Научная статья на тему 'Фразовые глаголы с точки зрения проблемы слова и словосочетания в современном английском языке'

Фразовые глаголы с точки зрения проблемы слова и словосочетания в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
616
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВО / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / ФРАЗОВЫЙ ГЛАГОЛ / ПОСЛЕЛОГ / НАРЕЧИЕ / WORD COMBINATION (PHRASE) / WORD / PHRASAL VERB / POSTPOSITION / ADVERB

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Столянков Юрий Владиславович

В статье рассматриваются некоторые особенности фразовых глаголов на основе общетеоретических подходов к вопросу разграничения понятий слово и словосочетание с точки зрения взаимодействия значений при образовании синтаксических структур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Столянков Юрий Владиславович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phrasal Verbs in the Context of the Problem of the Word and Phrase in Modern English

The article deals with some peculiarities of phrasal verbs based on word/word combination (phrase) interaction in the light of syntagmatic components relations.

Текст научной работы на тему «Фразовые глаголы с точки зрения проблемы слова и словосочетания в современном английском языке»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2

Ю.В. Столянков

ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ

СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются некоторые особенности фразовых глаголов на основе общетеоретических подходов к вопросу разграничения понятий "слово" и "словосочетание" с точки зрения взаимодействия значений при образовании синтаксических структур.

Ключевые слова: слово, словосочетание, фразовый глагол, послелог, наречие.

The article deals with some peculiarities of phrasal verbs based on word/word combination (phrase) interaction in the light of syntagmatic components relations.

Key words: word, word combination (phrase), phrasal verb, postposition, adverb.

Одним из основных предметов изучения лингвистики как науки о языке является понятие "слово" и учение о слове, его формах, его границах, отношениях, в которые вступают слова при их использовании в языке и речи. С момента появления науки о языке проблема отделения слова от других его единиц, установления особенностей употребления слов, специфики, свойственной слову, его составу и структуре, т.е. проблема отдельности слова, определения его границ или отграничение слова от морфемы с одной стороны, и от словосочетания — с другой, является одной из главных проблем языкознания.

При определении слова подчеркивают наличие минимальных семантических признаков, присущих предельной и неделимой лексической единице, наделенной фонетическими и грамматическими особенностями при непременной цельнооформленности. Вместе с тем, определяя словосочетание, говорят о грамматическом и смысловом единстве в речи (или в мыслях) двух и более знаменательных слов, имеющих собственное лексическое значение.

Рассматривая историю научного описания явления "словосочетание", следует отметить, что проблема отграничения и классификации словосочетаний впервые была поставлена французским ученым Ш. Балли и до недавнего времени разрабатывалась исклю-

Столянков Юрий Владиславович — ст. преподаватель кафедры теории и практики английского языка Института лингвистики и межкультурной коммуникации факультета романо-германских языков Московского государственного областного университета; тел.: 8-910-429-13-19, e-mail: stolyankov@mail.ru

чительно отечественными языковедами1. Исторически сложившаяся еще со времен "Российской грамматики" М.В. Ломоносова классификация словосочетаний была тесно связана с принадлежностью к той или иной части речи "стержневого, грамматически господствующего, главного слова... которому свойственно формоизменение в пределах морфологического строя языка"2.

Первооткрыватель английских послелогов в отечественной лингвистике И.Е. Аничков, — а именно в аспекте разграничения понятий "слово" и "словосочетание" мнение этого ученого-лингвиста нам особенно интересно, — в своей работе "Об определении слова" отмечает, что "слово — это наличный в системе определенного языка и повторяющийся (или обращающийся) в речи на этом языке относительно самостоятельный и относительно прочный ряд (или комплекс звуков), имеющий одно значение или в каждом случае его употребления одно из числа нескольких связанных между собой значений"3.

Существует также и понятие аналитического слова, которое введено О.С. Ахмановой4 еще в 1948 г. и имеет большое значение при решении проблемы, являются ли образования типа stand up, go out словами или словосочетаниями. По мнению О.С. Ахмановой, такие глагольные слитные словосочетания не являются сложными словами. По характеру оформления отношений между компонентами такого рода образований они являются раздельнооформленны-ми и по этой причине подобными словосочетаниям, а не словам5.

Занимая промежуточное положение между словом и словосочетанием, сочетания исследуемого типа сходны со словами по существу, а со словосочетаниями по форме. Но поскольку семантическая и синтаксическая неделимость — признаки более существенные, чем морфологическая раздельность, по мнению И.Е. Аничкова, последовательнее относить их к словам, чем к словосочетаниям6.

Критерием значимости входящих в состав таких сочетаний компонентов автор книги "An Outline of English Phonetics"7 считает

1 См.: Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981. С. 3, 5.

