Научная статья на тему 'Functions of parenthetical insertions used in the authors speech in Eng lish literary fairy tale'

Functions of parenthetical insertions used in the authors speech in Eng lish literary fairy tale Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
247
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Brandausova A. V.

This article is devoted to the study of parenthetical insertions and their functions in English literary faire tales through the prism of the function of impact realized in such texts.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Functions of parenthetical insertions used in the authors speech in Eng lish literary fairy tale»

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПАРЕНТЕТИЧЕСКИХ ВНЕСЕНИЙ В ТЕКСТЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ (НА ПРИМЕРЕ ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В АВТОРСКОЙ РЕЧИ)

А.В. Брандаусова

Кафедра английского языкознания филологического факультета Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Ленинские горы, ул. Академика Хохлова, 1, стр. 51, 119992 Москва, Россия

Работа посвящена изучению функций парентетических внесений в авторской речи в тексте английской литературной сказки с точки зрения их воздействия на читателя в данном виде художественного текста.

Расширение предложений за счет вводных элементов относится к особенностям структуры предложения в английской литературной сказке. Их употребление отражает тенденцию языка этих произведений словесно-художественного творчества к имитации естественной, раскованной разговорной речи. В английской синтаксической традиции вводные и вставные элементы четко не разграничиваются (хотя аналогичные структуры в английском языке существуют), а объединяются в категорию парантезы (parenthesis). Эта тенденция обоснована тем, что, во-первых, значение как вводных, так и вставных элементов определяется как дополнительное, а во-вторых, они характеризуются изолированностью, которая в письменной речи проявляется с помощью пунктуации, а в устной — с помощью просодии. Согласно классификации О.В. Александровой [1] с точки зрения строения па-рентетические внесения делятся на: однословные внесения: (again, anyway, however, perhaps, say, then, therefore, well и т.п.); внесения-сочетания слов, среди которых широко распространены сочетания с предлогами (after all, at best, at least, for example, for instance, in addition, in any case, in a sense, in a way, in fact, in general, in my opinion, no doubt, on the contrary, on the other hand, of course и т.п.); внесения-предложения (I would think, it is true, I believe, I suggest, I think и т.п.). С точки зрения общего содержания внесения будут рассматриваться по трем категориям: 1) категория отсылки; 2) категория экземплификации; 3) категория делибера-тивности.

Рассмотрим, какие именно из этих синтаксических конструкций наиболее часто встречаются в авторской речи английских литературных сказок и какую функцию они выполняют. Наибольшее место среди парентетических внесений английской детской литературной сказки занимают внесения, выражающие категорию де-либеративности. Эти внесения выражают различные оттенки уверенности или сомнения, а также авторское отношение к описываемым событиям {of course, sure enough, to be sure, indeed, in fact; fortunately, lucky for him, strangely enough, и т.п.).

Содержание парентез в данном случае сводится к определенному изменению модальности высказывания. Например: They (Sylvester’s parents) stayed up all night wondering what had happened, expecting that Sylvester would surely turn up by morning. But he didn’t, of course (W. Steig “Sylvester and the Magic Pebble”).

Среди парентетических внесений, принадлежащих к категории делиберативно-сти, особую группу составляют парентезы междометного типа — междометия и слова и выражения восклицательного характера, призванные вызывать эмоциональную реакцию читателя (oh, why, well, alas!, dear me!, lo and behold!, etc). В авторской речи произведений для взрослых такие вводные элементы встречаются крайне редко и являются, как правило, характерными для речи персонажей [4]. Среди произведений для детей восклицания такого рода обычно встречаются в сказках традиционного плана, например: ... as they spoke — lo and behold! — there was a knock at the door, and there stood a small, stout figure dressed in rusty black... (Ch. Brand “Nurse Matilda”).

Как и другие виды восклицаний, эмоциональные междометия нередко привлекают внимание читателей к важным моментам повествования. Они также создают приподнятый тон повествования, что как раз и бывает характерно для сказок традиционного плана.

