Научная статья на тему 'ФРЕЙМОВАЯ СТРУКТУРА СЛОВА «ENVIRONMENT» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ФРЕЙМОВОЙ СТРУКТУРОЙ «СРЕДА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

ФРЕЙМОВАЯ СТРУКТУРА СЛОВА «ENVIRONMENT» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ФРЕЙМОВОЙ СТРУКТУРОЙ «СРЕДА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
174
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фрейм / фреймовая семантика / концепт / слово environment / слово среда / frame / frame semantics / word environment / concept / word среда

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.С. Суханова

Статья посвящена сопоставлению концептуальных структур слов «environment» английского языка и «среда» русского языка, репрезентируемых с помощью фреймов. Для выявления фреймовых структур данных слов, которые часто используются в качестве эквивалентов при переводе с одного языка на другой, проводится этимологический, дефиниционный и контекстуальный анализ на основе данных словарей и корпусов языка. Показано, как в контекстах с помощью языковых средств раскрываются типичные пропозициональные структуры этих фреймов, что позволяет выявить сходства и различия в их строении и содержании. Анализ корпусных данных продемонстрировал расхождения в содержании при преимущественном совпадении структуры изучаемых фреймов. Автор приходит к выводу о том, что наличие расхождений, несмотря на схожесть фреймов, может быть объяснено различием прототипов в основе значений изучаемых слов в русском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FRAME STRUCTURES OF THE ENGLISH AND RUSSIAN WORDS ENVIRONMENT AND СРЕДА: A COMPARATIVE STUDY

The article aims at comparing the frame structures of the English word environment and Russian word среда. To reveal the frame structure of the words that are often used as equivalents in translations, the article analyzes etymology, definitions and the context in which the words occur based on dictionaries and corpus data. It shows the functioning of frame propositional structures manifested in contexts through verbal means. This helps to demonstrate the similarities and differences in the frames’ structures and contents. The corpus analysis undertaken as part of this research shows deviations in the content of these frames containing mainly the same structures. The author comes to a conclusion that the deviations may be explained by the differences in prototypes that form the basis of the words’ meanings in Russian and English.

Текст научной работы на тему «ФРЕЙМОВАЯ СТРУКТУРА СЛОВА «ENVIRONMENT» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ФРЕЙМОВОЙ СТРУКТУРОЙ «СРЕДА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

04.06.2018) «О выборах депутатов Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации»: «Предвыборная агитация на каналах организаций телерадиовещания, в периодических: печатных изданиях и в сетевых изданиях проводится в период, который начинается за 28 дней до дня голосования и прекращается в ноль часов по местному времени дня, предшествующего дню голосования», «проведение предвыборной агитации в день, предшествующий дню голосования, и в день голосования запрещается» [8].

Журналист обязан уважать права, честь, достоинство и законные интересы граждан, осуществляя профессиональную деятельность.

В жизни людей СМИ играют реальную роль, а также в их судьбах, выполняя функцию защитника или обвинителя. Это сближает журналистику с юриспруденцией: пресса тоже в определенном смысле выносит приговор, причем еще более публично, чем суд. Журналисты тоже судят - делятся с аудиторией своими суждениями. По этой причине подобные тексты журналистов должны подкрепляться доказательствами, запасенными автором впрок.

Законодательством Российской Федерации о СМИ установлены и иные обязанности, которые несет журналист Журналист обязан обеспечить конфиденциальность информации, право на опровержение и ответ, получить от гражданина согласие на распространение в СМИ сведений о его личной жизни, а иначе наступает ответственность. Она наступает и за злоупотребление правами журналиста - сокрытие или фальсификацию общественно значимых сведений, распространение слухов под видом достоверных сообщений. Осуществляя свою профессиональную деятельность, журналист получает от государства гарантию в защите его чести, достоинства, здоровья, жизни и имущества как лицу, который выполняет общественный долг Однако в Законе о СМИ ясно сказано, что несоблюдение журналистом своих обязанностей влечет уголовную, администра-

Библиографический список

тивную, дисциплинарную ответственность. Приведем пример, где бизнесмен Е. Пригожин подал иск о защите чести и достоинства к журналисту М. Шевченко. Журналист утверждал, что бизнесмен владеет фактами убийства журналистов - О. Джемаля, А. Расторгуева и К. Радченко, так как они снимали фильм-расследование о бизнесе Пригожина. Шевченко заявил, что в убийстве участвовали «холуи» Пригожина. Юристы Пригожина обвинили журналиста в распространении порочащих сведений о предпринимателе, тем самым нанеся моральный вред и ущерб его деловой репутации. Комментируя подачу иска, Максим Шевченко заявил, что готов встречаться с Пригожиным в суде [9].

С.Г. Корконосенко отмечает, что права человека приоритетны по сравнению с правами и обязанностями журналиста: «Специфика профессии требует настойчивости и даже настырности, порождая иллюзию, что сотрудники СМИ имеют правовой приоритет. В реалии профессия рассчитана обществом в первую очередь на защиту интересов граждан...» [10, с. 67].

Журналист должен уважать честь и достоинство людей, только защита интересов общества оправдывает журналистское расследование и его вмешательство в частную жизнь человека. Международная федерация журналистов в 2019 году приняла новую глобальную Хартию журналистской этики [11], в 7 пункте которой указано, что журналист должен соблюдать профессиональную тайну в отношении источника информации, полученной конфиденциально, уважать частную жизнь, достоинство упоминаемых и/или представляемых в материалах лиц и сообщать интервьюируемому, будет ли использоваться беседа или иной предоставленный материал в публикации. Он/она должны уделять особое внимание неопытным и уязвимым интервьюируемым, а те - своему источнику информации.

