УДК 811 ББК 81.0 К 90
Ю.В. Кулакова Фреймовый подход к классификации псевдореферентных номинаций, действующих в произведениях Дж.К. Роулинг «Г арри Поттер»
(Рецензирована)
Аннотация:
В статье рассматривается понятие фрейма как метода представления знаний, проводится классификация псевдореферентных номинаций с использованием данного метода, определяется значимость для переводчика.
Ключевые слова:
Фрейм, суперфрейм, макрофрейм, субфрейм, микрофрейм, псевдореферентные номинации.
Высокая степень популярности книг Дж.К.Роулинг о Гарри Поттере, перевод его текстов на 48 языков мира, экранизация первых пяти книг способствовали тому, что в массовом сознании людей накопился объем информации, знаний, регулярно соотносимых и ассоциируемых с данными книгами.
Эти знания можно представить структурно, используя фреймовый подход. Термин «фрейм» был введен М.Минским в концептуальный аппарат исследований по искусственному интеллекту. Согласно его интерпретации, «фрейм - это структура данных, предназначенных для представления стереотипной ситуации» [1: 250-338].
В лингвистической литературе на сегодняшний день представлено большое количество точек зрения языковедов, определяющих фрейм с разных позиций (Ч.Филлмор, Т.А. Ван Дейк, Р.Богранд, В.Дреслер, Ф.Унгерер, Х.-Й.Шмидт, Дж.Тейлор) [2: 133-141]. Однако можно выделить ряд пунктов, по которым ученые едины в своих воззрениях на природу фрейма: 1) практически во всех определениях делается акцент на фрейм как структуру для представления стереотипных ситуаций; 2) фрейм представляется как когнитивная область, ассоциируемая с данной лингвистической единицей. Таким образом, фрейм связан, с одной стороны, с вербальным инструментарием языка, а, с другой стороны, с когнитивной областью сознания, где имеется схематизированный образ - представление опытного знания человека, активизирующегося посредством языковых структур.
В современных энциклопедических изданиях приводится следующая трактовка термина «фрейм»: «Фрейм - набор предположений об устройстве формального языка для выражения знаний в качестве альтернативы для семантических сетей, или для исчисления предикатов; набор сущностей, по предположению исследователя, существующих в описываемом мире (метафизическая интерпретация понятия); фрейм дает представление о том, какой вид знаний существенен для такого описания; организация представлений, хранимых в памяти (человека и/или компьютера) плюс организация процессов обработки и логического вывода, оперирующих над этим хранилищем (эвристическая или имплементационная интерпретация). Фрейм - структура данных для представления стереотипных ситуаций, особенно при организации больших объёмов данных»[3: 187].
Художественное произведение, принадлежащее жанру фантастической литературы, в частности жанру фэнтези, изображает мир, основой которого является трансформация реальной действительности. Подобный жанр требует от авторов сотворения иных миров, которые в научной литературе именуются ирреальными, «вторичными» [4: 86]. Инструментом создания такого мира является псевдореферентная номинация (ПРН) - слова, в наиболее краткой, и наиболее полноценной языковой форме
передающие содержание предмета, понятия или явления, которые предлагаются как реальные, но которые должны соответствовать условиям вторичной нормы. Другими словами, ПРН - это слова, обозначающие псевдореалии.
Исследуя структуру и составляющие фрейма «Волшебный мир Г арри Поттера», мы использовали термин «фрейм» как родовой термин для обозначения всех составляющих иерархии фреймов. Самой крупной единицей в этой иерархии является суперфрейм -когнитивная единица, включающая такие крупные единицы, как макрофреймы, в составе которых выделяются субфреймы - более мелкие когнитивные единицы, включающие мельчайшие единицы в этой иерархии - микрофреймы. Все вышеперечисленные типы фреймов обладают инвариантными составляющими - терминальными узлами и вариативной частью - слотами, различными по объему, структуре и заполняемыми переменными.
