Научная статья на тему 'ФУНКЦИИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ'

ФУНКЦИИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
195
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
молодежный сленг / функции сленга / китайский язык / русский язык / башкирский язык / жаргон / youth slang / functions of slang / Chinese language / Russian language / Bashkir language / jargon

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Л Р. Гильманова

Данная статья посвящена особенностям функционирования сленга в китайском, русском и башкирском языках. Раскрывается проблема выявления функции сленгизмов, а также дается их сопоставительный анализ на материале указанных языков. В век высоких технологий применение сленга в общении является необходимостью не только в социальных сетях, но и в реальной жизни. На данный момент изучение сленга является одной из приоритетных задач в современной лингвистике. На примере китайского, русского и башкирского языков были определены основные функции сленга: это функция экономии времени; когнитивная; коммуникативная; эзотерическая; эмоционально-экспрессивная функции; функция творческого самовыражения; оценочная функция. В соответствии с вышеназванными функциями были приведены примеры сленгизмов из китайского, русского и башкирского языков. Изучены главные характеристики приведенных примеров, а также установлена область их применения. В статье также были рассмотрены понятия «сленг» и «молодежный сленг».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONS OF YOUTH SLANG IN CHINESE, RUSSIAN AND BASHKIR LANGUAGES

The article reveals peculiarities of functioning of slang in the Chinese, Russian and Bashkir languages, reveals a problem of identifying the function of slangisms. In addition, comparative analysis of slang is given based on the material of three languages. In the age of high technology, the use of slang in communication is a necessity, not only in social networks, but also in real life. Nowadays in modern linguistics, the study of slang is one of the priorities. Using the example of Chinese, Russian and Bashkir languages, the main functions of slang were analyzed. They are the following: a time-saving function; cognitive function; communicative function; esoteric function; emotional-expressive function; esoteric function; function of creative self-expression; evaluation function. According to the functions, examples of slangisms from Chinese, Russian and Bashkir languages were given. The main characteristics of the examples given were studied, and the scope of their application was established. The article also discussed the concepts of slang and youth slang.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ»

тесное общение между сотрудниками и устранение препятствий, которые могут дезорганизовать работу».

Еще одним новым словом является неологизм funflation (фанфляция - сочетание слов «fun» (веселье) и «inflation» (инфляция), явление, когда во времена инфляции и повсеместного роста цен люди тратят много денег на различные виды развлечений). Пример использования: «Ticket prices for live entertainment events, from Taylor Swift concerts to National Football League games and high-season Disney theme-park visits, rose at a startling rate this year, triggering a phenomenon that analysts have dubbed "funflation."» (The Wall Street Journal, Oct 17th, 2023). -«Цены на билеты на развлекательные мероприятия, от концертов Тейлор Свифт до игр Национальной футбольной лиги и посещения тематических парков Диснея, в разгар сезона в этом году выросли с поразительной скоростью, вызвав явление, которое аналитики назвали «фанфляцией».

- Новое сочетание существующих слов, например, copycat layoffs. "Copycat layoffs" is the idea that companies are being influenced by one another as they cut jobs. Many companies are reportedly expected to announce more layoffs due to financial uncertainty and declining revenues; others may likely conduct "copycat layoffs" (BBC, Feb 22nd, 2023). - «Подражательные увольнения» - идея о том, что компании находятся под влиянием друг друга, сокращая рабочие места. По некоторым данным, ожидается, что многие компании объявят о новых увольнениях из-за финансовой неопределенности и снижения доходов; другие, вероятно, проведут «подражательные увольнения». (Перевод на русский язык здесь и далее выполнен нами - Д. В.).

В ходе данного исследования для перевода неологизмов были использованы общепринятые переводческие приемы, такие как:

1. Транскрипция (передача буквами иностранного языка звучания иностранного слова) и транслитерация (передача буквенного состава иностранного слова на языке перевода) [5, с. 159]. Традиционно, выбор переводческой позиции касательно названий фирм, компаний, географических названий и т. д. падает на этот приём. Мы использовали данный прием для перевода неологизма bleisure (от англ. business и leisure) - нового тренда на смешивание деловых и личных поездок. Типичная поездка в формате «блейжэ» означает, что работник может совместить командировку с путешествием в форме мини-отпуска с возможностью остаться в новом городе на выходные, взять на время поездки с собой семью. Пример использования: «Bleisure trips are also an excellent way to take a break from everyday routines, especially if you rarely get away due to hectic schedules and life commitments». - «Путешествие в формате «блейжэ» также является отличным способом отдохнуть от повседневной рутины, особенно если вы редко уезжаете из-за напряженного графика и жизненных обязательств» (The Travel Daily, Oct 02nd 2023).