Парентетические внесения в авторской речи сказок включают в себя огромное множество самых разнообразных — длинных и коротких — предложений, начиная от употребляемых для эмфазы и установления контакта с читателем разговорных формул типа: “I say”, “I think”, “you see”, “you know” и т.п. и кончая абсолютно непредсказуемыми и потому нередко рассчитанными на юмористический эффект добавлениями, уточнениями, замечаниями, пояснениями и т.д.

Среди других внесений привлекает внимание категория, играющая особую роль в детской литературе, — категория экземплификации, которая включает слова и синтаксические конструкции, с помощью которых вводятся примеры, пояснения, уточнения ранее сказанного. Например: say, for instance, suppose we take, for example и др. Детские писатели умеют ненавязчиво, почти незаметно дать в виде короткой вводной или вставной конструкции объяснение слова или понятия, которое, по их мнению, может быть неизвестно детям, например: Whenever the town library had a new book about the Arctic or the Antarctic — the North Pole or the South Pole — Mr. Popper was the first to borrow it (R. & F. Atwater “Mr. Popper’s Penguins”).

В своей диссертации «Синтактико-стилистические функции парентетических внесений в художественной литературе» Н.Н. Костюк отмечает, что в художественной речи примеры этой категории немногочисленны по сравнению с другими категориями, в то время как в научной речи категория экземплификации представлена довольно широко и самыми разнообразными средствами. Выражения thus, for example, for instance, say, несмотря на их частое употребление, являются далеко не единственными средствами выражения данной категории. Помимо этих выражений в тексте художественной литературы встречаются one goes on reading, like this, another example, another extract, such as и т.д. Также Н.Н. Костюк делает интересное замечание о том, что закрепление категории экземплификации за такими выражениями, как for example, for instance, say было бы неоправданным, поскольку эти парентезы в художественной литературе часто оказываются полифункциональ-ными. В зависимости от ситуации и используемой просодии такие парентезы могут

переходить в другую категорию (отмечается переходный характер экземплифи-цирующих внесений в сторону отсылки и делиберации) [3. с. 7-8]. Таким образом, по мнению Н.Н. Костюк, в зависимости от контекста, от конкретной языковой ситуации могут наблюдаться множество промежуточных случаев.

В добавление к вышеперечисленным категориям отсылки, экземплификации и делиберации Н.Н. Костюк выделяет еще одну категорию - категорию уточнения: «Внесения уточняюще-пояснительного характера весьма близки, но не тождественны внесениям категории делиберации, поскольку делиберативные внесения, главным образом, характеризуются краткостью, узуальностью, тогда как уточняющие парентезы преимущественно авторски индивидуальны и более протяженны» [3, с. 8]. В детских сказках, действительно, часто встречается множество парантетических внесений, включающих уточнение, добавление каких-то деталей, замечания, не имеющие прямого отношения к основному предложению, и т.д. В классификации О.В. Александровой уточнение входит в категорию делиберативности.

Среди уточнений детской литературной сказки выделяются встречающиеся иногда вставки описательного характера, например:

The children looked and gasped! The small thing — he was no taller than Dan’s shoulder — stepped quietly into the Ring (R. Kipling “Puck of Pook’s Hill”).

При помощи различного рода уточнений в детских сказках нередко достигается юмористический эффект. Иногда такой эффект создается за счет несоответствия между тем, что говорится в основном предложении, и тем, что добавляется к нему, например:

One morning in a recent year, a year not too long ago — the year 1887. to be precise — a young girl named Matilda awoke, stretched, yawned, scratched, and got out of bed (D. Barthelme “The Slightly Irregular Fire Engine”).

Сказка, из которой взят этот пример, написана в 1971 году, поэтому слова «недавний год» по отношению к 1887 году звучат иронически.

