 - season 03 episode 20).

Мы считаем, что пример заслуживает особого внимания, поскольку обращается к осложнённому случаю повтора высказывания - не в рамках одного диалога, но с разницей в несколько серий. Обе фразы звучат в разговоре с Барри Алленом, геройское альтер-эго которого - Флэш. Первая реплика звучит из уст его учёного Джулиана Альберта и не имеет дополнительного смысла вне контекста. Сам Джулиан не является врагом, но в рамках данного диалога с главными персонажами через доктора общается неизвестный враг, которым в дальнейшем оказывается Савитар. Вторая фраза принадлежит уже непосредственно главному злодею сезона по имени Савитар. По сюжету сериала, Савитар - копия Флэша из будущего, который творит злодеяния в настоящем, чтобы обеспечить своё существование. Поэтому его фраза имеет буквальный смысл: он - Флэш из будущего. Но также его реплика отсылает нас к фразе доктора Альберта, намекая, что Савитар контролировал доктора, что подтвердится позднее. Тем самым сложный случай использования языковой игры служит для создания комплексного образа персонажа.

12. OLIVER QUEEN: I want us to get back on the same page.

JOHN DIGGLE: Oliver, we're not even in the same book, you and me, not

anymore.

(The Arrow, season 05 episode 12).

Индивидуально-языкотворческая 6%

Самовозвышаю щая 14%

Комическая 14%

Гедонистическая

6%

Эмоционально-

экспрессивная 20%

Релаксационная 20%

Характерологи1 ская 20%

Диаграмма 1. Функции языковойигрывамериканскихтелесериалах

«Стрела» - приключенческо-супергеройский сериал о миллиардере, который решил бороться с преступностью в родном городе в образе супергероя по имени Стрела. Перед нами диалог между Оливером Куинном, главным героем-миллиардером, и Джоном Дигглом, его бывшим шофёром и телохранителем. За пять сезонов многое успело произойти между персонажами, и там, где раньше была дружба, теперь воздвигнута стена из обиды и непонимания. Оливер пытается наладить отношения, но чувства Джона задеты слишком глубоко, и он не может просто так отпустить прошлое. Во время очередного диалога он умело показывает своё отношение к Оливеру с помощью ЯИ на основе расширенной метафоры. Реализуемая в данном контексте функция - самовозвышающая, позволяющая занять доминирующее положение в диалоге.

Библиографический список

Таким образом, функциональный арсенал языковой игры в американских телесериалах весьма обширен. Результаты анализа представлены на диаграмме 1.

Таким образом, наиболее часто встречающиеся в нашем материале функции - эмоционально-экспрессивная, релаксационная и характерологическая. Комической же функции отводится весьма скромная роль в американских телесериалах, даже в жанрах комедии и ситкома. Можно также утверждать, что эмоционально-экспрессивная функция в том или ином виде присутствует почти во всех рассмотренных нами примерах, поскольку языковая игра часто служит средством создания речевого портрета персонажа.

1. Мелконян К.Ю. Киноискусство как фактор формирования социокультурного пространства современного общества. Вестник Ставропольского государственного университета. 2010; № 1: 259-263.

2. Витгенштейн Л. Философские исследования. Новое в зарубежной лингвистике. Москва: Прогресс, 1985; Выпуск XVI: 79-129.

3. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова H.H. Языковая игра. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. Москва, 1983: 172-214.

4. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1990.

5. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск: Вышэйшая школа, 1987.

6. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. Москва: Языки русской культуры, 2002.

7. Нухов С.Ж. Языковая игра: возможные подходы и трактовки явления. Вестник Башкирского университета. 2012; Т. 17, № 1: 165-170.

8. Гридина Т. А. Языковая игра как лингвокреативная деятельность. Язык. Система. Личность. Языковая игра как вид лингвокреативной деятельности. Формирование языковой личности в онтогенезе: материалы докладов и сообщений Всероссийской научной конференции. Екатеринбург, 2002: 22-27.

9. Куранова Т.П. Функции языковой игры в медиаконтексте. Ярославский педагогический вестник. 2010; № 4: 272-277.

10. Пивоварова М.О., Палинка А.М. Особенности передачи языковой игры с английского языка на русский (на материале американских сериалов). Учёные записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2017; № 3 (59): 23-31.

11. Войцех К.Д. Языковая игра как инструмент интертекстуальности (на примере телесериала «Doctor Who»). Доклады Башкирского университета. 2022; Т. 7, № 5: 284-288.

12. Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Волгоград, 2002.

13. Eco U. Innovation and Repetition: Between Modern and Post-Modern Aesthetics. Daedalus. 1985; Vol. 114, № 4: 161-184.

References

1. Melkonyan K.Yu. Kinoiskusstvo kak faktor formirovaniya sociokul'turnogo prostranstva sovremennogo obschestva. Vestnik Stavropol'skogo gosudarstvennogo universiteta. 2010; № 1: 259-263.