2 Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания // Вопр. языкознания. М., 1954. № 3. С. 5.

3 Аничков И.Е. Об определении слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов / Институт языкознания АН СССР. М.; Л., 1963. С. 148, 150.

4 См.: Ахманова О.С. Эквиваленты слов и их классификация в современном английском языке // Доклады и сообщения филологического факультета МГУ. Вып. 6. М., 1948. С. 9.

5 См.: Ахманова О.С. Консультация // Иностранные языки в школе. 1955. № 1. С. 121, 122.

6 См.: Аничков И.Е. Указ. соч. С. 151—158.

7 Jones D. An Outline of English Phonetics. 8th ed. Cambridge, 1956. P. 264.

наличие сильного ударения. Степень ударности8 зависит от выполняемой ими функции и положения в предложении: второй элемент исследуемых сочетаний находится под ударением, когда он выражен наречием или когда за ним следует безударное дополнение, причем это практически всегда кинетическое ударение.

Основываясь на методе лексикографического анализа для разграничения лексических и синтаксических образований, Е.Б. Яковлева9 подчеркивает, что для объектов синтаксиса объединяющее ударение, паузы между компонентами и своеобразное тоническое оформление не являются характерными признаками. И хотя по принципу лексического соединения, сочетания исследуемого типа выступают как один член предложения, им присуща раздельно-оформленность, т.е. такие образования могут быть разделены на отдельные слова, между которыми возможно употребление отдельных вставок и которые часто обладают свойством идиоматичности. Подтверждением тому является их схожесть по совокупности характеристик с "нестойкими"10 синтагматическими образованиями, где имеет место, упомянутое О.С. Ахмановой еще в 1954 г., "смешение качественных отличий, стирание границ между.. словом и словосочетанием"11.

В свою очередь Е.Е. Голубкова относит фразовые глаголы к области языковой системы, называемой зоной "размытых множеств"12, отмечая, что они обладают свойствами как производных слов, так и словосочетаний. А С.Ю. Богданова подчеркивает, что в рассматриваемом аспекте «вопрос "словности" [таких сочетаний] по-прежнему не решен»13 и на примере сочетаний глаголов с наречиями away, down, out, up показывает схожесть английской и русской картин мира в аспекте пространственно-временной навигации.

Анализируя фразовые глаголы в плане конфронтации в двуязычной ситуации в рамках суперструктуры, объединяющей два естественных базовых языка: входной (английский) и выходной (русский) — как коммуникативную систему, проследим соответствие русскоязычных переводных эквивалентов фразовых глаголов

8 Kingdon R. The Groundwork of English Intonation. L., 1958. § 100.

9 См.: Яковлева Е.Б. Сложные лексические единицы в английском языке и речи. М., 1986. С. 5, 54.

10 Там же. С. 60.

11 См.: Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания: Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. М., 1954.

12 Голубкова Е.Е. Категория движения в современном английском языке и способы ее модификации: (Фразовые глаголы): Автореф. дисс. ... докт. филол. наук.

М., 2002. С. 2.

13 Богданова С.Ю. Английские фразовые глаголы и их русские эквиваленты в представлении картины мира // Контрастивные исследования языков мира: Мат-лы Третьих лингвистических чтений памяти В.Н. Ярцевой. М.; Калуга, 2009. С. 64.

словарным дефинициям их составляющих. Такой подход подразумевает определение всех содержательных характеристик фразовых глаголов с выбором для них адекватного эквивалента с минимальной или нулевой потерей информации. В нашем случае английский и русский языки являются языками конфронтируемыми, т.е. сопоставляемыми с целью перевода14 при стремлении к максимальной степени аутентичности. Это может быть достигнуто путем выявления механизма передачи значений с помощью фразовых глаголов данной коммуникативной системы. Такой подход также основывается на определении лексико-грамматической структуры фразовых глаголов в современном английском языке как наиболее аналитизированном европейском языке. Эволюционные изменения грамматического строя английского языка и лексико-граммати-ческий статус второго компонента фразовых глаголов позволяют сделать вывод о принадлежности фразовых глаголов к категории словосочетаний — лексико-фразеологических образований с той или иной степенью идиоматизации значений.

Исследуемые образования, состоящие из глагола и постпозиционно расположенного второго компонента наречной природы, не являются ни сложными, ни составными словами, а представляют собой сочетание двух слов в силу хотя бы того, что его компоненты — слова. Такие образования обладают ключевым признаком — признаком раздельнооформленности с особой внутренней смысловой цельностью. Причисляя исследуемые образования к категории синтаксических единиц, необходимо "отстроиться" от морфологических признаков, под "гипнозом выразительных средств" которых мы находимся15, и обратить свое внимание на порядок слов, фразовое ударение и интонационные особенности.