1. «Черновик» обжалует решение суда об удалении статей о сыне прокурора. Available at: https://chernovik.net/content/lenta-novostey/chernovik-obzhaluet-reshenie-suda-ob-udalenii-statey-o-syne-prokurora

2. О средствах массовой информации. Закон РФ от 27.12.1991 N 2124-1 (ред. от 30.12.2020). Available at: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_1511

3. Устав редакции СМИ «Эхо Москвы». Available at: https://echo.msk.ru/doc/1444970-echo.html

4. Панкеев И.А. Право и интеллектуальная собственность журналиста. Сборник нормативных актов. Москва: Факультет журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова, 2008.

5. Право журналиста не раскрывать свой источник информации. Available at: https://mmdc.ru/services/pravo_zhurnalista_ne_raskryvat_svoj_istochnik_informaci

6. Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996 N 63-Ф3 (ред. от 24.02.2021). Available at: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW

7. Панкеев И.А. Правовое регулирование СМИ. Москва: Аспект Пресс, 2019.

8. О выборах депутатов Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации. Федеральный закон от 22.02.2014 N 20-ФЗ (ред. от 09.03.2021). Available at: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_159349/46d66ff64bb83827b0c5cdcc3fb591405dcdeb42

9. Журналист Максим Шевченко: Я готов судиться с Пригожиным. Available at: https://www.svoboda.org/a/30905681.html

10. Корконосенко С.Г Основы творческой деятельности журналиста. Санкт-Петербург: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000.

11. Международная Федерация Журналистов (IFJ) приняла новую Глобальную Хартию журналистской этики. Available at: https://ruj.ru/news/mezhdunarodnaya-federatsiya-zhurnalistov-ifj-prinyala-novuyu-globalnuyu-khartiyu-zhurnalistskoy-etik-9471

References

1. «Chernovik» obzhaluet reshenie suda ob udalenii statej o syne prokurora. Available at: https://chernovik.net/content/lenta-novostey/chernovik-obzhaluet-reshenie-suda-ob-udalenii-statey-o-syne-prokurora

2. O sredstvah massovoj informacii. Zakon RF ot 27.12.1991 N 2124-1 (red. ot 30.12.2020). Available at: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_1511

3. Ustavredakcii SMI «'Eho Moskvy». Available at: https://echo.msk.ru/doc/1444970-echo.html

4. Pankeev I.A. Pravo i intellektual'naya sobstvennost'zhurnalista. Sbornik normativnyh aktov. Moskva: Fakul'tet zhurnalistiki MGU im. M.V. Lomonosova, 2008.

5. Pravo zhurnalista ne raskryvat' svoj istochnik informacii. Available at: https://mmdc.ru/services/pravo_zhurnalista_ne_raskryvat_svoj_istochnik_informaci

6. Ugolovnyj kodeks Rossijskoj Federacii ot 13.06.1996 N 63-FZ (red. ot 24.02.2021). Available at: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW

7. Pankeev I.A. Pravovoe regulirovanie SMI. Moskva: Aspekt Press, 2019.

8. O vyborah deputatov Gosudarstvennoj Dumy Federal'nogo Sobraniya Rossijskoj Federacii. Federal'nyj zakon ot 22.02.2014 N 20-FZ (red. ot 09.03.2021). Available at: http:// www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_159349/46d66ff64bb83827b0c5cdcc3fb591405dcdeb42

9. Zhurnalist Maksim Shevchenko: Ya gotov sudit'sya s Prigozhinym. Available at: https://www.svoboda.org/a/30905681.html

10. Korkonosenko S.G. Osnovy tvorcheskojdeyatel'nostizhurnalista. Sankt-Peterburg: Znanie, SPblV'ES'EP, 2000.

11. Mezhdunarodnaya Federaciya Zhurnalistov (IFJ) prinyala novuyu Global'nuyu Hartiyu zhurnalistskoj 'etiki. Available at: https://ruj.ru/news/mezhdunarodnaya-federatsiya-zhurnalistov-ifj-prinyala-novuyu-globalnuyu-khartiyu-zhurnalistskoy-etik-9471

Статья поступила в редакцию 05.04.21

УДК 811

Sukhanova A.S., postgraduate, Higher School of Translation and Interpretation (Faculty), Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),

E-mail: angelina.october@gmail.com

FRAME STRUCTURES OF THE ENGLISH AND RUSSIAN WORDS ENVIRONMENT AND СРЕДА: A COMPARATIVE STUDY. The article aims at comparing the frame structures of the English word environment and Russian word среда. To reveal the frame structure of the words that are often used as equivalents in translations, the article analyzes etymology, definitions and the context in which the words occur based on dictionaries and corpus data. It shows the functioning of frame propositional structures manifested in contexts through verbal means. This helps to demonstrate the similarities and differences in the frames' structures and contents. The corpus analysis undertaken as part of this research shows deviations in the content of these frames containing mainly the same structures. The author comes to a conclusion that the deviations may be explained by the differences in prototypes that form the basis of the words' meanings in Russian and English.

Key words: frame, frame semantics, word environment, concept, word среда.

