Научная статья на тему 'Фрейдовские реминисценции в любовной лирике Роберта-Эдварда Харта на материале стихотворений "Sommeil" ("Сновидение") и "vierge Arabe" ("Арабская девственница")'

Фрейдовские реминисценции в любовной лирике Роберта-Эдварда Харта на материале стихотворений "Sommeil" ("Сновидение") и "vierge Arabe" ("Арабская девственница") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
56
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАСЛЕДИЕ ФРАНКОЯЗЫЧНОГО ПОЭТА РОБЕРТА-ЭДВАРДА ХАРТА / ФРЕЙДОВСКИЕ РЕМИНИСЦЕНЦИИ / АВТОРСКИЕ ХУДОЖЕСТВЕННО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА / LEGACY OF THE FRANCOPHONE POET ROBERT-EDWARD HART / FREUDIAN REMINISCENCES / CULTURE-SPECIFIC LEXIS / LYRIC LOVE POETRY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мархутова Ю.В.

Статья посвящена исследованию специфики авторских художественно-выразительных средств в любовной лирике выдающегося франкоязычного поэта начала XX в., композитора и художника острова Маврикий Роберта-Эдварда Харта. Материалом исследования послужили два стихотворных текста из разных сборников, написанных с разницей в три года: «Sommeil» («Сновидение») и «Vierge Arabe» («Арабская девственница»). В работе изучена одна из ключевых тем творчества поэта: проанализирована и дана оценка фрейдовских реминисценций «девочка девушка женщина». Цель настоящей работы попытаться описать внутренний мир поэта через выраженное в стихах авторское отношение к женщине, его восхищение чувственной красотой женской природы, через его размышления о естественном предначертании женщины в этом мире. В связи с этим была рассмотрена с культурологической точки зрения «теория бессознательного» Зигмунда Фрейда, а также изучены касающиеся женщины общепринятые в социуме религиозные и этические запреты, так как речь идет о табуированной в традиционных культурах теме. В процессе анализа стихотворений нами был выделен ряд эмоциональных эпитетов, посредством которых автор выражает свое отношение к женской красоте: сorps de vierge (девственный стан), triste sourire (печальная улыбка), fragrances musquées (мускусные ароматы), voix inexpliquées (необъяснимые голоса), instant éternel (вечный момент). Отдельно в статье рассматриваются индивидуально-авторские художественные средства выражения, которые, однако, не вписываются в рамки общелитературных норм. Эти сочетания вызывают особые трудности при переводе и последующей интерпретации образа: l'ombre glaciale (ледяная тень), l'ombre d'or (золотая тень), des nobles cocotiers (благородные кокосовые пальмы), remous de regards bleus (водоворот голубых взглядов), le voil soyeux de ses larges paupières (шелковистая завеса широких век), une calme bonté (безмятежная доброта). В любовной лирике Р.-Э. Харт является продолжателем великих французских поэтов начала XX в. Однако необходимо отметить, что, описывая тему сна и тему влечения, Р.-Э. Харт в обоих изучаемых сочинениях буквально проходит «по лезвию бритвы»: с одной стороны, он, следуя за учением Фрейда, преподносит сон как «осуществленное желание, не использованное в реальной жизни», с другой автор восхищается девственной красотой, проявляет бережное и нежное отношение к женщине-подростку без тени пошлости. Если в стихотворении «Сновидение» поэт проявляет свой «бунтарский дух», выражая раскрепощение и торжество «здоровой природы», то в «Арабской девственнице» Р.-Э. Харт смещает акценты. В этом произведении автор создает контраст: «всепобеждающая сила природы» / тема «увядания», граничащая с образом «смерти» как обратной стороны жизни; тема влечения / тема запрета «согласно законам предков» как часть фрейдовской борьбы «Я» и «Супер Эго». В обоих стихотворениях через оппозицию понятий «тело, плоть, влечение» «душа, невинность» «запрет, социальные и религиозные устои» реализуется индивидуальное авторское восприятие действительности. Таким образом, Роберт-Эдвард Харт соотносит свое личное понимание любви с системой религиозных и этических норм своего социального круга и современной ему эпохи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Freudian reminiscences of lyric love poetry in the poems “Sommeil” and “Vierge arabe” by Robert-Edward Hart