2. Vitgenshtejn L. Filosofskie issledovaniya. Novoe vzarubezhnojlingvistike. Moskva: Progress, 1985; Vypusk XVI: 79-129.

3. Zemskaya E.A., Kitajgorodskaya M.V., Rozanova N.N. Yazykovaya igra. Russkaya razgovornaya rech'. Fonetika. Morfologiya. Leksika. Zhest. Moskva, 1983: 172-214.

4. Zalevskaya A.A. Slovo v leksikone cheloveka: psiholingvisticheskoe issledovanie. Voronezh: Izdatel'stvo Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta, 1990.

5. Norman B.Yu. Yazyk: znakomyj neznakomec. Minsk: Vysh'ejshaya shkola, 1987.

6. Sannikov V.Z. Russkijyazyk v zerkale yazykovoj igry. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 2002.

7. Nuhov S.Zh. Yazykovaya igra: vozmozhnye podhody i traktovki yavleniya. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2012; T. 17, № 1: 165-170.

8. Gridina T.A. Yazykovaya igra kak lingvokreativnaya deyatel'nost'. Yazyk. Sistema. Lichnost'. Yazykovaya igra kak vid lingvokreativnoj deyatel'nosti. Formirovanie yazykovoj lichnosti v ontogeneze: materialy dokladov i soobschenij Vserossijskoj nauchnoj konferencii. Ekaterinburg, 2002: 22-27.

9. Kuranova T.P. Funkcii yazykovoj igry v mediakontekste. Yaroslavskij pedagogicheskij vestnik. 2010; № 4: 272-277.

10. Pivovarova M.O., Palinka A.M. Osobennosti peredachi yazykovoj igry s anglijskogo yazyka na russkij (na materiale amerikanskih serialov). Uchenye zapiski Sankt-Peterburgskogo universiteta tehnologij upravleniya i 'ekonomiki. 2017; № 3 (59): 23-31.

11. Vojceh K.D. Yazykovaya igra kak instrument intertekstual'nosti (na primere teleseriala "Doctor Who"). Doklady Bashkirskogo universiteta. 2022; T. 7, № 5: 284-288.

12. Boldareva E.F. Yazykovaya igra kak forma vyrazheniya 'emocij. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Volgograd, 2002.

13. Eco U. Innovation and Repetition: Between Modern and Post-Modern Aesthetics. Daedalus. 1985; Vol. 114, № 4: 161-184.

Статья поступила в редакцию 02.10.23

УДК 811.161.1

Volkova N.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of the Russian Language and Literature, Gorno-Altaisk State University

(Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: volkova_n.altay@mail.ru

Lashutina S.G., student, Faculty of History and Philology, Gorno-Altaisk State University (Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: sofyalashutina@gmail.com

ON THE PROBLEM OF IDENTIFYING UNIQUE AFFIXES IN THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE. The article deals with the most important theoretical issues concerning a concept of unique morphemes in the modern Russian language. The question of presence of unique morphemes is highlighted as an integral part of such important topics of morphemics and word-formation as the definition of morpheme, typology of morphemes of the Russian language, partitioning and pro-derivation of words. It is shown that the study of peripheral phenomena of the morpheme level of the language is an actual and therefore necessary component of modern research. The authors of the article highlight some controversial issues of defining and singling out unique morphemes, carry out a detailed analysis of problematic cases of singling out unique morphemes associated with different reasons for their appearance in the modern Russian language and come to a conclusion that the solution of the question of the status of unique elements in a word depends largely on the position of the researcher in relation to the morpheme as a unit of language.

Key words: morpheme, affix, regular and irregular morphemes, unifix, significance of morphemes, word derivation, word motivation, word partitioning

Н.А. Волкова, канд. филол. наук, доц., Горно-Алтайский государственный университет, г. Горно-Алтайск, E-mail: volkova_n.altay@mail.ru

С.Г. Лашутина, студентка, Горно-Алтайский государственный университет, г. Горно-Алтайск, E-mail: sofyalashutina@gmail.com

К ПРОБЛЕМЕ ВЫДЕЛЕНИЯ УНИКАЛЬНЫХ МОРФЕМ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются важнейшие теоретические вопросы, касающиеся понятия уникальных морфем в современном русском языке. Вопрос о наличии уникальных морфем освещается как составная часть таких ключевых тем морфемики и словообразования, как определение морфемы, типология морфем русского языка, членимость и производность слов. Показано, что изучение периферийных явлений морфемного уровня языка является актуальной задачей и поэтому необходимой составляющей современных исследований. Авторы статьи останавливают своё внимание на дискуссионных вопросах определения и вычленения уникальных морфем, проводят подробный анализ проблемных случаев выделения уникальных морфем, связанных с разными причинами их появления в современном русском языке, и приходят к выводу о том, что решение вопроса о статусе уникальных элементов в том или ином слове во многом зависит от позиции исследователя в отношении морфемы как единицы языка.

Ключевые слова: морфема, аффикс, регулярные и нерегулярные морфемы, унификс, значимость морфем, производность слова, мотивированность слова, членимость слова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.