2. Калькирование. Данный прием использует перевод составных частей слова или словосочетания соответствующими элементами переводящего языка с последующим объединением в единое целое переведенных частей без каких-либо изменений [5, с. 160], например, talent retention («удержание талантов»). Следует отметить, что данное словосочетание нашло свое отражение в статьях экономической тематики СМИ в связи с появившейся тенденцией после пандемии, когда возросло давление на менеджеров по найму и специалистов по

Библиографический список

кадрам. По мере того, как работодатели начали переоценивать свои ожидания относительно того, что они хотят дать своей работе, по сравнению с тем, что они ожидают взамен, и когда среди работников начались увольнения по собственному желанию, поиск новых способов удержать таланты, которые способствуют успешной работе компании, стал новым вызовом. Так, заголовок статьи в американском деловом журнале Forbes гласит: «Talent Retention is Not One-Size-Fits-All» (Forbes, Apr 15th 2022). - «Удержание талантов не является универсальным решением».

3. Поиск слова или словосочетания, имеющих полное соответствие в другом языке (эквивалента). Перевод с английского на русский язык наметившихся в последнее время новых трендов в глобальной экономике может быть сделан соответствующими эквивалентами, полностью объясняющими значение иноязычного слова. В качестве примера данного переводческого приема можно привести quiet hiring, который" так и переводится как «тихий найм». Под тихим наймом понимается секретная стратегия, которую некоторые компании используют для заполнения новых должностей без увеличения численности персонала, вероятно, для борьбы с инфляцией. Поэтому вместо того, чтобы нанимать кого-то нового, они задействуют внутренние таланты, обучая существующих сотрудников новым навыкам или переводя их на другие роли. Это спорная практика, поскольку обычно ее рассматривают как способ обойти оплату труда сотрудников. Пример использования: «It makes quiet hiring an attractive option for companies looking to reduce recruitment costs and time-to-hire» (Forbes, Apr 18th 2023). - «Это делает тихий найм привлекательным вариантом для компаний, стремящихся сократить затраты на подбор персонала и время найма».

4. Описательный перевод или передача значения слова с английского на русский язык с использованием частично популярного объяснения, лексической трансформации единиц ИЯ и преобразования формы слова или словосочетания, вплоть до ее полной замены для адекватной передачи значения [5, с. 165]. С учетом этого становится понятным, почему перевод словосочетания social capital, предложенный в словарях, отличается от перевода, выполненного переводчиком. В словаре данное словосочетание переводится как «социальный капитал», а в современном экономическом дискурсе СМИ присутствует его новое значение - «способность людей работать вместе для достижения общей цели, обмениваться идеями, объединяться в сети и создавать личные контакты». Пример использования: «Social capital refers to networks and ties, which deliver support, information, and trust for the members» (The Daily Monitor, Sep 16th 2022). - «Социальный капитал относится к сетям и связям, которые обеспечивают поддержку, информацию и доверие участников».

В заключение отметим, что для осуществления адекватного перевода английских неологизмов экономической тематики переводчикам важно не только применять соответствующие переводческие приёмы, но и иметь фоновые экономические знания с учетом анализа текущей социально-экономической и политической обстановки в стране. Конкретные примеры экономических неологизмов из англоязычных СМИ свидетельствуют об интенсификации процессов развития лексической подсистемы английского языка на современном этапе, которые должны быть учтены в качестве прикладного и дидактического потенциала в исследованиях как лингвистов, так и экономистов.

1. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Москва: Прогресс, 1974.

2. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. Москва, 1935-1940; Т. 4. Available at: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/14/us252504.htm?cmd=0&istext=1

3. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Москва: Русский язык, 2000.

4. Попова Т.В. Русская неология и неография. Екатеринбург: УГТУ-УПИ, 2005.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. Москва: ЭТС, 2002.

