Научная статья на тему 'Фразеосочетания по типу кöңhi + глагол с семантикой эмоции в хакасском языке'

Фразеосочетания по типу кöңhi + глагол с семантикой эмоции в хакасском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
154
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СОЧЕТАНИЕ / СЕМАНТИКА / ГЛАГОЛ / KHAKASS / SEMANTIC GROUP / PHRASEOLOGICAL COMBINATION / SEMANTICS / VERB

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чертыкова М. Д.

Глагольно-именные фразеологические сочетания по типу «кӧңнi+глагол» рассматриваются в составе лексико-семантической группы глаголов эмоции, как её определенная часть. Обозначая различные виды эмоциональной деятельности, они заполняют те семантические пустоты (лакуны), которые не обозначены глаголами эмоции. Уточняется семантика указанных сочетаний: 10 из 13-ти (десять из тринадцати) имеют положительный оттенок (позитивную коннотацию), и среди них выделены 2 синонимических ряда с общими значениями «нравиться» и «быть в хорошем настроении».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL COMBINATIONS OF THE MODEL KÖҢHI + VERB WITH SEMANTICS OF EMOTION IN THE KHAKASS

Verbal-nominal phraseological combinations on the kӧeңні+глагол type are considered by us as a part of semantic group of verbs of emotion, as its certain part. Designating different types of emotional activity they fill semantic emptiness (lacunas) which aren't designated by emotion verbs. Semantics of the specified combinations is specified: 10 of 13 (ten of thirteen) have a positive shade (a positive connotation), and 2 synonymic rows are distinguished from them with general meanings «to be pleasant» and «to be in good mood».

Текст научной работы на тему «Фразеосочетания по типу кöңhi + глагол с семантикой эмоции в хакасском языке»

S1

1

(О)

S1

S3

S2 .

4 а. 4 b.

Рис. 4. Субъектно-объектное взаимодействие донативного действия, выраженного лексемой «teilen»

субъекту вблизи», «передать иному удаленному субъекту», «дать некий объект как результат деятельности субъекта», «отдать в дар», «дать, показывая свое положительное отношение к другому субъекту», «утратить в виду своей вины», «отдать с целью получения ценностного возмещения», «отдать с целью получения равнозначного возмещения», «отдать часть», «отдать, разделив что-либо».

Также можно выделить латентные (имплицитные) семы, для выявления которых требуются дополнительные операции логического и лингвистического анализа. Данные семы невозможно выделить в структуре значения языковой единицы из словарной дефиниции, их необходимо домысливать. Примерами таких сем являются следующие:

• для лексемы schenken - сема «избирательность»;

• для лексемы schicken - сема «передача объекта посредством чего-либо»;

• для лексемы деЬеп - сема «целенаправленность действия» варьируется и конкретизируется в зависимости от контекста при употреблении данной языковой единицы;

• для лексем verlieren и schenken - сема «безвозвратность»;

• для лексем verlieren и schenken - сема «передача на длительный срок»;

• для лексем verkaufen и tauschen - сема «активность субъекта S1» .

Установление различных сем в семантике глагольных лексем, выражающих ДД, позволило адекватно проанализировать эксплицитно выраженное содержание, а также установить имплицитную информацию относительно субъектного взаимодействия в ДД на материале немецкого языка.

В рамках данной статьи была предпринята попытка определить семантический потенциал глагольных лексем с точки зрения их возможностей актуализации ДД. В ходе анализа было установлено, что лексемы, выражающие ДД, сходны в выражении действия передачи некоего объекта, но своими семантическими компонентами различают параметры протекания данного действия. Таким образом, проведенный анализ лексем, являющихся гиперонимами в приведенной классификации языковых единиц, актуализирующих ДД, позволяет определить основные семантические признаки исследуемого понятия.

Библиографический список

1. Балашов, Л.Е. Философия: учебник. - М., 2005.