В литературных сказках нередко встречаются парентезы, составляющие несколько предложений. Обычно это бывают комментарии автора, обращенные к читателю, — часто шутливого характера, например: Bread and cheese is not perhaps so good as roast beef or chicken or peacock (I’m not sure about the peacock. 1 never tasted peacock did you?): but bread and cheese is, at any rate, very much better than nothing when you have gone on having nothing since breakfast (E. Nesbit “The Enchanted Castle”).

Уточняющие парентетические внесения определяют отношение автора или персонажа к описываемым явлениям. Автор прерывает основную мысль повествования для того, чтобы показать читателю свою точку зрения или мнение персонажа. Использование парентез в тексте художественной литературы «направлено на создание определенного эмоционально-эстетического эффекта, а нередко и для характеристики персонажей» [1, с. 45]. Например: Thereupon the twelve dwarves — not Thorin. he was too important, and stayed talking to Gandalf—jumped to their feet, and made tall piles of all the things (John Tolkien “The Hobbit”).

Употребление парантетических внесений является настолько излюбленным приемом в детских сказках, что выделению скобками или тире нередко подвергаются члены предложения или придаточные предложения, которые на самом деле не представляют собой типично вводных элементов, например:

...the one thing he (the dragon) liked better was...roast potatoes! He only had them at dinner-time on Sundays or on special occasions (so he would not get too fat) (P. Don-nison “William the Dragon”). Само выделение таких предложений знаками препинания означает, что независимо от грамматического статуса предложений авторы хотят придать им характер дополнительности. Такое выделение помогает ограничить главное от второстепенного, обращает внимание читателей на детали, которые при сплошном изложении могли быть упущены из вида, повышает выразительность повествования.

Последней из рассмотренных категорий парентетических внесений с точки зрения их общего содержания является категория отсылки. Сюда входят слова и синтаксические конструкции, иногда очень протяженные, которые использует говорящий в речи с целью сослаться на какой-либо факт, литературный или другой источник, на свое предыдущее высказывание и т.д. Например: hence, then, too, thenceforward, to my mind, as you say и др.: This, then, was the real reason of the war between Euralia and Barodia (Alan A.Milne “Once on a time”).

Необходимо также отметить, что парентетические внесения могут занимать в предложении различное место:

- стоять в начале предложения:

Besides, Mary Poppins was very vain and liked to look her best. Indeed, she was quite sure that she never looked anything else (Pamela L. Travers “Mary Poppins”);

- в середине предложения: Once upon a time, many years ago — when our grandfathers were little children — threre was a doctor.. .(Hugh Lofting “The story of Doctor Dolittle”);

- и в конце предложения: .. .1 have never hesitated to give him credit for such of his epigrams as I have introduced into this book, and I like to think that he would be equally punctilious to others. We know his romantic way; no doubt the thought occurred to him independently. Let us put it at that, anyhow (Edith Nesbit “The Princess and the Hedge-Pig”).

Как показывает проанализированный материал, парентетические внесения могут встречаться в любом месте предложения и текста, между любыми его членами. Хотя допускаются разные варианты расположения парентетических внесений в предложение, тем не менее, в этом отношении существуют определенные закономерности, поскольку: «парентетические внесения не занимают ту или иную позицию в предложении, ибо они выполняют в нем определенную семантическую функцию» [1, с. 48]. Изучение вариантов расположения парентетических внесений в тексте английской литературной сказки дало возможность выявить определенные закономерности их употребления. Начальную позицию внесения занимают в тех случаях, когда автор хочет с самого начала выразить свое мнение по поводу того или иного явления, действия, персонажа, привлечь внимание читателя. Позиция парентетических внесений в середине предложения является преобладающей в тексте английской литературной сказки во многом благодаря тому, что таким образом помогает автору отделить главное от второстепенного, разбить сложный для усвоения материал на несколько простых частей, облегчит восприятие материала. Если же автор стремится подчеркнуть идею предшествующего высказывания или придать ей большую значимость, внесение ставится в конце. Как отмечает Н.Н. Костюк, именно с срединной позицией внесений «связана самая общая харак-