The article is devoted to the study of specifics of expressive means in love lyrics of the outstanding francophone poet of the early 20th century, the composer and an artist of the island of Mauritius, Robert-Edward Hart. As a research material, the two poems from different collection written within three years difference were served: “Sommeil” (“Dream”) and “Vierge Arabe” (“Arabian virgin”). One of the key themes of the poet's creations were studied: the analysis and evaluation of Freud's reminiscences “girl young woman woman”. The goal of this article is to describe an inner world of the poet by his authentic attitude toward a woman, his admiration by a sensitive beauty of feminine nature, by his thoughts on a natural destination of a woman in the world. In relations to that theme, Freud's theory of unconscious was considered in a culturology's point of view and some common social bans such as religious and ethics taboos were studied. In the process of the analysis of the poetry, a range of emotional epithets was highlighted and by means of them the author shows his attitude towards the feminine beauty: сorps de vierge (body of a virgin), triste sourire (sad smile), fragrances musquées (smell of musk), voix inexpliquées (unexplainable voices), instant éternel (eternal moment). Some individual author's artistic means, which however do not fit into the framework of general literary norms, were considered separately. Those sentences are most difficult to be translated and explained further: l'ombre glaciale (ice shadow), l'ombre d'or (golden shadow), des nobles cocotiers (noble coconut trees), remous de regards bleus (whirlpool of blue glances), le voil soyeux de ses larges paupières (silky curtain of wide eyelids), une calme bonté (serene kindness). In his lyrics, R.-E. Hart continues ideas of great French poets of the early 20th century. However, it is important to note that in his descriptions of dream and desire, R.-E. Hart in both of his poems literally “pass on the edge”: on the one hand, he follows Freud's theory and describes the dream as “a fulfilled desire which was not used in a real life”, on the other hand, the author admires a virgin beauty and demonstrates careful and tender attitude towards an adolescent without any hint on vulgarity. Once in the poem “Dream” the author shows his “rebellious spirit” expressing an emancipation and a triumph of “healthy nature” but in “Arabian virgin” he shifts the emphasis. He makes a contrast: “all conquering power of the nature” / “theme of withering” which is very close to “an image of death” as an opposite side of the life; theme of desire/theme of a social taboo as a part of Freud's fight “Me and my Super Ego”. In both poems he demonstrates his authentic perception of reality through an opposition of images “body, desire” “spirit, virginity” “taboo, social and religious fundamentals”. Thus, Robert-Edward Hart relates his personal feeling of love towards the system of ethic dogmas of his social contemporal environment.

Текст научной работы на тему «Фрейдовские реминисценции в любовной лирике Роберта-Эдварда Харта на материале стихотворений "Sommeil" ("Сновидение") и "vierge Arabe" ("Арабская девственница")»

УДК 821.133.1

Ю. В. Мархутова

поэт-переводчик, президент Региональной общественной организации «Общество дружбы с народом Маврикия»; e-maiL: markhutova@bk.ru

ФРЕЙДОВСКИЕ РЕМИНИСЦЕНЦИИ В ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКЕ РОБЕРТА-ЭДВАРДА ХАРТА НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЙ «SOMMEIL» («Сновидение») И «VIERGE ARABE» («Арабская девственница»)