2. Сайко, Э.В. Пространство и жизнь субъекта. - М., 2004.

3. Дворецкий, И.Х. Латинско-русский словарь. - М., 1996.

4. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика. - М., 2009.

5. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие. - М., 2005.

6. Bank, Z. Der Schwimmer / Z. Bank, 4. Auflage Dezember 2002 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main.

7. DUDEN Deutsches Universalw^lerbuch / hrsg. U. Bearb. Vom Wiss Rat u. D Mitarb. D. Dudenred Unter Leitung von Gbnter Drosdowski

Mannheim, Wien, Zbrich: Dudenverlag, 1989.

8. Grass, G. „Im Krebsgang“ / G.Grass, Steidl Verlag, G^tingen, 2002.

9. Deutsch als Fremdsprache.W^lerbuch./ Office- Bibliothek, Herausgeber: Langenscheidt-Redaktion / Dieter G^z / Gbnther Haensch / 1312 Seiten.

10. Remarque, E.M. Die Nacht von Lissabon / E. M. Remarque, Aufbau- Verlag Berlin und Weimar, 1976.

Bibliography

1. Balashov, L.E. Filosofiya: uchebnik. - M., 2005.

2. Sayjko, Eh.V. Prostranstvo i zhiznj subjhekta. - M., 2004.

3. Dvoreckiyj, I.Kh. Latinsko-russkiyj slovarj. - M., 1996.

4. Kobozeva, I.M. Lingvisticheskaya semantika. - M., 2009.

5. Alefirenko, N.F. Sovremennihe problemih nauki o yazihke: ucheb. posobie. - M., 2005.

6. Bank, Z. Der Schwimmer / Z. Bank, 4. Auflage Dezember 2002 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main.

7. DUDEN Deutsches Universalworterbuch / hrsg. U. Bearb. Vom Wiss Rat u. D Mitarb. D. Dudenred Unter Leitung von Gunter Drosdowski Mannheim, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1989.

8. Grass, G. „Im Krebsgang“ / G.Grass, Steidl Verlag, Gottingen, 2002.

9. Deutsch als Fremdsprache.Worterbuch./ Office- Bibliothek, Herausgeber: Langenscheidt-Redaktion / Dieter Gotz / Gunther Haensch / 1312 Seiten.

10. Remarque, E.M. Die Nacht von Lissabon / E. M. Remarque, Aufbau- Verlag Berlin und Weimar, 1976.

Статья поступила в редакцию 05.02.13

УДК 811.512.1

Chertykova M.D. PHRASEOLOGICAL COMBINATIONS OF THE MODEL КОНН1 + VERB WITH SEMANTICS OF EMOTION IN THE KHAKASS. Verbal-nominal phraseological combinations on the кочж+гпагол type are considered by us as a part of semantic group of verbs of emotion, as its certain part. Designating different types of emotional activity they fill semantic emptiness (lacunas) which aren't designated by emotion verbs. Semantics of the specified combinations is specified: 10 of 13 (ten of thirteen) have a positive shade (a positive connotation), and 2 synonymic rows are distinguished from them with general meanings «to be pleasant» and «to be in good mood».

Key words: Khakass, semantic group, phraseological combination, semantics, verb.

М.Д. Чертыкова, канд. филол. наук, в.н.с. Института гуманитарнь/x исследований и саяно-алтайской тюркологии Хакасского гос. института им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: [email protected]

ФРАЗЕОСОЧЕТАНИЯ ПО ТИПУ К ОН ГЛАГОЛ С СЕМАНТИКОЙ ЭМОЦИИ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ*

Глагольно-именные фразеологические сочетания по типу «конж+глагол» рассматриваются в составе лексико-семантической группы глаголов эмоции, как её определенная часть. Обозначая различные виды эмоциональной деятельности, они заполняют те семантические пустоты (лакуны), которые не обозначены глаголами эмоции. Уточняется семантика указанных сочетаний: 10 из 13-ти (десять из тринадцати) имеют положительный оттенок (позитивную коннотацию), и среди них выделены 2 синонимических ряда с общими значениями «нравиться» и «быть в хорошем настроении».