References

1. Benvenist 'E. Obschaya lingvistika. Moskva: Progress, 1974.

2. Ushakov D.N. Tolkovyjslovar'russkogoyazyka: v 4 t. Moskva, 1935-1940; T. 4. Available at: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/14/us252504.htm?cmd=0&istext=1

3. Efremova T.F. Novyj slovar'russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj. Moskva: Russkij yazyk, 2000.

4. Popova T.V. Russkaya neologiya ineografiya. Ekaterinburg: UGTU-UPI, 2005.

5. Komissarov V.N. Sovremennoeperevodovedenie: uchebnoe posobie. Moskva: 'ETS, 2002.

Статья поступила в редакцию 15.01.24

УДК 811.16. 811.558

Gilmanova L.R., postgraduate, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]

FUNCTIONS OF YOUTH SLANG IN CHINESE, RUSSIAN AND BASHKIR LANGUAGES. The article reveals peculiarities of functioning of slang in the Chinese, Russian and Bashkir languages, reveals a problem of identifying the function of slangisms. In addition, comparative analysis of slang is given based on the material of three languages. In the age of high technology, the use of slang in communication is a necessity, not only in social networks, but also in real life. Nowadays in modern linguistics, the study of slang is one of the priorities. Using the example of Chinese, Russian and Bashkir languages, the main functions of slang were analyzed. They are the following: a time-saving function; cognitive function; communicative function; esoteric function; emotional-expressive function; esoteric function; function of creative self-expression; evaluation function. According to the functions, examples of slangisms from Chinese, Russian and Bashkir languages were given. The main characteristics of the examples given were studied, and the scope of their application was established. The article also discussed the concepts of slang and youth slang.

Key words: youth slang, functions of slang, Chinese language, Russian language, Bashkir language, jargon

Л.Р. Гильманова, аспирант, Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: [email protected]

ФУНКЦИИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В КИТАЙСКОМ, РУССКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ

Данная статья посвящена особенностям функционирования сленга в китайском, русском и башкирском языках. Раскрывается проблема выявления функции сленгизмов, а также дается их сопоставительный анализ на материале указанных языков. В век высоких технологий применение сленга в общении является необходимостью не только в социальных сетях, но и в реальной жизни. На данный момент изучение сленга является одной из приоритетных задач в современной лингвистике. На примере китайского, русского и башкирского языков были определены основные функции сленга: это функция экономии времени; когнитивная; коммуникативная; эзотерическая; эмоционально-экспрессивная функции; функция творческого самовыражения; оценочная функция. В соответствии с вышеназванными функциями были приведены примеры сленгизмов из китайского, русского и башкирского языков. Изучены главные характеристики приведенных примеров, а также установлена область их применения. В статье также были рассмотрены понятия «сленг» и «молодежный сленг». Ключевые слова: молодежный сленг, функции сленга, китайский язык, русский язык, башкирский язык, жаргон

В современных реалиях стали наблюдаться изменения, связанные с преобразованием лингвокультурной ситуации в мире. Также участились и ускорились процессы языкового развития лексической системы. Под влиянием таких явлений началось активное заимствование слов, нарушились речевые нормы, более активно жаргонизировалась речь, началось смешивание речевых стилей и активное использование нелитературных единиц в речи.

Подтверждением тому служат такие изменения в языках, как появление большого количества новых слов, а также исчезновение многих устаревших форм. Довольно часто можно встретить использование в речи таких явлений, как жаргонизмы, профессионализмы, молодежный сленг арготизмы.

Язык стал сочетать в себе прежде несочетаемые элементы. Лингвисты дали название этому феномену языковая революция [1]. Данное явление наибольшее влияние оказало на молодое поколение - самый социально активный слой общества.

Целью данной статьи является выявление и описание функциональных особенностей молодежного сленга в китайском, русском и башкирском языках.

При изучении данной темы были поставлены такие задачи, как:

1. Проанализировать понятие "сленг".

2. Изучить специфику функционирования молодежного сленга в китайском, русском и башкирском языках.

3. В соответствии с обозначенными функциями подкрепить примерами особенности молодежного сленга в вышеназванных языках.

Анализ молодежного сленга на материале трех (русского, китайского и башкирского) языков до сих пор не являлся объектом специального рассмотрения. Этим и определяется актуальность исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка проанализировать функции молодежного сленга в разрезе русского, китайского и башкирского языков с учетом их отличительных и общих черт.

Методы, применяемые в ходе исследования: лингвистическое описание (сравнение, наблюдение, обобщение), словообразовательный анализ (осмысление способа образования сленговых единиц), а также историко-этимологический метод.

В настоящий момент существует огромное количество определений термина «сленг». Но наиболее емкими можно считать две дефиниции [2]:

1. Язык социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку.