Об особом языковом статусе таких образований говорит и тот факт, что примыкание как основной способ синтаксической связи в словосочетаниях современного английского языка определяет интегральное общее значение "правилами сложения смыслов, дающих не сумму смыслов, а новые смыслы, правилами, к сожалению, учеными до сих пор мало обследованными"16. Формирование того или иного значения глагольно-наречных сочетаний исследуемого типа на сегодняшний день представляет вопрос также "малообследованный", по нашему убеждению в своей основе обусловленный прежде всего синтагматическими отношениями. Под такого рода отношениями мы понимаем обусловленность вы-

14 См.: Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М., 2001. С. 20, 35, 76, 77.

15 См.: Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. М., 1974. С. 24—36.

16 Там же.

бора второстепенных членов предложения с тем или иным значением, передаваемым фразовым глаголом-сказуемым. В этом случае значение обстоятельственного типа, им передаваемое, лишь уточняется и дополняется (распространяется) окружением фразового глагола, а отнюдь не формируется им. В составе передаваемого при помощи глагольно-наречных сочетаний значения выделяются две его составные части — глагольная и употребленного в постпозиции к нему наречия. Глагольная составляющая проявляется в случае использования глаголов широкой семантики (или широ-козначных глаголов), таких, например, как to keep и др., а также монолексемных глаголов с одним метафоризованным значением: gobble, mop, slick, snuggle, sponge и т.п. В первом случае с большой степенью вероятности можно ожидать появления основного значения глагола держать в составе русскоязычных эквивалентов его сочетаний с наречиями. В случае же "экзотических" глаголов переводной эквивалент фразовых глаголов, ими образованный, содержит практически неизменное значение глагола. Например: mop up — "протирать", snuggle up — "прислоняться, прижаться" и т.п. Несложно заметить, что роль наречия здесь сводится к подчеркиванию и усилению значения глагола.

Не следует, однако, считать вслед за А.И. Смирницким, определившим глагольно-наречные сочетания типа to give up одновершинными фразеологическими единицами, что этими наблюдениями объясняется семантика фразовых глаголов и таким образом решаются все трудности, связанные с их пониманием и употреблением. Особое, по нашему мнению, внимание следует обратить на наречную составляющую, играющую в большинстве случаев ведущую роль в процессе формирования значения фразовых глаголов.

Особенно ярко такое взаимодействие значений составляющих глагольно-наречные сочетания проявляется на примере сочетаний глаголов с постпозитивами со слаборазвитой собственной семантикой (ahead, например), где основное словарное значение этого наречия ("вперед") входит в состав практически всех русскоязычных эквивалентов фразовых глаголов, например: be ahead — быть впереди; get ahead — продвигаться вперед и т.п.

Наиболее продуктивным, с нашей точки зрения, подходом к выяснению природы лексико-грамматического взаимодействия при формировании значений исследуемых сочетаний является смещение семантического "центра тяжести" в русскоязычных эквивалентах английских фразовых глаголов под влиянием значений наречий-антонимов. Проиллюстрируем это на примере сочетаний глаголов с составляющими оппозицию по признаку лексического значения следующими наречиями-антонимами:

down III adv — up adv и in(ward/wardly) III adv — out(ward/wardly) adv.

Для этой цели из корпуса словаря Р. Кортни "Английские фразовые глаголы"17 отобрано около 300 сочетаний глаголов с наречием down и более 600 сочетаний глаголов с наречием up. Прослеживается вхождение первого словарного значения наречия down — "движение вниз" — в большинстве отмеченных случаев (около 90%) русскоязычных эквивалентов-словосочетаний. Следует также отметить преобладание среди отобранных примеров словарного значения наречия down, передаваемого при помощи тех или иных глагольных приставок, например: carry down — сносить (что-л.) вниз; chuck down — бросать (что-л.) вниз, сбрасывать (что-л.); come down — спускаться, сходить вниз; drag down — тащить (что-л.) вниз; roll down — скатывать(ся) вниз; send down — посылать вниз и т.п.