Ключевые слова: хакасский язык, лексико-семантическая группа, фразеологическое сочетание, семантика, глагол.

Как и всякая системная группировка, лексико-семантическая группа (далее ЛСГ) глаголов эмоции имеет иерархическую группировку, построенную по принципу уточнения категориально-лексической семы. В семантической классификации ЛСГ глаголов «эмоции» в хакасском языке выделяются глаголы положительных и отрицательных эмоций, подгруппы с общими значениями печали, раздражения, радости, страха, ненависти и т.д., которые связаны между собой парадигматическими отношениями синонимии, антонимии, а также гипонимии. Однако определенное место в составе ЛСГ глаголов эмоции хакасского языка, как и другого любого языка, занимают глагольно-именные фразеосочетания, которые, как и глаголы эмоции, обозначают эмоциональную сферу жизнедеятельности человека и содержат в своей семантической структуре категориально-лексическую сему «испытывать какое-либо эмоциональное переживание или отношение». Считаем, что высказывание Ф.А. Ахмедовой о том, что абсолютное большинство глагольных фразеологизмов являются выразителями человеческого чувства, и это свойство продиктовано тем, что фразеологизмы относятся к числу выразительных средств языка, основывающихся на метафоричности значения, можно отнести и к фразеологизмам со значением эмоции [1]. При отображении эмоций доминирует эмотивная лексика различной частеречной принадлежности.

Глагольно-именные фразеосочетания, обозначающие эмоции человека в хакасском языке, построены по моделям: а) эмоциональная лексика+глагол, например, пичелге пастыр (букв. быть придавленным печалью) печалиться (обычно долгое время), хырт кор (букв. смотреть раздраженно) раздражаться, ненавидеть, хырт тут (букв. держать раздражение) раздражаться, злиться; б) соматическая лексика+глагол, например, паар хайыл (букв. печень тает) страдать, iстi кой (букв. живот горит) завидовать, чурек хайна (букв. сердце кипит) волноваться, пу харахтац корбеске (букв. этими глазами не видеть) ненавидеть и т.д.

Цель статьи - описать семантику глагольно-именных фразеосочетаний, образованных по типу «коцж+глагол», определить границы их «семантического пространства» в составе ЛСГ глаголов эмоции в хакасском языке.

Просмотрев работы по исследованию семантики глагола в других языках, можем сказать: немало работ по эмоциональной лексике (не только глагольной) имеется в русистике. Например, в работе И.В. Кашиной «Фразеологизмы со значением эмоционального состояния» проведена семантическая классификация идиом, выявлены их структурные модели, а также дана характеристика особенностям сочетаемости фразеологических единиц со значением эмоции [2]. Также можно отметить диссертацию

Н.Б. Швелидзе «Фразеологизмы со значением эмоций в современном русском языке» [3]. Автор дает семантическую характеристику фразеологических единиц, обозначающих эмоции, выявляет их грамматические особенности.

В тюркологии также имеется немалый опыт исследования глагольных систем, в том числе ЛСГ глаголов, и начало этой работе положил Н.К. Дмитриев. Он выделил следующие семантические группы глаголов в татарском языке: глаголы речи, мышления, активного действия и движения [4]. Затем предпринимались попытки сгруппировать наиболее употребительные корневые и синтетические глаголы в казахском языке [5], в юго-западной группе тюркских языков [6] и др. В предложенных семантических классификациях выделены следующие наиболее общие семантические разряды: 1) глаголы движения; 2) глаголы действия; 3) глаголы речи; 4) глаголы, связанные с процессом мышления, зрения и слуха; 5) глаголы состояния.