Статья посвящена исследованию специфики авторских художественно-выразительных средств в любовной лирике выдающегося франкоязычного поэта начала XX в., композитора и художника острова Маврикий - Роберта-Эдварда Харта. Материалом исследования послужили два стихотворных текста из разных сборников, написанных с разницей в три года: «SommeiL» («Сновидение») и «Vierge Arabe» («Арабская девственница»). В работе изучена одна из ключевых тем творчества поэта: проанализирована и дана оценка фрейдовских реминисценций «девочка -девушка - женщина». Цель настоящей работы - попытаться описать внутренний мир поэта через выраженное в стихах авторское отношение к женщине, его восхищение чувственной красотой женской природы, через его размышления о естественном предначертании женщины в этом мире. В связи с этим была рассмотрена с культурологической точки зрения «теория бессознательного» Зигмунда Фрейда, а также изучены касающиеся женщины общепринятые в социуме религиозные и этические запреты, так как речь идет о табуированной в традиционных культурах теме. В процессе анализа стихотворений нами был выделен ряд эмоциональных эпитетов, посредством которых автор выражает свое отношение к женской красоте: œrps de vierge (девственный стан), triste sourire (печальная улыбка), fragrances musquées (мускусные ароматы), voix inexpliquées (необъяснимые голоса), instant éterneL (вечный момент). Отдельно в статье рассматриваются индивидуально-авторские художественные средства выражения, которые, однако, не вписываются в рамки общелитературных норм. Эти сочетания вызывают особые трудности при переводе и последующей интерпретации образа: l'ombre glaciale (ледяная тень), l'ombre d'or (золотая тень), des nobLes cocotiers (благородные кокосовые пальмы), remous de regards bLeus (водоворот голубых взглядов), le voil soyeux de ses larges paupières (шелковистая завеса широких век), une caLme bonté (безмятежная доброта). В любовной лирике Р.-Э. Харт является продолжателем великих французских поэтов начала XX в. Однако необходимо отметить, что, описывая тему сна и тему влечения, Р.-Э. Харт в обоих изучаемых сочинениях буквально проходит «по лезвию бритвы»: с одной стороны, он, следуя за учением Фрейда, преподносит сон как «осуществленное желание, не использованное в реальной жизни», с другой - автор восхищается девственной красотой, проявляет бережное и нежное отношение к женщине-подростку без тени пошлости. Если в стихотворении «Сновидение» поэт проявляет свой «бунтарский дух», выражая раскрепощение и торжество «здоровой

природы», то в «Арабской девственнице» Р.-Э. Харт смещает акценты. В этом произведении автор создает контраст: «всепобеждающая сила природы» / тема «увядания», граничащая с образом «смерти» как обратной стороны жизни; тема влечения / тема запрета «согласно законам предков» как часть фрейдовской борьбы «Я» и «Супер Эго». В обоих стихотворениях через оппозицию понятий «тело, плоть, влечение» - «душа, невинность» - «запрет, социальные и религиозные устои» реализуется индивидуальное авторское восприятие действительности. Таким образом, Роберт-Эдвард Харт соотносит свое личное понимание любви с системой религиозных и этических норм своего социального круга и современной ему эпохи.

Ключевые слова: наследие франкоязычного поэта Робе рта-Эдварда Харта; фрейдовские реминисценции; авторские художественно-выразительные средства; любовная лирика.