2. Вариант разговорного языка (в том числе экспрессивно окрашенные элементы языка), который не совпадает с нормой литературного языка.

В данной статье рассматривается лишь молодежный сленг. Молодежный сленг имеет такие особенности, как «оригинальность, новизна, краткость, образность и остроумие». Язык молодежи помогает воспринимать многие вещи с юмором, получать «эмоциональную разрядку» [3].

Затрагивая молодежный сленг, важно отметить некоторые его составляющие части:

1) жаргонизмы;

2) вульгаризмы, ругательства и запретные слова;

3) профессионализмы;

4) случайно образованные слова, возникшие с помощью литературных ассоциаций.

Все сленговые единицы можно разделить на группы. Наиболее полной и подходящей будет разделение на две группы: общий сленг и специальный сленг. В общий сленг можно включить общепринятые и общепонятные слова, которые часто употребляются в разговорной речи. Данного вида слова обычно идут с эмоционально-оценочной окраской и к тому же выступают как синоним к литературным словам и словосочетаниям [4]. Спецификой специального сленга является то, что он в себе содержит узконаправленные слова и выражения, которые принадлежат тому или иному профессиональному или групповому жаргону [5]. Исходя из вышеперечисленных высказываний, можно сказать, что молодежный сленг является разновидностью общего сленга.

Наличие фамильярно окрашенной лексики в речи - это главная отличительная черта языка молодежи от нормативной речи. Сленг в разговоре исполь-

зуется для достижения большого количества целей (например, цель - выразить свое эмоциональное состояние слушателю). По мнению М.М. Маковского, сленг характеризуется широким диапазоном «комбинаторики различных (положительных и отрицательных) условий организации языковых элементов и их свойств, возможностей их совместимости или несовместимости, пересечения, разложения, замещения, наложения и перегруппировки, а также порядка следования языковых единиц, их признаков и связей, включения в систему или исключения из нее. Именно комбинаторные процессы в сленге нередко обусловливают самые «неожиданные» значения и функции одной и той же словоформы» [6]. Из этого можно сделать вывод, что функции сленга многообразны.

В ходе исследования было выявлено, что у лингвистов на данный момент нет единой точки зрения относительно количества функций молодежного сленга.

Общепринято выделять семь функций молодежного сленга: функция экономии времени; когнитивная функция; коммуникативная функция; эзотерическая функция; эмоционально-экспрессивная функция; функция творческого самовыражения; оценочная функция [7]. Следует отметить, что вышеперечисленные функции присущи неродственным языкам.

Сленг в той или иной степени характеризуется депрециативностью и доминированием репрезентативной функции. Рассмотрим подробнее каждую из них.

Рассмотрим функцию экономии времени. Данная функция реализуется с помощью таких языковых средств, как аббревиация, сокращение и усечение. К примеру, в русском и китайском языках есть такие сленгизмы, как: рил - от слова «реально»;

ИМХО - пришло от анг. «in my humble opinion» - IMHO («по моему скромному мнению»). В основном используется в переписке в мессенджерах;

СПС - сокращение от слова «спасибо». Традиционно встречается в переписке в мессенджерах;

tnnd - (ругательное слово «твою бабушку»). В основном использу-

ется в переписке в мессенджерах;

- фй- круто, классно. Имеет место в переписке в мессенджерах; S# - Ш (убийца);

Mdzz - (made zhizhang) - больной на голову, недоразвитый.

###^MdzzWA?- «Как вы относитесь к больным на голову людям?»;

pyq - ШЖВ (pengyouquan) - Моменты (социальное приложение в WeChat); В башкирском языке также фигурирует сленг с данной функцией. Однако башкирский язык на данный момент тесно переплетен с русским, поэтому большинство сленговых слов состоят из смеси русского и башкирского языков: настр юк - означает, что нет настроения; ай-бай - означает реакцию на какую-то чрезвычайную ситуацию; есьжы - из русского языка «есть же», говорящий хочет подтвердить какую-либо информацию.