А.С. Суханова, аспирант, Высшая школа перевода (факультет), МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва,

E-mail: angelina.october@gmail.com

ФРЕЙМОВАЯ СТРУКТУРА СЛОВА «ENVIRONMENT» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ФРЕЙМОВОЙ СТРУКТУРОЙ «СРЕДА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена сопоставлению концептуальных структур слов «environment» английского языка и «среда» русского языка, репрезентируемых с помощью фреймов. Для выявления фреймовых структур данных слов, которые часто используются в качестве эквивалентов при переводе с одного языка на другой, проводится этимологический, дефиниционный и контекстуальный анализ на основе данных словарей и корпусов языка. Показано, как в контекстах с помощью языковых средств раскрываются типичные пропозициональные структуры этих фреймов, что позволяет выявить сходства и различия в их строении и содержании. Анализ корпусных данных продемонстрировал расхождения в содержании при преимущественном совпадении структуры изучаемых фреймов. Автор приходит к выводу о том, что наличие расхождений, несмотря на схожесть фреймов, может быть объяснено различием прототипов в основе значений изучаемых слов в русском и английском языках.

Ключевые слова: фрейм, фреймовая семантика, концепт, слово environment, слово среда.

Человек, еще не зная языка, знакомится с миром посредством чувственного восприятия, получает информацию, различает объекты познания, усваивает новую информацию, которая затем выражается при помощи языка. Как отмечает Б.А. Серебренников, «в структуре языка отражаются отношения между предметами и явлениями материального мира, которые существуют <...> вполне объективно, а не в зависимости от того, как человек хочет их себе представить» [1, с. 3 - 4]. Язык выступает в «качестве кода для концептов системы» и благодаря этому «символически фиксирует определенные концепты концептуальной системы мира» [2, с. 14].

Процесс концептуализации «направлен в общем виде на выделение неких предельных для определенного уровня рассмотрения единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении» [3, с. 319]. В широком смысле Р Лэнекер под концептуализацией понимает образование новых понятий и существование уже устоявшихся концептов. Она основывается на сенсорном, кинестетическом и эмоциональном опыте, включает распознание ближайшего контекста (социального, физического и языкового) и когнитивных областей, на фоне которых может быть описана семантическая структура [4, с. 2]. Процесс концептуализации в момент использования (usage event) зависит от дискурсивного пространства (discourse space), под которым понимается разделяемое участниками коммуникации ментальное пространство, служащее основой для коммуникации, а также ближайшего контекста (immediate context) [5, с. 144].

Актуальность настоящей статьи обусловлена применением фреймового подхода к описанию концептуальной структуры, репрезентированной словом. Представление знаний в виде фреймов позволяет выявить не только существующие концепты, но и проследить ситуативно и опытно обусловленные связи концептов: «фреймы позволяют уточнить передаваемый в ходе коммуникации смысл в зависимости от ситуации <...> фреймы кодируют и хранят информацию о мире в языковой форме» [6, с. 347 - 348]. Фрейм служит для представления целой системы концептов, «связанных между собой так, что для понимания любого из них необходимо знать всю систему, в которую он входит» [7, с. 111], поэтому фреймы становятся средством «для изучения и описания семантики отдельных слов и их дифференциации» [8, с. 18]. Фрейм позволяет установить динамические связи входящих в него элементов.

Теория фреймов имеет много общего с исследованием семантических полей. Важным отличием, однако, является то, что в семантических полях рассматриваются именно слова, а не концепты или иные структуры знаний, на которых они основаны [9, с. 225 - 227]. Во фреймовой семантике слова рассматриваются в их отношении к фрейму, а сами фреймы - «многомерные двухуровневые структуры, включающие в себя собственно семантический уровень и концептуальный» [8, с. 20]. Кроме того, от концепта фрейм отличает именно его структурированность и наличие структурных связей. В русле такого понимания фрейма в настоящей статье приводится описание и сравнение концептуальных структур, выявляемых в семантике слов «environment» и «среда», именующих концепты особой организации пространства.

Концептуализация и фреймовое представление концептов английского «environment» и русского «среда»

Оба концепта - «environment» и «среда» - могут быть отнесены к категории концептов пространства. Они служат для описания особого пространственного опыта во взаимодействии окружения с объектом внутри. Концепты, описывающие пространство, составляют базовые концепты, поскольку «пространственный опыт является самым важным этапом в познавательной деятельности человека, так как накладывает отпечаток на его сознание и определяет мышление, преломленное через опыт поколений» [10, с. 107]. При этом пространственный опыт может включать концепты не только материальные, но и социальные и духовные.

Проблематика концептуализации «environment» состоит в соотнесении данной единицы с концептами физического пространства и пространства нематериального. Мы прибегли к данным этимологических словарей, поскольку этимологический анализ выявляет «последовательность семантического развития концепта» [11, с. 102]. В современном английском языке слово «environment» служит для отражения взаимообусловленности и взаимодействия двух абстрактных сущностей - организма и среды (окружения). Оно происходит от глагола "environ" от французского 'environner', означавшего «окружать» [12, с. 167]. По данным некоторых словарей, этот глагол восходит к греческому "iv YÛpoç", дословно оз-

начающим «в кругу» [13]. К началу XVII века, согласно данным Оксфордского словаря, слово «environment» зафиксировано в текстах в значении «the action of environing» [14] (действие окружения). С появлением слова «environment» начинается формирование нового концепта, так как «появление слова равносильно объективации какого-либо концепта, служит доказательством его осознания человеком» [3, с. 357]. Для нас примечательно указание на активное действие.