Итак, в составе суперфрейма «Волшебный мир Гарри Поттера» присутствуют пять макрофреймов: 1 - «магия», 2 - «флора», 3 - «фауна», 4 - «пространство». 5 -«общество». Они включают в себя следующие субфреймы: для 1 - «маг», «знания», «предметы»; для 2 - «трава», «деревья», «плоды», «корешки»; для 3 - «насекомые», «летающие», «грызущие», «рептилии», «млекопитающие»; для 4 - «населенный пункт»; для 5 - «население», «школа», «орган управления», «спорт», «медицина», «торговля», «транспорт», «СМИ», «банк», «коммуникация», «тюрьма».
Каждый из субфреймов состоит из терминальных узлов. Данные терминальные узлы представляют собой инвариантные составляющие анализируемого фрейма, но слоты их (вариативная часть) заполняются различными переменными.
В данной статье мы приведем пример того, как распределяются ПРН, относящиеся к макрофрейму «магия», так как он является одним из наиболее интересных для данного классификационного подхода. Субфрейм «маг» имеет 3 терминальных узла: «светлый», «темный», «способность». Примерами их слотов могут быть: для «светлый» - Albus Dumbledore (Альбус Дамблдор), Sirius Blak (Сириус Блэк), Menerva McGonagall (Минерва МакГонагалл); для «темный» - Voldemort (Воландеморт), Lucius Malfoy (Люциус Малфой), Petter Pettigrew (Питер Петтигрю); для «способность» - Animagus (анимаг), Squib(сквиб), Parselmouth (змееуст). Субфрейм «знания» имеет 2 терминальных узла: «заклятия» - Avada Kedavra (Авада Кедавра), Crucio (Круцио), Imperio (Империо); «заклинания» - Alohomora (Алохомора), Avis (Авис), Nox (Нокс).
Субфрейм «предметы» имеет 5 терминальных узлов, которые, в свою очередь, распадаются на более мелкие терминальные узлы: «материал»: бумага, дерево, стекло, камень, металл, ткань - Sorting Hat (Волшебная шляпа), Pensieve (Омут памяти), «устройство»: простое, сложное - Omnioculars (Омнинокль), «принцип активации»: зависимый, независимый - Mirror of Erised (Зеркало Еиналеж), «количество»: единственный в своем роде, один из множества - Quill (перо), Marauder’s map (Карта Марадеров), «получивший часть человеческой души» - Horcrux (Крестраж). Древовидная структура макрофрейма «Магия» в статике представлена на рисунке 1, с обозначением его суб- и микрокомпонентов.
Каждый из этих субфреймов может выступать в роли более крупной единицы по отношению к их составляющим. Так, когда мы в своем исследовании идем от более крупной единицы фрейма «Волшебный мир Гарри Поттера», то «предметы» являются субфреймом макрофрейма «магия». Если мы возьмем «магия» в качестве макроединицы, то ее составные части будут субкомпонентами. Такое иерархическое членение фреймов и слотов может быть бесконечным ввиду древовидной и неограниченной природы фрейма. Как показал анализ категории «фрейм» и изучение ее на примере конкретного фрейма, главными его характеристиками являются именно его открытость и способность пересекаться с другими фреймами для передачи дополнительных смыслов.
Данный подход к классификации псевдореферентных номинаций может быть использован переводчиком, работающим с произведениями жанра фэнтези, на
герменевтической стадии процесса перевода. Он предполагает выявление и максимальное изучение ценностной составляющей концепта, заложенного во фрейм, то есть свойств псевдореферентных номинаций, анализ интенций автора, что впоследствии отражается на денотативном и коннотативном значениях слова. Эффективное прохождение герменевтического этапа процесса перевода - это залог успешных переводческих трансформаций.
Рисунок 1
МАГИЯ
предметы
светлый темный способность I I I
Albus Voldemort Anim
Dumbledore
устройство
Omnioculars
знания
заклятия заклинания Crucio Lumos
е сложное isibility Cloak
Golden
принцип активизации количество
зависим. независим. ед. в своем роде один из мн-ва omnioculars Sorting Hat Mirror of Erised quill
получившие часть человеческой души—^ Horcrux
Примечания:
1. Минский М. Структура для представления знаний // Психология машинного зрения. М., 1978.
2. Уланова С.Б. Фрейм как структура репрезентации знаний // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. Рязань, 2000.
3. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнттивных терминов. М., 1996. 408 с.
4. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка Воронеж, 2001. 86 с.