Yu. V. Markhutova

Poet-transLator, President of the Regional. Public Organization

"Society of Friendship with the FoLk of Mauritius"; e-maiL: markhutova@bk.ru

FREUDIAN REMINISCENCES OF LYRIC LOVE POETRY IN THE POEMS "SOMMEIL" AND "VIERGE ARABE" BY ROBERT-EDWARD HART

The articLe is devoted to the study of specifics of expressive means in Love Lyrics of the outstanding francophone poet of the earLy 20th century, the composer and an artist of the isLand of Mauritius, Robert-Edward Hart. As a research materiaL, the two poems from different coLLection written within three years difference were served: "SommeiL" ("Dream") and "Vierge Arabe" ("Arabian virgin"). One of the key themes of the poet's creations were studied: the anaLysis and evaLuation of Freud's reminiscences "girL - young woman - woman". The goaL of this articLe is to describe an inner worLd of the poet by his authentic attitude toward a woman, his admiration by a sensitive beauty of feminine nature, by his thoughts on a naturaL destination of a woman in the worLd. In reLations to that theme, Freud's theory of unconscious was considered in a cuLturoLogy's point of view and some common sociaL bans such as reLigious and ethics taboos were studied. In the process of the anaLysis of the poetry, a range of emotionaL epithets was highLighted and by means of them the author shows his attitude towards the feminine beauty: œrps de vierge (body of a virgin), triste sourire (sad smiLe), fragrances musquées (smeLL of musk), voix inexpLiquées (unexpLainabLe voices), instant éterneL (eternaL moment). Some individuaL author's artistic means, which however do not fit into the framework of generaL Literary norms, were considered separateLy. Those sentences are most difficuLt to be transLated and expLained further: L'ombre gLaciaLe (ice shadow), L'ombre d'or (goLden shadow), des nobLes cocotiers (nobLe coconut trees), remous de regards bLeus (whirLpooL of bLue gLances), Le voiL soyeux de ses Larges paupières (siLky curtain of wide eyeLids), une caLme bonté (serene kindness). In his Lyrics, R.-E. Hart continues ideas of great French poets of the earLy 20th century. However, it is important to note that in his descriptions of dream and desire, R.-E. Hart

in both of his poems Literally "pass on the edge": on the one hand, he follows Freud's theory and describes the dream as "a fuLfiLLed desire which was not used in a reaL Life", on the other hand, the author admires a virgin beauty and demonstrates carefuL and tender attitude towards an adoLescent without any hint on vuLgarity. Once in the poem "Dream" the author shows his "rebeLLious spirit" expressing an emancipation and a triumph of "heaLthy nature" but in "Arabian virgin" he shifts the emphasis. He makes a contrast: "aLL conquering power of the nature" / "theme of withering" which is very cLose to "an image of death" as an opposite side of the Life; theme of desire/ theme of a sociaL taboo as a part of Freud's fight "Me and my Super Ego". In both poems he demonstrates his authentic perception of reaLity through an opposition of images "body, desire" - "spirit, virginity" - "taboo, sociaL and reLigious fundamentaLs". Thus, Robert-Edward Hart reLates his personaL feeLing of Love towards the system of ethic dogmas of his sociaL contemporaL environment.

Key words: Legacy of the francophone poet Robert-Edward Hart; Freudian reminiscences; cuLture-specific Lexis; Lyric Love poetry.

«Не откажи, премудрый, сделай милость, на этот сон вниманье обрати...»

Данте да Майяно «К стихотворцам»1

В рамках настоящей статьи мы остановились на одной из ключевых тем творчества выдающегося франкоязычного поэта начала XX в., композитора и художника острова Маврикий Роберта-Эдварда Харта [Savripene 2016] - любовной лирике. С одной стороны, данное исследование представляет собой попытку осмыслить фрейдовские реминисценции «девочка -девушка - женщина», с другой - это анализ специфики авторских художественно-выразительных средств, проведенный на материале стихотворений «Sommeil» («Сновидение») [Харт 1925, с. 10] и «Vierge Arabe» («Арабская девственница») [Харт 1925, с. 35]. Наследие Р.-Э. Харта настолько велико и многогранно, что приходится анализировать не всё поэтическое произведение, а только его некоторые части, раскрывая, тем не менее, глубину внутреннего мира поэта, его восхищение красотой женской природы, ее естественному предначертанию в этом мире [Travel-iles ... 2016].

Издревле сновидения связывались с подземным и потусторонним миром. Считалось, что сновидение несет некое зашифрованное сообщение. Как правило, в древних и традиционных культурах бытовала

1 Поэтическая переписка Данте да Майяно и Данте Алигьери. - Здесь и далее примечания автора. - Ю. М.