По мнению Е.С. Кубряковой, «правила словообразования могут обеспечить сохранение в структуре деривата тех значений, которые предсказываются окружением мотивирующего слова в мотивирующем суждении» [15, с. 162]. В связи с этим стоит подчеркнуть, что, с одной стороны, модель глаг + ment = сущ. служит для образования существительных, обозначающих действие [16, с. 62], а с другой стороны, современное значение слова «that which environs; the objects or the region surrounding anything» [17], определение его как «то, что окружает», указывает на предмет То есть в смысловой структуре полученного деривата одновременно существует предмет («то») и предикат («окружает»). Объект (environment как единое целое) проходит через операцию «овеществления» (reification), когда номинализация глагола приводит к осмыслению события или действия как физического набора предметов или вещества [18, с. 174 - 176].

Понимание «environment» как единой целостной системы, заключающей в себе взаимоотношения объекта и фона его существования, формируется только к XIX веку благодаря работам Г Спенсера, обратившего внимание на этот важный аспект функционирования среды. Он все еще использует в своих работах «circumstances» и «environment» как синонимы, однако переход от грамматического множественного числа к единственному вызвал серьезные изменения в методологии исследований и метафизического описания в биологии, так как теперь возможно было говорить об общих причинах изменений, происходящих в организмах, а не о множестве разрозненных факторов. Также Спенсер привносит в значение «environment» понимание социального влияния [19, с. 241 - 243]. Благодаря переосмыслению грамматического числа в категориях, предложенных Л. Талми [18], понятие «environment» можно отнести к категории «измерения», аспекту «пространство» внутри этой категории, которое ввиду своих особенностей может быть одновременно охарактеризовано как непрерывное и дискретное.

В XIX веке впервые в значении «the conditions or influences under which any person or thing lives or is developed» [20] слово «environment» использует Т. Карлайл для перевода немецкого существительного 'Umgebung', описывая одновременно природное и духовное окружение [20]. К середине ХХ века «environment» приобретает свои современные значения, включая специальное экологическое значение «окружающая среда» [21].

Британский национальный корпус позволил установить основные когнитивные области, в которых возникает лексема «environment», именующая связанный с ней фрейм. На основе 200 результатов поиска удалось выявить, что в 47% случаев слово реализуется в контекстах, описывающих экологию и природные условия обитания. В 36% отучаев это контекст «психологии» и «социума». Около 7% приходится на контексты социально-регулятивного взаимодействия при описании условий государственного управления и экономики. Еще в 6% случаев ведется описание физических условий и примерно 4% отводится употреблению «environment» в специальных терминологических значениях, используемых в информационных технологиях (например, desktop environment - среда рабочего стола).

Для выявления характеристик фреймов мы пользовались принципами описания фрейма, которые применяются в рамках проекта Ч. Филлмора, воплощенного на сайте FrameNet [22], где на основе определения выявляются сущностные характеристики фрейма (слоты) и связи между ними в виде набора семантических ролей, таких как агенс, пациенс, экспириенцер, локатив и др., связанных предикативно-аргументативными отношениями в пропозициональные структуры. Пропозиции отражают связи, существующие между концептами, предметами и явлениями действительности, а через набор семантических зависимостей становится возможной коммуникация [10]. К тому же, как указывает М. Минский, существуют заметные различия между анализом предложений и собственно пониманием смысла, и «лингвистическая деятельность человека требует от него использования образований более крупных, чем те, которые могут быть описаны с помощью грамматических правил» [23, с. 41].

Согласно М. Минскому, фрейм может быть представлен в виде иерархической структуры. Ее составляют узлы, имеющие связи между собой. «Верхние уровни» всегда актуальны в заданной ситуации, а в более низких терминалах (или слотах) фрейма находятся примеры или данные, характерные для этого фрейма. Дефиниционный анализ позволил выявить основные слоты (верхний уровень) фрейма, активируемого лексемой «environment», и возможное, типичное для них содержание (слоты нижнего уровня, которые могут конкретизироваться с помощью языковых средств в конкретном контексте):

Слот 1. object (a person, animal, or plant; activity; user, program (computer) [17], organism; ecological community; life of an individual or community; linguistic element [24], human activity; people; computer program [25].

Слот 2. factors (natural world, structure [17], physical, chemical, and biotic factors (climate, soil, living things), social and cultural conditions, interface [24], land, water, air, plants, and animals, physical conditions [25], things, buildings, people, weather, the type of land [26]).

Слот 3. influence (affect [17], influence, act upon [24]); use [26]).

Слот 4. result (результат воздействия).

Предикативные связи эффективнее всего выявляются в ходе анализа текстов, а корпусные исследования показывают, что информация о значении лексической единицы проявляется в контексте [27]. Поэтому мы проанализировали 50 контекстов из Британского национального корпуса (BNC) и Национального корпуса русского языка (НКРЯ), содержащего англоязычные и русскоязычные тексты. Наиболее показательные примеры приводим в табл. 1.

жат агенс, пациенс и локатив: «reasonably predictable environment can help the pupil», «provide a structured and secure environment for data addressed by many different programs», «many societies have been conserving the environment», «the mentor created an environment that encouraged dialogue» [29].

Аналогичный анализ был проведен для фрейма «среда», поскольку это слово, как следует из данных параллельного корпуса НКРЯ, наиболее часто используется в русском языке в качестве эквивалента для «environment» при переводе (в 135 из 285 контекстов без учета словосочетания «окружающая среда» в еще 46 случаях).