Также значительным этапом в исследовании глагольной системы в тюркских языках было системное изучение отдельных ЛСГ. Так появились работы по исследованию глаголов движения в турецком языке [7], глаголов чувственного восприятия в тюркских языках [8], глаголов движения в узбекском языке [9] и др., которые проводились на системно-семантическом уровне.

Исследование ЛСГ глаголов тюркских языков Южной Сибири началось в 90-х гг. прошлого столетия представителями Новосибирской научной школы. В их работах сопоставлялись эмо-тивные глаголы в алтайском, хакасском, тувинском и казахском языках [10], проводилась семантическая классификация и рассматривались семантические и функциональные особенности глаголов интеллектуальной деятельности в алтайском языке [11], глаголов поведения в тувинском языке [12], глаголов движения в тувинском языке [13]. В хакасском же языке системно описаны пока две ЛСГ глаголов - говорения [14] и движения [15]. В названных работах глагольно-именные фразеосочетания рассматривались наряду с глаголами или же не включались в состав ЛСГ.

Включение глагольно-именных фразеосочетаний коцж+глагол «душа+глагол» в состав ЛСГ глаголов эмоции объясняется также их активным употреблением в языке и речи, поэтому их не следует понимать как периферию системы ЛСГ глаголов эмоции. Они показывают богатую картину различных аспектов процесса эмоциональной деятельности в хакасском языке, тем самым они заполняют те семантические пустоты, которые не обозначены соответствующими глаголами эмоции. Эти глагольно-именные сочетания коцж+глагол по своему морфологическому построению образуют некое поле с семантикой эмоции.

Хакасско-русский словарь дает такое толкование существительному коцм: употр. с аффиксом принадлежности 3 л. 1) желание, стремление, воля; Коцшцнец ползын Пусть будет по твоему. 2) настроение. 3) в сочет. с ферге душа, сердце; Коцмне юрбеске [Ему] не понравиться, [ему] не по душе; К6h|нiм чатпинча Мне не нравится [16, с. 201-202]. Как видим, в сочетании с глаголами, реализуется третий лексикосемантический вариант значения существительного коцм «душа, сердце». Исключение составляют лишь сочетания коцм тус (букв. [его] душа падать) быть не в духе, портиться настроение, а также коцмн к6дiр (букв. поднимать [его] душу), поднимать [его] настроение, дух; ободрить; развеселить.

В собранном нами материале выделяется 13 фразеосочетаний по типу коцж+глагол, характеризующих различные аспекты процесса эмоциональной деятельности. При этом значения этих и остальных устойчивых сочетаний мотивированы от их буквального содержания. В целом же сочетание существительного коцм с глаголами в основном дает значения, группирующиеся в семантическое поле концепта «настроение».

Данные фразеосочетания обозначают как положительные, так и отрицательные эмоции, причем 10 из 13 фразеосочетаний обозначают положительные эмоции. Анализ семантики данных фразеосочетаний позволил нам выделить 2 синонимических ряда:

1. Синонимический ряд с общим значением «нравиться»:

Кбцн/не Кр (букв. входить в [его] душу). Это наиболее распространенное глагольно-именное фразеосочетание со значением «нравиться», которое дифференцируется в объектном отношении: а) ситуация. Пазох ниме коцнще к/рбин тур? (О, 24) - Что тебе опять не нравится? б) явление: Палубаныц чахсы хырылып чуулганы мишц коцн/ме к/рген (О,

13) - Мне нравилась надраенная чистота палубы. Олар хайди тонан салганнары коцніме кірбинче (Хч, 1997, № 171, 7) -Мне не нравится как они одеты. в) конкретное лицо. Ористіц коцніне Илексей чоо кіредір (Хч, 11) - Орису очень нравится Илексей. г) Сыын муустері хыстарныц коцніне кіргеннер (Ап, 175) - Рога марала нравились девушкам.