вера в то, что это послание имеет отношение прежде всего к будущему человека и его окружению.

Зигмунд Фрейд наиболее известен как основатель психоанализа, психологизации понятия «бессознательное», в 1895 г. он внезапно «открыл» для себя основное положение теории сновидений (сновидение - осуществленное желание)1.

Роберт-Эдвард Харт в этих двух стихотворениях описывает очарование молодости. Рассмотрим фрагмент произведения «Арабская девственница»2 :

Текст оригинала:

Avec ton corps de vierge et tes lèvres arquées;

Dont le triste sourire est si mystérieux

[Харт 1922, с. 35].

Подстрочник:

С твоим телом девственницы и твоими изогнутыми губами

Чья грустная улыбка такая таинственная.

Литературный перевод:

Со стройным станом девственных столетий

Изогнутых, как лук, дугой губах.

Приведенные нами строки созвучны стихотворению «Сновидение»:

Оригинал:

O rose adolescente et pourtant déjà mûre,

Fruit de soleil créole et d'été tropical [Харт 1925, с. 10].

Подстрочник:

О роза-подросток и, тем не менее, уже зрелая,

Плод креольского солнца и тропического лета.

1 Согласно предположениям Фрейда, сновидения имеют явное и скрытое содержание. Явное содержание - это непосредственно то, о чем человек рассказывает, вспоминая свой сон. Скрытое же содержание является галлюцинаторным исполнением некоторого желания сновидца, маскирующегося определенными визуальными картинами при активном участии «Я», которое стремится обойти цензурные ограничения Суперэго, подавляющего это желание. - Ю. М.

2 Для удобства восприятия параллельно с текстом оригинала дается подстрочник и наш литературный перевод соответствующего отрывка. - Ю. М.

Литературный перевод:

Ты - роза-подросток, но вызрели годы,

Плод солнца креольских тропических лет.

Хотя приведенные отрывки были написаны с разницей в три года, в обоих сочинениях прослеживаются одни и те же фрейдовские реминисценции «девочка - девушка - женщина», связанные с девственной красотой: видно бережное и нежное отношение автора к женщине-подростку, но без тени пошлости. Надо отдать должное Р.-Э. Харту, которому удалось пройти буквально «по лезвию бритвы», благодаря его эрудиции, изучению основ человеческого бытия, различных религий и преклонению перед красотой мироздания, олицетворяющее в себе женщиной.

Уже с самого начала стихотворений в названии «Sommeil» («Сновидение») мы видим «перекличку» с первыми строками стихотворения «Vierge Arabe» («Арабская девственница»):

Оригинал: Le rêve de l'Islam sommeille dans tes yeux [Харт 1922, с. 35].

Подстрочник: Мечта ислама спит в твоих глазах.

Литературный перевод: Мечты ислама спят в твоих глазах.

Прослеживается линия отношения автора к последующему развитию сюжетов стихотворения, как бы изначально предваряя и дистанцируя его от темы стихотворения, давая понять, что это происходит только во сне.

«Стихи во всех случаях, как бы они порой не казались рационалистичны или прозаичны, несут в себе отношение автора к изображаемому. Содержание поэзии - это не только сюжет стихотворения, но и прежде всего отношение поэта к тому, о чем он говорит, или, другими словами, образ поэта, создаваемый в каждом данном стихотворении» [Эткинд 1963, с. 16].

По мнению Фрейда, это неиспользованное желание, которое трансформировалось в стихотворениях в виде сновидений, дает поэту широкое поле для деятельности, где смело можно высказываться на темы, граничащие с условностями разных народов.