Некоторые сленговые единицы используются для выражения определенного отношения к окружающей среде (нейтрального, положительного или пренебрежительного) - данное явление выполняет эмоционально-экспрессивную функцию. С помощью экспрессивности можно определить отношение говорящего к окружающей среде, а также его эмоциональное состояние. К примеру, можно встретить употребление таких слов в языке, как:

фигня - ерунда, данное слово показывает, что говорящий пренебрежительно относится к чему-либо (напр.: «Это полная фигня. Брось это!»);

что за нафик - обычно данное выражение используется, когда говорящий испытывает очень сильные положительные или отрицательные эмоции (напр.: «Что за нафик, как он мог не прийти сегодня!»);

кринж - чувство неловкости за чужие действия (напр.: «Это кринжовая ситуация»);

!п - круто, данное слово показывает, что говорящий доволен той или иной ситуацией (напр.: «Их.й^ЙИАЙ^МвТ!» - «Эта новая музыкальная группа такая крутая!»);

# - офигенски, круто, данное слово показывает, что говорящий доволен той или иной ситуацией (напр.: - «Све-

жий сливочный вкус, легко можно сказать, что это цельное молоко, очень круто»);

ШЁ^Ш (lei jue bu ai) - обозначает чувство, когда человек очень устал. Досл.: «влюбляться нет больше сил»;

Шй moyu - делать вид, что работаешь, но на самом деле делать посторонние вещи на работе. Дословно можно перевести как «трогать рыбу», в основном используется в социальных сетях («'№^®й» означает «с радостью отлынивать от работы»);

Хь^ыц - означает, что говорящий не уверен в той или иной ситуации: "Кит, кыума эле»;

Рахатинизм, полный рахат - чувство полного счастья и умиротворения.

Сленгизмы обязательно содержат коннотативный компонент, и из-за этого эмоциональная окраска зачастую ироническая или же презрительная, то есть оценочная. Оценочная функция - это выражение отношения говорящего к слушателю, какому-либо предмету, человеку. С помощью данной функции выражается точка зрения говорящего человека на мир, раскрывается его мировоззрение. К примеру:

спойлер - означает важную информацию, которая была раскрыта преждевременно. С помощью этого сленга говорящий дает негативную оценку происходящему. Например: «Я нахватался спойлеров к этому фильму». Данное слово приобретено из английского языка, то есть является англицизмом;

- монетизация - данное выражение несет в себе негативную оценку, так как в сети Интернет это явление разделяет пользователей на две категории: тех, кто имеет доступ к платному контенту, и тех, кто пользуется только бесплатной информацией;

ЯША - бот, данный сленгизм раньше использовали для характеристики персонажей, которыми управлял искусственный интеллект, однако сейчас еще так называют тех, кто играет в компьютерные игры хуже остальных;

^ЩШШ (bu ming jue li) - данное выражение используется для того, чтобы показать, что говорящий не совсем осведомлен о ситуации, однако данная ситуация ему нравится. Досл.: "не понимаю, но похоже, что круто"; "не понял, но прикольно";

fit shechu - офисный раб, скот компании (человек, затрачивающий слишком много усилий на работе, обычно не по своей воле). Дословный перевод - fi "общество", t "скот";

shehui qlngnian - молодёжь без определённых занятий; безработная молодёжь; молодёжь, занимающаяся плохими делами. В основном данное выражение используется по отношению к мужскому полу, стереотипный представитель данной молодежи одет в модную одежду, использует популярную и дорогую технику, но при этом не имеет денег на проживание;

Т^ШЛ Ya li shanda - данное выражение обозначает, что кто-то испытывает большой стресс. Является калькой выражения ff^ft^ (Yali hen da), так как слова ITS и ДЛ по своему произношению идентичны, только отличаются тона. Дословный перевод обозначает ITS- груша из провинции Хэбэй; - большая гора. Выражение в основном использует молодое поколение КНР, можно даже сказать, что оно является частью социальной проблемы, связанной с нехваткой работы, высокими ценами на жилье, большой конкуренцией среди молодых людей. Используя данное выражение, молодые люди показывают, что они находятся под большим психологическим давлением. Пример использования: - «Давление

настолько большое, что только хочется жить на содержании у богатого человека";

сайпалып кит - показывает, что говорящий раздражен и не хочет контактировать с кем-либо, не настроен на разговор.