Аналогичная картина наблюдается и при рассмотрении сочетаний глаголов с наречием up. С помощью синтетического механизма словообразования первое значение этого наречия в соответствующем переводном эквиваленте фразового глагола актуализируется почти в 500 случаях: приставка под- передает значение "движения вверх" и "приближения к кому-л., чему-л." (типа back up — "подниматься задом наперед"), приставки вс-, воз-, раз--значения

"изменения положения из горизонтального в вертикальное" и "возбуждение" какого-л. действия или процесса (типа allow up — "разрешать (больному) встать с постели"). Следует также отметить, что прямое значение "вверх" входит в состав русскоязычных эквивалентов английских фразовых глаголов, образованных при помощи наречия up в более чем 60 случаях, например: fly up — поднять(ся) в воздух, вверх; jack up — поднять (автомобиль и т.п.) домкратом; push up — поднимать, толкать вверх; walk up — подниматься в гору или по лестнице; zoom up (о самолете) — взмыть, взлететь.

На примере сочетаний глаголов с наречием in с его практически моносемантическим русскоязычным эквивалентом в значении "внутри, внутрь, с внутренней стороны" богатая семантическая структура его наречия-антонима out в значении указания на действие (движение) находит свое выражение прежде всего в количественном аспекте при образовании сочетаний таких наречий с глаголами: в словаре Р. Кортни сочетаний глаголов с наречием in почти в 2 раза меньше сочетаний глаголов с наречием out. Причем актуализация приведенного выше основного словарного значения наречия in имеет место в подавляющем большинстве отобранных

17 См.: Кортни Р. Английские фразовые глаголы: Англо-русский словарь: Свыше 12 000 глаголов. М., 1997.

сочетаний. Аналогичная ситуация отмечена и в случае сочетаний глаголов с наречием out. Передаваемое при помощи различных приставок значение "завершенности, доведения до конца, окончания" отмечено в корпусе упомянутого выше словаря почти в 700 случаях: приставкой до- (типа hatch out — "доводить до результата"), приставкой из- (типа freeze out — "изгонять"), приставкой от-(типа hurl out — "отклонить"), приставкой про- (типа blow out — "продувать") и приставкой с- (типа balance out — "сбалансировать").

Суммируя вышесказанное, можно сказать, что на современном этапе развития английского языка сочетания глаголов с постпозитивно расположенным вторым элементом наречного характера, являясь по своей сути лексико-грамматической конструкцией, образованной по модели "глагол + постпозитив", в координатах понятий "слово—словосочетание" в большей степени тяготеют к синтаксическим образованиям, логические отношения внутри которых в силу известных грамматических особенностей все более и более аналитизирующегося языка18 строятся на основе линейной логики. Приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что такие сочетания, обладая собственной семантикой, в существенной мере определяемой значением постпозитивно расположенного наречия, можно отнести к разряду двувершинных единиц языка — словосочетаний — с той или иной степенью идиоматизации.

Сегодня такие сочетания являются практически общеупотребительным средством выражения, становясь, по существу, частью нормативной лексической системы современного английского языка. Учитывая их стремительный количественный рост и расширение сфер употребления, а также на основании других немаловажных причин, обусловливающих становление и развитие уникального явления английского языка — фразовых глаголов, выявление скрытых особенностей, прямо или косвенно определяющих форму и механизм отражения окружающей действительности посредством такого рода сочетаний и определение их роли при построении языковой картины мира, является далеко не тривиальной задачей и выгодно подчеркивает ее актуальность.

Список литературы

Аничков И.Е. Об определении слова // Морфологическая структура

слова в языках различных типов / Институт языкознания АН СССР.

М.; Л., 1963.

18 См.: Столянков Ю.В. Глагольно-наречные сочетания как отражение аналитичности английского языка (диахронический и синхронический аспекты) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Вып. 9. М., 2010. С. 198.

Ахманова О.С. Эквиваленты слов и их классификация в современном английском языке // Доклады и сообщения филологического факультета МГУ: Сб. науч. тр. Вып. 6. М., 1948.

Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания: Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. М., 1954.

Ахманова О.С. Консультация // Иностранные языки в школе. 1955. № 1.

Богданова С.Ю. Английские фразовые глаголы и их русские эквиваленты в представлении картины мира // Контрастивные исследования языков мира: Мат-лы Третьих лингвистических чтений памяти В.Н. Ярцевой. М.; Калуга, 2009.

Голубкова Е.Е. Категория движения в современном английском языке и способы ее модификации: (Фразовые глаголы): Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. М., 2002.

Кортни Р. Английские фразовые глаголы: Англо-русский словарь: Свыше 12 000 глаголов. М., 1997.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М., 2001.

Столянков Ю.В. Глагольно-наречные сочетания как отражение аналитичности английского языка (диахронический и синхронический аспекты) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Вып. 9. М., 2010.

Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.

Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. М., 1974.

Яковлева Е.Б. Сложные лексические единицы в английском языке и речи. М., 1986.

Jones D. An Outline of English Phonetics. 8th ed. Cambridge, 1956.

Kingdon R. The Groundwork of English Intonation. L., 1958.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.