Огромное значение в этом сыграло употребление автором эпитетов, которые создали яркий образ, выразительность и красоту слова, которым хотел поделиться поэт с читателями:

corps de vierge - девственный стан triste sourire - печальная улыбка fragrances musquées - мускусные ароматы voix inexpliquées - необъяснимые голоса instant éternel - вечный момент

Особые трудности при переводе создают индивидуально-авторские эпитеты, которыми богаты все стихотворения Р.-Э. Харта, особенно это касается любовной лирики, редко встречающаяся смысловая ассоциация. В основном они не воспроизводятся, но обладают окказиональным характером. Подобные сочетания не вписываются в рамки общелитературных норм, но создают эффект одушевления, усиливают выразительность:

l'ombre glaciale - ледяная тень l'ombre d'or - золотая тень

des nobles cocotiers - благородные кокосовые пальмы

remous de regards bleus - водоворот голубых взглядов

levoil soyeux de ses larges paupières - шелковистая завеса широких век

une calme bonté - безмятежная доброта

При переводе на русский язык наблюдаются изменения как в лексическом, так и в структурном отношении. Структурные изменения при переводе неизбежны. Сохранение структуры, конечно, желательно, но часто переводчиком решается в пользу сохранения семантического потенциала сравнения и производимого им эффекта [Веледин-ская 2010, с. 33-34].

Яркий пример этого мы наблюдаем в стихотворении «Сновидение»:

Оригинал:

Dans l'ombre d'or qui pleut des nobles cocotiers La mer céruléenne éclate entre les branches. Laissez que son chant pur berce notre amitié Dans un remous de regards bleus et d'ailes blanches [Харт 1925, с. 10].

Подстрочник:

В тени из золота, которое струится С кокосовых благородных пальм Лазурное море сияет среди веток.

Позвольте, чтобы эта песня баюкала нашу дружбу

В водовороте голубых взглядов и белых крыльев.

Литературный перевод:

Под златом, в тени стройных пальм благородных

Сквозь ветви, лазурный блестит океан.

Позволь им баюкать союз первородных,

Каскад белых крыльев, синь взглядов дурман.

«Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Процесс семантического перевода представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Вторая стратегия оказывается уместной при переводе нестандартных авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т. п., - в таких случаях семантический перевод чаще всего ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей, вплоть до буквального перевода» [Казакова 2008, с. 14].

Сложность перевода заключается в том, что анализируемые нами стихотворения полностью пронизаны фрейдовскими реминисценциями. Кажется, что поэт хочет убрать барьер между «телом и душой».

«Однако самым мощным стимулом к развитию творческого потенциала ... переводчиков является сама художественная ткань, дух поэзии, воплощенный в поэтических текстах на языке оригинала и перевоплощенный в мастерски выполненных переводах» [Примак Т. П., Примак П. И. 2012, с. 6].

В «Арабской девственнице» поэт тонко намекает, что юность, молодость и красота пройдут, а что останется? Описывая невозможность следованию естественным инстинктам, подавлению их в себе в «угоду» законам предков. Правда поэт это описывает с какой-то меланхолической грустью. Да и само стихотворение было написано раньше, чем «Сновидение». А в нем мы уже видим более смелые мысли поэта:

Оригинал:

La vie interrompue se suspend et frémit

Sur nos êtres que mêle une immobile étreinte

Et la gloire du jour m'apparaîtra éteinte

Tant que je bercerai mon amour endormi [Харт 1925, с. 10].

Подстрочник:

Прерванная жизнь замерла и содрогается, Наши тела смешаны в неподвижные объятья. И величие дня кажется померкло, в то время, Как я баюкаю мою заснувшую любовь.

Литературный перевод: Душа, содрогнувшись, на миг замерла, Смешались тела и в застывших объятьях. Величие дня меркнет с тем, как в заклятьях Баюкаю радость мою до утра.

Именно в эти годы Роберт-Эдвард Харт совершает несколько путешествий во Францию, в Париже знакомится с плеядой поэтов того времени, посещает также литературные круги и таких интеллектуалов, как Альфред Валетт, основатель журнала «Меркурий Франции», символиста Анри Ренье, сатирика и поэта Фернана Дивуара, философа Жозефа Бидье, родившегося на острове Реюньон, члена французской академии, бельгийского символиста Андре Фонтена [La litérature mauricienne ... 2016].