Функция творческого самовыражения является одной из главных функций в молодежном сленге, так как именно молодому поколению присуще нестандартное мышление и стремление использовать лексику, которая отличается от литературного канона. Молодежь изобретает новую лексику и использует ее в своей речи. Это подтверждает художественность сленга. Благодаря этой функции носитель языка может изобретать новую лексику для отдельных групп людей: например, компьютерный сленг сленг геймеров и так далее. В большей степени при создании нового сленга лежит удачно подобранное остроумное сравнение. Стремление и желание проявить творчество проявляет в языке множество сленговых выражений, которые выступают синонимами. Однако в речи остаются только наиболее остроумные слова и выражения. Это объясняет быструю сменяемость и неустойчивость многих сленговых слов. Например, можно встретить такие слова, как:

тяги - наиболее удобная, странная, «крутая» обувь. Данный сленг произошел сравнительно недавно и стал набирать популярность в социальных сетях. Молодые люди, используя данное слово, начали снимать смешные ролики и записывать песни;

ЙШ - данное выражение обозначает тяжелую атмосферу конкуренции, которая пронизывает процесс обучения и работу; - отдыхать, лежать на спине;

Библиографический список

бишбармачить - заниматься каким-либо делом, которое приносит удовольствие;

зынк - "круто"; "Машина просто в идеальном состоянии, зынк инде"; техэ - в значении "круто"; "Текэ кы^ыкай"; гэзизно - чуство воодушевления, радости.

Так как сленг является одним из лексических средств и помогает в межличностном общении, то можно выделить его коммуникативную функцию. С помощью сленга говорящий выражает свои мысли и передает какую-либо информацию, а слушающий воспринимает эту самую информацию, реагирует на нее, при этом меняя свое мировоззрение. Данная функция работает, так как сленг - это система знаков, а знаки необходимы для передачи информации между людьми.

Когнитивная, или же познавательная функция широко реализуется в молодежном сленге. Эта функция проявляется в том, что многие сленговые выражения, помимо передачи информации, несут в себе какую-либо дополнительную информацию, которая отсутствует в стандартных обозначениях, из-за этого происходит репрезентация новых знаний об окружающей среде. Например: Ш№ йаосао - сменить прежнюю работу на новую (в той же отрасли); ША тоуи - делать вид, что работаешь, но на самом деле занимаешься посторонним делом на работе;

bënbënzй - многодипломники (обладатели нескольких дипломов разных учебных заведений или курсов, считающие, что чем больше у человека дипломов, тем больше шансов получить хорошую работу); хабар - дела. «На сегодня хабаров нет?».

Следующая функция - эзотерическая. Данная функция имеет тесную связь с мировоззренческой функцией. Так как сленг имеет закрытый характер функционирования (в отличие от литературного языка), из-за данной особенности эзотерическая функция реализуется именно в молодежном сленге. Сленговые слова несут в себе чувство братства и солидарности для «своих» и негативное и враждебное отношение к «чужим». Данное явление подтверждается наличием пейоративных сленговых выражений. К тому же такие выражения употребляются в большинстве случаев по отношению к чужим личностям, которые по тем или иным причинам не могут стать частью коллектива. Основным костяком для эзотерической функции является внегрупповой комфортизм. Это означает, что сленг употребляется для сокрытия какого-то намерения или замыслов от чужаков, носитель сленга не использует общепринятое слово, а заменяет его сленгизмом. Кроме того, обычно такой сленг употребляют только внутри группы единомышленников, а за пределами используют литературные слова. Например, внутри молодежных групп часто используют такие слова, как:

поц - недалекий человек, дурак (в воровском жаргоне); ШШЩ уоишпап - толстяк; неухоженный, полного телосложения мужчина средних лет;

wëi рапд пй - полноватая девушка; раднойлар - про людей, которые близки к говорящему, необязательно про родственников; "Килеге? мында, раднойлар»;

саламски - приветствие, от слова "Сэлэм!" (Привет!). трыша-мырыша - какое-либо дело, которое говорящий не считает важным. «1пин мицэ кырыша-мырыша KYрhэтеп йеремэ».

Исходя из вышеуказанного, можно сделать вывод, что сленг представляет собой особый пласт лексики, который включает в себя жаргонизмы, различного рода профессионализмы, аббревиатуры, образные слова, выражения и так далее. Такое многообразие видов сленга влечет за собой большое количество лексических единиц, которые нужно классифицировать для удобства, поэтому все сленгизмы подразделяются на общий и специальный сленги. Данный пласт лексики используется в различных сферах общественной жизни и из-за этого представляет собой живой и динамичный механизм.

Также можно сделать вывод, что функции молодежного сленга в неродственных (в нашем случае - китайском, русском и башкирском) языках в большинстве случаев совпадают. Сленг - это явление не только лингвистическое, но и социальное, и оно в полной мере отражает общественную ситуацию в мире в тот период, в котором употребляется .