Слово «среда» далеко не всегда может служить эквивалентом «environment», хотя используется в большинстве случаев в тех же ситуациях. Для объяснения этого явления Е.П Беляевская использует термин «концептуальная внутренняя форма», утверждая, что различия объясняются «не узусом употребления <...>, а действием концептуальной внутренней формы. Различия в семантике соотносительных обозначений <...> обусловлены тем, что, указывая на одни и те же предметы обозначения, слова разных языков по-разному репрезентируют <...> знание об этих объектах» [31, с. 349].

Итак, слово «среда» в русском языке этимологически связано со значениями «середина» и «сердце», оно не имеет связи с лексемами «круг» или «окружение». Старославянское слово «среда» (срЬда) восходит к праславянскому *swda, *serda в значении «середина», из чего произошло также древнерусское слово «середа» (среда) и современное «середина» (центр). В старославянском у слова «среда» было еще одно значение «средний день недели» (отмечается

Таблица 1

Пропозициональные структуры фрейма «environment»

Контекст Пропозиция в контексте Пропозициональные структуры фрейма

«But in a world where billions of people can afford cars, vacations and food in plastic packages, the limited carrying capacity of the environment had become perhaps the single most important constraint on the standard of living» [28] people are in a world 1) А {объект} находится в окружении В {локация, характеризующаяся через факторы}

world where people can afford cars etc. but it has limits; 2) В {локация} характеризуется N {факторы}

the environment constraints the standard of living 3) В {агенс} оказывает влияние на А {пациенс}

Имплицируется: people's activities create the limits for the capacity of the environment 4) А {агенс} оказывает влияние на В {пациенс} (через изменение N {факторы})

Имплицируется: the constraint on the standard of living results from people's activities 5) А {агенс} или N {факторы}влияет на В {пациенс} и производит С {результат}

«These animals are already used to stress, and those that are opportunistic at the surface do very well underground, says Borgonie. Deep environments might actually offer some benefits, given the stable conditions and the lack of predators for the worms» [28] animals are underground 1) А {объект}находится в окружении В {локация}

the environment is deep underground, has stable conditions, lack of predators 2) В {локация} характеризуется N {факторы}

the location offers some benefits to the animals 3) В {агенс} оказывает влияние на А {пациенс}

the animals benefit from the conditions 6) В {агенс} или N {факторы}влияет на А {пациенс} и производит С {результат}

«the environment within which the teacher operates has not changed. Teachers are not trained as innovators and much of the content of teacher training colleges' curricula is not relevant to this approach. Once in the classroom the teacher is restricted by the core curriculum and general workload and lack of equipment» [29] training colleges' curricula, core curriculum and general workload are created by an outside actor (who is not part of the environment) Имплицируется: outside actor, e.g. government 7) Ne {внешние факторы} влияют на В {локация} и меняют N {факторы}

8) Ае {внешний агенс} создает Ne {внешние факторы}

Из данных примеров можно заключить, что фрейм «environment» содержит ряд пропозициональных структур (основные из которых пронумерованы 1 - 6, пропозиции 7 и 8 опциональны), которые могут быть обнаружены в виде взаимосвязей выделенных слотов фрейма и наполняющего их содержания во многих случаях уже в ближайшем контексте.

При восприятии текста в сознании адресата возникает ожидаемое строение фрейма, лексико-семантическое наполнение слотов которого имплицируется из контекста и ситуации в целом благодаря появлению множества концептов, активируемых отдельными лексемами в ходе восприятия. Сложность представляют микроконтексты, в которых фреймовые слоты не находят лексико-семанти-ческого наполнения. Как пишет Б. Малиновский, изолированное слово не может реализовать значение в полной мере даже в рамках предложения, которое нельзя расценивать как полноценные языковые данные, для этого требуется контекст ситуации [30, с. 11]. Активация комбинации как минимум из главного слова и одного из слотов связанного с ним фрейма позволяет выполнить достраивание ситуации, которое возникает в виде мысленного образа. Дальнейшая ее детализация происходит по мере развития и восприятия текста.

Во фрейме «environment» слот характеристик чаще содержит определения, в качестве которых выступают в основном прилагательные или существительные, если значение относится к неприродным условиям (foreign, working, home, classroom, hospital, political, rhythmic, pleasant, social), а в значении «окружающей среды» используется с определенным артиклем. В большинстве случаев также не представляет трудности обнаружение других слотов фрейма, которые содер-

в памятниках XI в.), и оно этимологически родственно лит serdis «сердцевина»; гот. hairto «сердце»; нем. Herz «сердце»; греч. ker(d) «сердце» [32, с. 399]. М. Фа-смер отмечает происхождение значения «дня недели» в порядке калькирования из древневерхненемецкого mittawecha «среда» [33, с. 607]. Стоит обратить внимание, что в значении среднего дня недели «среда» обозначает середину линейного порядка. И весьма примечательно, что «среда», несмотря на связь со значением «середина», имеет практически противоположный смысл: данное слово обозначает все, что окружает то, что находится в середине. Словарь С.И. Ожегова явно подчеркивает связь с окружением и кругом: «Вещество, заполняющее пространство, а также тела, окружающие что-н. <...> Окружение, совокупность природных условий, в которых протекает деятельность человеческого общества, организмов <...> Окружающие социально-бытовые условия, обстановка, а также совокупность людей» [34].