После ужасов Первой мировой войны Франция была охвачена духом свободы от запретов, выступая против лицемерия, стремления к поиску сути своего «я». Франция в XX веке была более либеральной страной в плане цензуры, и многие иностранные авторы печатали в этой стране свои произведения, которые могли бы быть запрещены у них на родине. Повально все увлекались теорией Фрейда о «бессознательном».

«Революционный дух» Франции, как мы видим, оказал большое влияние и на Р.-Э. Харта, что и вылилось в его произведения, хотя в них и нет «бунтарских» мотивов, что было характерно для французских поэтов того времени [Харт 1976]. И мы видим полное раскрепощение «духа» в этих стихотворениях, торжество «здоровой природы», как написал поэт в «Сновидении»:

Оригинал:

Une calme bonté lie mon âme à la sienne. Le paysage familier nous apparent.

Mais c'est un désir chaste et presque nuptial,

Un désir d'âme heureuse en la saine Nature... [Харт 1925, с. 10].

Подстрочник:

Спокойная доброта сливают мою душу с её Знакомый образ появляется между нами... Но это желание целомудренное и почти брачное Желание счастливой души и здоровой природы.

Литературный перевод: Сливаются души с добром перемен, Рождается образ знакомый момента. Но это влеченье, как брачный завет, Желанье души и здоровой природы.

И какой мощный контраст создает ощущение всепобеждающей силы природы и тема «увядания», граничащая с образом «смерти» в «Арабской девственнице», как обратная сторона торжества жизни, как извечная борьба «Я» и «Супер Эго»1.

Оригинал:

Tu rêves aux espoirs dont sont pleines ces voix

Que te defend d'ouïr ton âme orientale,

Et tu sens se faner, pétale par pétale,

Tes stériles désirs dans l'ombre glaciale [Харт 1922, с. 35].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Подстрочник:

Во сне ты видишь надежды, которыми полны эти голоса, Которые тебе запрещает слушать твоя душа восточная. И ты чувствуешь увядание, лепесток за лепестком Твои бесплодные желания в тени ледяной.

Литературный перевод: Дают надежды голоса из сна, Но тихо вянешь девой непорочной. Бесплодные желанья «розы сочной» В оковах ледяных души восточной.

Стихотворная форма «хвостатый» сонет был выбран автором не случайно, так как особый смысловой акцент делается на последнее

1 Теория Фрейда о «бессознательном», изложенная выше. - Ю. М.

слово. Сонет - интеллектуальный жанр лирики. Каждая его строфа -это шаг в развитии единой диалектической мысли.

И заключительное четверостишие поэта в «Сновидении», как торжество разума и преклонение перед предназначением мужчины и женщины в нашем мире:

Оригинал:

Vous, Génies de la Mer, et vous, oiseaux du ciel, Soyez complices de ma joie et de son rêve: Éteignez vos chansons sur l'arbre et sur la grève, Respectez la doucer d'un instant éternel [Харт 1925, с. 10].

Подстрочник:

Вы, духи моря, и вы, птицы неба, Будьте союзниками моей радости и моей мечты: Приглушите ваши песни на дереве и песчаном пляже, Уважайте нежность вечного мгновения.

Литературный перевод: Вы, духи пучин, птицы синих небес, Явите союз моего сновиденья: Прервите на пляже и дереве пенья, Почтите миг нежности вечных чудес.

«Начало XX века ознаменовано серьезными сдвигами в художественной структуре всей французской литературы. Переключение внимания с объективной реальности на ее субъективное восприятие, с самих вещей на порождаемые ими впечатления и ощущения, с целого на детали, подготовило почву для появления писателей «молодого» поколения, сделавших единственным средством познания художественную интуицию, подсознание.