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В ходе исследования было решено несколько задач, а именно - уточнено место сленга в языке, рассмотрены функции, выполняемые молодежным сленгом, приведены примеры сленга в китайском, русском и башкирском языках, а также обосновано их использование в речи.

Данное исследование позволяет сформулировать представление о функциях молодежного сленга в китайском, русском и башкирском языках. Перспективами исследования является расширение базы молодежного сленга, а также проведение более подробного анализа сленговых выражений. Данное исследование рекомендуется к использованию лингвистическими вузами с изучением восточных языков.

1. Богачева А.В. Обучение студентов-иностранцев русскому языку и культуре речи при помощи СМИ. Актуальные проблемы гуманитариев и естественных наук. 2015; № 10-5: 19-22.

2. Ковалев С.М. Ежегодник большой советской энциклопедии. Москва: Советская энциклопедия, 1973.

3. Косякова Я.С., Мазовка А. Особенности современного молодежного сленга. Молодой ученый. 2017; № 22.1: 14-16.

4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1991.

5. Гамов А.Н. Сравнительный анализ общего и специального сленга в макросистеме английского просторечия. ВестникРУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016; № 1: 151-162.

6. Маковский М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология. Москва: URSS, 2009.

7. Иванова Г.Р Функции сленга в речевой деятельности американских студентов. Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. Москва: МГЛУ, 1990: 127-134.

References

1. Bogacheva A.V. Obuchenie studentov-inostrancev russkomu yazyku i kul'ture rechi pri pomoschi SMI. Aktual'nyeproblemy gumanitarieviestestvennyh nauk. 2015; № 10-5: 19-22.

2. Kovalev S.M. Ezhegodnikbol'shojsovetskoj 'enciklopedii. MoskVa: Sovetskaya enciklopediya, 1973.

3. Kosyakova Ya.S., Mazovka A. Osobennosti sovremennogo molodezhnogo slenga. Molodoj uchenyj. 2017; № 22.1: 14-16.

4. Arnol'd I.V. Osnovy nauchnyh issledovanij v lingvistike: uchebnoe posobie. Moskva: Vysshaya shkola, 1991.

5. Gamov A.N. Sravnitel'nyj analiz obschego i special'nogo slenga v makrosisteme anglijskogo prostorechiya. VestnikRUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2016; № 1: 151-162.

6. Makovskij M.M. Sovremennyj anglijskij sleng: ontologiya, struktura, 'etimologiya. Moskva: URSS, 2009.

7. Ivanova G.R. Funkcii slenga v rechevoj deyatel'nosti amerikanskih studentov. Kognitivnye ikommunikativnye aspekty anglijskojleksiki. Moskva: MGLU, 1990: 127-134.

Статья поступила в редакцию 30.11.23

УДК 811.161.1+81

Konovalenko Yu.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, The Siberian Institute of Management, Branch of RANEPA (Novosibirsk, Russia), E-mail: [email protected]

METAPHORICAL REPRESENTATION OF THE CONCEPT OF "TEMPTATION" IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGE WORLDVIEWS. The article deals with the analysis of the image component of the concept "Temptation". The material from the National Corpus of the Russian Language and the British National Corpus provided metaphors representing temptation. These metaphors are arranged into groups according to their sources, their cognitive comparative analysis being conducted. 12 common sources of metaphors are distinguished in both languages; 8 other sources characterize only Russian contexts, 2 sources are found only in English. The most widespread metaphor in both languages is "temptation is an enemy", which could prove the idea about internal struggle of a person during moral problems solving. Many metaphors reflect religious basis of temptation referring to Biblical scenes. Such metaphors as "temptation is an illness" and "temptation is devil's intrigues" imply negative attitude of society to people who succumb temptation, thus tackling axiological aspect.

Key words: metaphorization, source of metaphor, concept, corpus-based linguistics, comparative linguistics, linguistic world view

Ю.В. Коноваленко, канд. филол. наук, доц., Сибирский институт управления - филиала РАНХиГС, г. Новосибирск, E-mail: [email protected]

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ИСКУШЕНИЕ» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

Статья посвящена анализу фрагмента образной составляющей концепта «Искушение». На материале контекстов из Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса проводится анализ метафор, репрезентирующих лексему искушение. Метафоры группируются по источникам, проводится когнитивный сопоставительный анализ областей-источников, обнаруженных в русских и английских контекстах. В обоих языках выявлено 12 общих источников метафоризации; в русских контекстах встретилось еще 8 источников; только для английских контекстов характерно еще 2 источника мета-форизации. Самой распространенной в обоих языках оказалась метафора «искушение - это соперник», свидетельствующая о внутренней борьбе человека при решении моральных дилемм. Многие метафоры отражают религиозный подтекст проблемы искушения, отсылая к библейским сюжетам. Метафоры «искушение - это болезнь», «искушение - это происки дьявола» и подобные описывают негативное отношение социума к людям, поддающимся искушению, таким образом, затрагивая аксиологический аспект.