Можно определить следующие основные слоты для фрейма «среда»:

Слот 1. Локация (рассматривается как физическое или социальное);

Слот 2. Свойства пространства («вещество, заполняющее пространство» [Ожегов, Ушаков, Евгеньева], «окружение», социальное пространство, как правило, наполнено людьми и их деятельностью);

Слот 3. Объект (представленный человеком или другими одушевленными и неодушевленными объектами);

Слот 4. Влияние (свойств среды).

Отдельно в толковых словарях выделяют значение «третий день недели» или «четвертый день семидневной недели» [35], которое входит в календарный

фрейм и представляет для нас интерес только с точки зрения «середины» в линейном ряду в отличие от пространства, не имеющего четких форм, или окружности.

Для выявления пропозициональных структур, репрезентирующих типичные для фрейма «среда» связи слотов, мы проанализировали 50 контекстов из Национального корпуса русского языка (НКРЯ), некоторые показательные из них приводим ниже:

В значении «совокупности людей» среда не имеет четко очерченных границ, но указывает на положение объекта «среди», то есть «внутри» определенных условий. То есть «среда» может быть описана с помощью образной схемы «вместилища» (как и «environment»). Это понимание «внутренней среды», имеющей некоторые границы (даже если они не могут быть четко определены), отделяющие ее от «внешней среды» и предоставляющее нам возможность различать «в» и «из» [36].

Таблица 2

Пропозициональные структуры фрейма «среда»

Контекст Пропозиция в контексте Пропозициональные структуры фрейма

«Имея в виду мириады коммуникаций, происходящих между людьми, можно говорить о том, что «личные знания» людей - это среда, в которой рождаются, реплицируются, видоизменяются (мутируют) и исчезают теории. В ходе процессов репликации происходит преобразование теорий из субъективной формы в доступную другим людям объективную форму» [28] внутри среды находятся теории 1) А {объект} находится в В {локация}

среду составляют личные знания людей 2) В {локация} наполнена N {факторы}

внутри среды теории изменяются (под воздействием ее свойств) 3) В {агенс} оказывает влияние на А {пациенс}

в результате преобразований теории получают другую форму 4) В {агенс} или N {факторы} влияет на А {пациенс} и производит С {результат}

преобразованные теории становятся доступны другим людям 5) С {результат} оказывает влияние на Ае {внешний агенс}

«С такими людьми интересно - и на мероприятие какое-то можно выйти и просто пообщаться. Вокруг нашей парторганизации сложилась среда, круг общения, духовная общность» [28] среда окружает организацию 1) А {объект} находится в окружении В {локация}

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

среду составляют интересные люди 2) В {локация} наполнена N {факторы}

«Просто украшением узор стал позже. Можно вырезать на деке медведя, гусляра или что-то сказочное, ведь инструмент существует, пока есть среда, которая его питает, - сказка, легенда, былина» [28] среда питает творчество 3) В {агенс} оказывает влияние на А {пациенс}

культура (сказки, легенды, былины) определяет среду 2) В {локация} характеризуется N {факторы}

Содержание слота «свойства пространства» чаще всего представлено прилагательными или атрибутивными конструкциями (деловая, молодежная, литературная, деревенская, городская, конкурентная, экспертная, природная, окружающая и т.д.; обитания, жизнедеятельности человека и т.д.), которые задают характеристики среды. В случае, когда характеристики не определены или недостаточны для определения положения фрейма в оппозиции «физическое/ социальное», помогает обнаружение в тексте ролей локатива, агенса и паци-енса: «в регионе создана среда, в которой конкурировать будет непросто», «подходящая среда для выращивания растений», «время - прозрачная среда, в которой возникают, движутся, бесследно исчезают» [28]. Несмотря на отсутствие большего контекста или описания ситуации, для определения значения исследуемого слова достаточно реализации одного из слотов фрейма.

Можно отметить, что русское слово «среда» чаще используется для описания социальных условий, чем физических. В 200 проанализированных контекстах из НКРЯ «среда» в более 58% употребляется в контекстах, описывающих общество или социальные условия, что указывает на прототипичность именно этого значения «среды».

Библиографический список

Образная схема «вместилища», которую можно применить как при описании «environment», так и при описании «среды», и значение «то, что окружает», может расцениваться как инвариант, «абстрактная идея, связанная с данным значением» [37, с. 382]. Однако их прототипы различаются: для «environment» прототипом будет преимущественно физическое окружение, а для «среды» - социальные условия.

Исследование семантики и сопоставление фреймовых структур концептов «среда» и «environment» показывает, что несмотря на сходную по строению модель в основе обоих фреймов, типичное наполнение слотов фрейма раскрывает различия, указывающие на разницу в прототипах, репрезентирующих эти фреймовые структуры, которые соотносятся как физическое окружение и социальная среда. Факт различия в прототипах, лежащих в основании данных фреймовых структур, обусловливает различие их употребления в русском и английском языках.

Фрейм, соединяя в себе соотнесенность со знаниями о мире, опытом, памятью и знаниями о языке, позволяет выявить индивидуальное и общее в выборе языковых средств для коммуникации, а также раскрыть различия концептуальной внутренней формы слов разных языков.

1. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Москва: Наука, 1988.

2. Павиленис РИ. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. Москва: Мысль, 1983.

3. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. Москва: Языки славянской культуры, 2004.

4. Langacker R.W. Concept, Image, and Symbol: the cognitive basis of grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991.