Их эстетические и творческие искания были во многом созвучны философским идеям о непосредственном, интуитивном постижении мира, проникновении в «поток жизни» творческим сознанием, об искусстве, обращенном только к индивидуальному. В эстетике «молодых» центр тяжести перемещается на внутренний мир творца, неудовлетворенного больше разумом и стремящегося передать свои непосредственные эмоции, ощущения, впечатления.

Произведение, таким образом, превращалось в более или менее точное воспроизведение душевного состояния, субъективных

ассоциаций, даже видений («озарений») автора» [Ковалева, Леонова, Кириллова 1997, с. 40].

В ходе работы с поэзией Р.-Э. Харта мы обратились к ныне здравствующему потомку поэта, его внучатому племяннику Стефану Хар-ту де Китинг, которой в настоящее время занимается исследованием творческого наследия своего предка. В книге, посвященной знаменитому деду, он так характеризует мотив сна, присутствующий в обоих сочинениях: «Можно войти в туман сна, мечтать о другом мире и больше не проснуться. Можно отказаться от этого проклятого мира, отбросить его. Но, как пел Лео Ферре, "в школе поэзии не учатся, а сражаются!" Так возвысим же достояние поэзии, чтобы оно продолжалось в памяти» [Харт де Китинг 2002, с. 128] .

В обоих рассмотренных нами стихотворениях мотив любви тесно «переплетается» с мотивом запрета: через оппозицию понятий «тело, плоть, влечение» — «душа, невинность» -м- «запрет, социальные и религиозные устои» реализуется авторское восприятие действительности. Таким образом, Роберт-Эдвард Харт соотносит свое личное восприятие любви с системой религиозных и этических норм своего социального круга и современной ему эпохи.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Велединская С. Б. Курс общей теории перевода : учеб. пособие. Томск : Изд-

во Томского политехи. ун-та, 2010. 230 с. Казакова Т. А. Практические основы перевода : учеб. пособие. СПб. : Союз, 2008. 320 с.

Ковалева Т. В., Леонова Е. А., Кириллова Т. Д. История зарубежной литературы второй половины XIX начала XX веков : учеб. пособие. Минск : Завигар, 1997. 329 с. Примак Т. П., Примак П. И. Французский язык: поэтический текст и особенности его перевода. Минск : Высшая школа, 2012. 83 с. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М. : Советский писатель, 1963. 429 с. Dictionnaire. Paris: Hachette, 2014. 1852 с.

Hart R.-E. Anthologie Poétique, exemplaire № 123 (hors commerce). France, 1976. 127 p.

Hart R-E. Les voix intimes. Poèmes. Paris, 1922. 190 с. Hart R-E. Mer Indienne. Poèmes. Port-Louis, Ile Maurice, 1925. 82 с. Littérature mauricienne Robert-Edward Hart [Электронный ресурс]. Maurice: ile-en-ile, 1998-2017. URL : www.ile-en-ile.org/hart.

La litérature mauricienne francophone. Poésies [Электронный ресурс]. Maurice,

2016. URL : www.bibliothequenumerique-ilemaurice.com/poesies.html Savripène M.-A. Robert-Edward Hart: découvrir l'homme dans son intimité [Электронный ресурс]. Maurice : lexspress, 2016. URL : www.lexpress.mu/ article/287624/robert-edward-hart-decouvrir-lhomme-dans-son-intimite. Stefan Hart de Keating Pérennité. Anthologie inédite de Robert-Edward Hart.

Port-Louis, île Maurice : Les Arts Editions, 2002. 130 с. Travel-iles by côte nord Robert-Edward Hart, le poète solaire sans frontières [Электронный ресурс]. Maurice : cotenord, 2016. URL : www.cotenordmag.com/ travel-iles-by-cote-nord/robert-edward-hart-le-poete-solaire-sans-frontieres.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.