Ключевые слова: метафоризация, источник метафоризации, концепт, корпусная лингвистика, сопоставительная лингвистика, языковая картина мира

Метафоры считаются одним из самых ёмких и ярких способов отображения элементов сознания народа, и исследование метафорической репрезентации концептов может помочь выявить особенности мировоззрения того или иного языкового коллектива. Концепты «Искушение» и «Temptation» являются значимыми для русского и английского народов, и обращение к их сопоставительному изучению позволяет говорить об актуальности данного исследования.

В исследовании ставилась цель сопоставить метафорические репрезентации концептов «Искушение» и «Temptation» в русской и английской языковых картинах мира, подразумевающая решение следующих задач: выявление метафор, связанных с искушением, в контекстах Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса; сравнение выявленных метафор по их принадлежности к группам источников; выявление особенностей сознания русского и английского народа, связанных с концептом «Искушение».

Отсутствие исследований метафорической репрезентации обозначенных концептов и их сопоставлений свидетельствует о научной новизне данной работы.

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что, с одной стороны, проводимое в рамках сопоставительной лингвистики оно выявляет существенные черты русского и английского сознания, позволят расставить акценты и приоритеты, важные для этих народов; с другой стороны, проводимое в русле изучения когнитивных метафор оно помогает увидеть глубинные смыслы, сгустками которых являются метафоры, что дает исследователю обширный материал для анализа. Практическая значимость работы заключается в потенциале применения полученных результатов в когнитивной лингвистике, лексикографии, а также смежных науках (социологии, психологии).

Работа проводилась в рамках когнитивной теории метафоры, а также лингвокультурологии, а именно - ее отрасли, занимающейся исследованием культурно значимых концептов на основании языковых данных (Дж. Лакофф, М. Джонсон, А. Вежбицкая, Д. Шён, А. Ченки, З. Кевечеш, В.Н. Телия, ПН. Скля-ревская, Н.Д. Арутюнова и др.) [1-8]. Исследование проводилось на материалах

Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса (British National Corpus). При использовании метода сплошной выборки было проанализировано более 1 500 контекстов из Национального корпуса русского языка и столько же контекстов из Британского национального корпуса, относящихся к концу XIX - началу XXI века.

Следует отметить, что, хотя метафоры, относящиеся к морально-волевому дискурсу, исследовались такими учеными, как Н.Н. Карижская [9], Е.А. Семухина [10] (концепт «грех» в национальных картинах мира), Трубеева Е.В. [11] (метафора грехопадения на материале текстов Священного Писания), однако концепт «Искушение», тесно связанный с концептом «грех», не исследовался когнитиви-стами, в том числе с точки зрения метафорической репрезентации.

Сгруппируем выявленные метафоры по типам областей-источников. Образная часть концепта «Искушение» реализуется в русской и английской языковых картинах мира в следующих метафорах:

1. Искушение - это болезнь: One more temptation or the start of recovery? (Josipovici G. The Big Glass); Beyond that it will have authority regarding other issues which is based on other considerations, such as superior expertise, economy of effort, immunity from temptations and blackmail. (Raz J. The Morality of Freedom); И вот там я уже окончательно излечилась и от иллюзий, и от искушений, так называемой экзотикой. (Кожевникова Н.В. Колониальный стиль, 2003); На этом рукопись - благодарение много видящим и потерявшим терпение небесам! -прекращает свое существование, видать, зараженная соблазном рыскать в гроб, там благодатно лежать и оттуда прилежно посматривать. (Володин В. Напрасные похороны, напрасный покойник (промашка смерти) // «Волга», 2020).

2. Искушение - это живое существо: Too much specialization is bad for systems development; it feeds the temptation to get engrossed in technical difficulties and forget about the underlying business needs. (The Guardian. Electronic edition); It has, however, brought to the surface a dormant temptation evident in even the most illustrious of Mrs. Thatcher's predecessors. (Brighouse T., Moon B. Managing the National Curriculum); И, наверное, такой соблазн давно жил во мне. (Рекемчук

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.