5. Langacker R. Discourse in Cognitive Grammar. Cognitive Linguistics. 2001; Iss. 12-2: 143 -188.

6. Беляевская Е.Г Типология фреймов в конструировании языковой системы и дискурса. Когнитивные исследования языка. Cognitio и Communicatio в современном глобальном мире: материалы VIII Международного конгресса по когнитивной лингвистике. 2018; Выпуск XXXIV: 346 - 349.

7. Fillmore Ch. Frame semantics. Linguistics in the morning calm. 1982: 111 - 137.

8. Беляевская Е.Г Фреймы «действия» и «деятельности» как основание классификации лексических единиц. Вестник МГЛУ. 2013; Выпуск 20 (680): 18 - 28.

9. Fillmore Ch.J. Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica. 1985; Vol. 6, № 2: 222 - 254.

10. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань, 2000.

11. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001.

12. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford at the Clarendon Press, orig. 1882, impression 1927.

13. A Dictionary of the English Language, in which the words are deduced from their originals, and illustrated in their different significations by examples from the best writers to which are prefixed, history of the language, and an English grammar: in two volumes. Vol. 1. Available at: https://pbc.gda.pl/dlibra/publication/24130/edition/19407/content

14. The Oxford English Dictionary being a corrected re-issue with an introduction, supplement, and bibliography of a new English dictionary on historical principles founded mainly on the materials collected by the Philological Society. Oxford at the Clarendon Press, 1933; Vol. II, III.

15. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. Москва: ЛЕНАНД, 2018.

16. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. Москва: Наука, 1976.

17. Talmy L. The relation of grammar to cognition. Topics in cognitive linguistics. Amsterdam; Philadelphia, 1988: 165 - 205.

18. Pearce T. From 'circumstances' to 'environment': Herbert Spencer and the origins of the idea of organism-environment interaction. Studies in History and Philosophy of Biological and Biomedical Sciences. 2010; Iss. № 41 (3): 241 - 252.

19. Jessop R. Coinage of the term environment: a word without authority and Carlyle's displacement of the mechanical metaphor. Literature Compass. 2012; Iss. 9 (11): 708 - 720.

20. Caradonna J.L. Sustainability: A history. USA: Oxford University Press, 2014.

21. FrameNet. Available at: https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/

22. Минский М. Фреймы для представления знаний. Перевод с английского О.Н. Гринбаума. Москва: Энергия, 1979.

23. Oxford Dictionaries. Available at: http://www.oxforddictionaries.com

24. Merriam-Webster. Available at: https://www.merriam-webster.com

25. Macmillan Dictionary. Available at: https://www.macmillandictionary.com

26. Longman Dictionary of Contemporary English. Available at: http://global.longmandictionaries.com

27. Faber P., Marquez C.L., Vega M.E. Framing Terminology: A Process-Oriented Approach. Meta Journal des traducteurs, 2005; Vol. 50, № 4.

28. Национальный корпус русского языка. Available at: https://ruscorpora.ru/new/

29. British National Corpus. Available at: https://corpus.byu.edu/bnc

30. Malinowski B. Coral Gardens and Their Magic. Available at: http://www.archive.org/stream/coralgardensandt031834mbp/coralgardensandt 031834mbp_djvu.txt.

31. Беляевская Е.Г. Концептуальные основания семантики и «внутренняя форма» языковых единиц. Когнитивные исследования языка. Проблемы репрезентации в языке: сборник научных трудов. Москва: Институт языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. ГР Державина, 2009; Выпуск II: 342 - 351.

32. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка: Более 5000 слов. Киев: Радянська школа, 1989.

33. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Перевод с немецкого и дополнения О.Н. Трубачева. Москва: Прогресс, 1987; Т. 3.

34. Толковый словарь Ожегова. Available at: http://www.slovorod.ru/dic-ozhegov/index.html

35. Толковый словарь Ушакова. Available at: https://ushakovdictionary.ru

36. Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1987.

37. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. Москва: Едиториал УРСС, 2002: 370 - 389.

References

1. Serebrennikov B.A. Rol' chelovecheskogo faktora v yazyke: Yazyk i kartina mira. Moskva: Nauka, 1988.

2. Pavilenis R.I. Problema smysla: sovremennyj logiko-filosofskij analiz yazyka. Moskva: Mysl', 1983.

3. Kubryakova E.S. Yazyk i znanie: Na puti polucheniya znanij o yazyke: Chasti rechi s kognitivnoj tochki zreniya. Rol' yazyka v poznanii mira. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004.

4. Langacker R.W. Concept, Image, and Symbol: the cognitive basis of grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991.

5. Langacker R. Discourse in Cognitive Grammar. Cognitive Linguistics. 2001; Iss. 12-2: 143 -188.

6. Belyaevskaya E.G. Tipologiya frejmov v konstruirovanii yazykovoj sistemy i diskursa. Kognitivnye issledovaniya yazyka. Cognitio i Communicatio v sovremennom global'nom mire: materialy VIII Mezhdunarodnogo kongressa po kognitivnoj lingvistike. 2018; Vypusk XXXIV: 346 - 349.

7. Fillmore Ch. Frame semantics. Linguistics in the morning calm. 1982: 111 - 137.

8. Belyaevskaya E.G. Frejmy «dejstviya» i «deyatel'nosti» kak osnovanie klassifikacii leksicheskih edinic. Vestnik MGLU. 2013; Vypusk 20 (680): 18 - 28.