теристика текста как ритмически плавного или неплавного. Речь не накладывает на внесения никаких ограничений ни в смысле их количества, ни в смысле их разнообразия на данную единицу текста. Автор вполне свободен в выборе того или иного ритма и при помощи разнообразных внесений может придать своей речи замедленную плавность, растянутость или, наоборот, динамичность и лаконичность» [3, с. 12] Парентетические внесения в тексте английской литературной сказки также выполняют ряд других функций: поясняют незнакомые слова в тексте, облегчают восприятие описаний, рассуждений, помогают отделить главное от второстепенного, способствуют созданию юмористического эффекта и т.д. Парентетические внесения не только делают язык детских сказок более доходчивым, но и играют определенную стилистическую функцию, поскольку в художественном произведении все языковые средства обладают стилистическими функциямии, служат выражению системы образов и мысли художника. Парентетическое внесение является одновременно и синтаксическим, и стилистическим понятием, поскольку это и определенный тип организации элементов высказывания и, в то же время, способ выявления стилевых особенностей текста. «Ввиду особой стилистической выразительности парентетических внесений в определенных ситуациях им отдается предпочтение как средствам, наиболее адекватно выражающим мысль автора» [3, с. 17].

Стилистические функции парентетических внесений возникают на основе их языковой структуры и проявляются в их форме и содержании. Являясь приемом экспрессивного синтаксиса, парентетические внесения, в сочетании с просодическими средствами, могут выражать разные оттенки значения: от безразличия до крайней заинтересованности. Стоит отдельно отметить, что для понимания роли парентетических внесений в тексте английской литературной сказки необходимо детальное изучение неразрывно связанной с ними просодии (в зависимости от конкретно реализуемой просодии одно и то же внесение может быть использовано для разных целей). Эта тема могла бы стать предметом дальнейших исследований в данной области. Реализация различных стилистических функций внесений обусловлена также и контекстно-вариативным членением художественного произведения, и целеустановкой авторского повествования. Низкая, или, наоборот, высокая частота употребления парентетических внесений является стилистическим средством, которое может использоваться автором при построении абзаца, главы или всего художественного произведения. Например, если автор ставит перед собой задачу показать душевное состояние своих героев, внесения являются неотъемлемой частью изложения. Если же автор безапелляционно излагает факты, которые не нуждаются в дополнительных пояснениях, употребление внесений сведено к минимуму. Выполненный анализ показывает, что парентетические внесения являются важным, как по сфере своего использования, так и по разнообразию выполняемых функций, стилистическим средством в тексте английской литературной сказки.

ЛИТЕРАТУРА

1 .Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. — М., 1984.

2. Добротницкая Т.В. Стилистико-синтаксические особенности английской детской литературной сказки: Дис. ... канд. филол. наук. — М., 1986.

3. Костюк Н.Н. Синтактико-стилистические функции парентетических внесений в художественной литературе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1985.

4. Пашкевич О.М. Роль вводных слов и словосочетаний в выражении модальности текста: Дис. ... канд. филол. наук. — М., 1984.

5. A Critical History of Children’s Literature / Ed. by C. Miegs. — London: Macmillan, 1969.

6. English Fairy Tale. Английская литературная сказка XIX-XX века. — М., 2003.

FUNCTIONS OF PARENTHETICAL INSERTIONS USED IN THE AUTHORS SPEECH IN ENGLISH LITERARY FAIRY TALE

A.V. Brandausova

The Department of English Linguistics of Philological Faculty Moscow State Lomonosov University Leninskiye gory, Akademika Hohlova st., 1-57, 119992 Moscow, Russia

This article is devoted to the study of parenthetical insertions and their functions in English literary faire tales through the prism of the function of impact realized in such texts.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.