9. Fillmore Ch.J. Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica. 1985; Vol. 6, № 2: 222 - 254.

10. Manerko L.A. Yazyksovremennoj tehniki: yadro iperiferiya. Ryazan', 2000.

11. Popova Z.D., Sternin I.A. Ocherki po kognitivnoj lingvistike. Voronezh: Istoki, 2001.

12. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford at the Clarendon Press, orig. 1882, impression 1927.

13. A Dictionary of the English Language, in which the words are deduced from their originals, and illustrated in their different significations by examples from the best writers to which are prefixed, history of the language, and an English grammar: in two volumes. Vol. 1. Available at: https://pbc.gda.pl/dlibra/publication/24130/edition/19407/content

14. The Oxford English Dictionary being a corrected re-issue with an introduction, supplement, and bibliography of a new English dictionary on historical principles founded mainly on the materials collected by the Philological Society. Oxford at the Clarendon Press, 1933; Vol. II, III.

15. Kubryakova E.S. Tipy yazykovyh znachenij: Semantika proizvodnogo slova. Moskva: LENAND, 2018.

16. Meshkov O.D. Slovoobrazovanie sovremennogo anglijskogoyazyka. Moskva: Nauka, 1976.

17. Talmy L. The relation of grammar to cognition. Topics in cognitive linguistics. Amsterdam; Philadelphia, 1988: 165 - 205.

18. Pearce T. From 'circumstances' to 'environment': Herbert Spencer and the origins of the idea of organism-environment interaction. Studies in History and Philosophy of Biological and Biomedical Sciences. 2010; Iss. № 41 (3): 241 - 252.

19. Jessop R. Coinage of the term environment: a word without authority and Carlyle's displacement of the mechanical metaphor. Literature Compass. 2012; Iss. 9 (11): 708 - 720.

20. Caradonna J.L. Sustainability: A history. USA: Oxford University Press, 2014.

21. FrameNet. Available at: https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/

22. Minskij M. Frejmy dlya predstavleniya znanij. Perevod s anglijskogo O.N. Grinbauma. Moskva: 'Energiya, 1979.

23. Oxford Dictionaries. Available at: http://www.oxforddictionaries.com

24. Merriam-Webster. Available at: https://www.merriam-webster.com

25. Macmillan Dictionary. Available at: https://www.macmillandictionary.com

26. Longman Dictionary of Contemporary English. Available at: http://global.longmandictionaries.com

27. Faber P., Marquez C.L., Vega M.E. Framing Terminology: A Process-Oriented Approach. Meta Journal des traducteurs, 2005; Vol. 50, № 4.

28. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: https://ruscorpora.ru/new/

29. British National Corpus. Available at: https://corpus.byu.edu/bnc

30. Malinowski B. Coral Gardens and Their Magic. Available at: http://www.archive.org/stream/coralgardensandt031834mbp/coralgardensandt 031834mbp_djvu.txt.

31. Belyaevskaya E.G. Konceptual'nye osnovaniya semantiki i «vnutrennyaya forma» yazykovyh edinic. Kognitivnye issledovaniya yazyka. Problemy reprezentacii v yazyke: sbornik nauchnyh trudov. Moskva: Institut yazykoznaniya RAN; Tambov: Izdatel'skij dom TGU im. G.R. Derzhavina, 2009; Vypusk II: 342 - 351.

32. Cyganenko G.P. 'Etimologicheskij slovar'russkogo yazyka: Bolee 5000 slov. Kiev: Radyans'ka shkola, 1989.

33. Fasmer M. 'Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka: v 4 t. Perevod s nemeckogo i dopolneniya O.N. Trubacheva. Moskva: Progress, 1987; T. 3.

34. Tolkovyjslovar' Ozhegova. Available at: http://www.slovorod.ru/dic-ozhegov/index.html

35. Tolkovyj slovar' Ushakova. Available at: https://ushakovdictionary.ru

36. Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1987.

37. Rahilina E.V. Osnovnye idei kognitivnoj semantiki. Sovremennaya amerikanskaya lingvistika: fundamental'nye napravleniya. Moskva: Editorial URSS, 2002: 370 - 389.

Статья поступила в редакцию 27.04.21

УДК 811.111

Tikhonova N.Yu., teaching assistant, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia); postgraduate, Lomonosov Moscow

State University (Moscow, Russia), E-mail: natatih1994@yandex.ru

SYNTACTIC TRANSFORMATIONS AS A WAY OF COMPREHENDING A MODERN LITERARY TEXT IN THE PROCESS OF TRANSLATION (A CASE STUDY OF "TROUBLED BLOOD" BY ROBERT GALBRAITH AND ITS RUSSIAN TRANSLATION). The article deals with the study of implementation of syntactic transformations which take place during the translation of the English literary text into the Russian language. Various classifications of syntactic transformations put forward by a number of linguists are provided. This article focuses on the following transformations found in the Russian translation of the detective story "Troubled Blood" by Robert Galbraith into Russian: substitutions, transpositions, additions, omissions. The author gives examples of the above-mentioned transformations closely examining the nature of syntactic relations in the identified types of structures and offering probable explanations for the translator's choice of a specific transformation in order to convey the semantics of the original version. The article is of interest not only from the point of view of linguistics in general but also in terms of translation studies.

Key words: translation, literary translation, syntactic transformation, substitution, transposition, addition, omission, equivalence.

Н.Ю. Тихонова, асс., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва; аспирант, Московский государственный

университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: natatih1994@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.