Коцніне чат (букв. [его] лежать в душу), нравиться, быть по душе. Кізілер дачаларда кун иртірчелер, че миніц андаг нимее коцнім чатпинча (Хо, 64) - Люди проводят дни на даче, но мне не нравится такое дело. Андаг чуртас Торичаныц коцніне чатпаан (Хт, 95, 2, 55) - Такая жизнь была не по душе Ториче.

Коцніне ал (букв. брать в [его] душу), нравиться, быть удовлетворенным, предпочитать. Прокуратура сурынызын толдырарга тотр полыбысханын хыгырып алып, Андрей пу киректі коцніне албаан (Хч, 2001, 10, 3) - Прочитав, что он отказался выполнять предписание прокуратуры, Андрею это дело не понравилось. Прайзы аны истіп, коцніне алган паза аныц паарсастыг состеріне тацнаан (Чх, 18) - Все, слушая его, были удовлетворены, и удивлялись его

доброжелательному голосу.

Коцнї тарт (букв. тянуть [его] душу). симпатизировать к чему-кому-л. Че пірсі ахсын чаппас, чоохчы даа полза, хыстыц коцнін тартпинчатхан (Чх, 74) - Но у одного из них рот не закрывается, но, хоть он и разговорчивый, но девушка не симпатизировала ему.

2. Синонимический ряд с общим значением «быть в хорошем настроении»:

Коцні чазал (букв. [его] душа излечиваться) веселеть, Че турче поларынац аныц Нинанац Зоя, хатхырызып ала тогынчатханнарын коріп, коцні чазалыбысхан (О, 26) - Но вскоре, видя, как, смеясь работают Нина и Зоя, ему стало легче (веселее).

Коцні чары (букв. [его] душа светиться) быть в хорошем настроении, становиться веселым, бодрым. Хандыра оскіріп алгам огород тамахтарын, оларны коріп, коцнім чараан (Хт, 49) - Я здорово вырастил овощи. Смотря на них, мне было весело. Имчі агаа укол идібіскен. Инейектіц саа кірібіскен. Коо дее чараан (Чх, 42) - Врач ей сделал укол. У бабульки сил прибавилось. И настроение поднялось. Иртен мангуста одыра тускен, тугін тырбайтабысхан, кунге хурудынган. Аныц коцні чарыбысхан (П-о, 262) - Утром мангуста села, распушила [свою] шерсть, сушилась на солнце. Ей стало весело. Чуртасха хомзынарга мац чогыл, уламох коцнім чарып парча мацат тогынган соонда (Хч, 2001, 5, 7) -Жаловаться на жизнь некогда, наоборот, мне становится весело, когда хорошо поработаю. Аныц состерін истіп, коцнім чарып килген (Хч, 2001, 9, 2) - Слушая его слова, у меня настроение поднялось.

Коцнін кодір (букв. поднимать [его] душу), поднимать его настроение, дух, ободрить, развеселить. Иртен тогысха. Анзын сагысха кир килзе, Курдейніц коцні кодіріле тусче (Хч, 1997, № 7, 8) - Утром - на работу. Как только вспомнит об этом, у Курдея настроение поднимается. Пірее чахсы ниме идерге коцнім кодірілген (Хч, 1998, № 10, 2) - У меня был настрой делать что-то хорошее. Мині айап, коцнімні кодір салдах (Хч, 2000, 129, 5) - Жалея меня, подними-ка мне настроение. Алиман миніц коцнім кодірілзін, мині тогынзын, чуртазын тіп сагынган (Д, 110) - Алиман хотел, чтоб у меня был хороший настрой, чтоб я работал и жил.

3. Далее следуют фразеосочетания с различной эмоциональной семантикой:

Коцні тол (букв. [его] душа заполняться), удовлетворяться чем-л., быть довольным. Улуг алгыс

Библиографический список

республика кінінде хакас ибін тургыс салып, хакас чонныц коцнін толдырган кізілерге (Хч, 2000, 131, 6) - Большая благодарность людям, поставившим в республиканском центре хакасскую юрту и тем самым удовлетворившим хакасский народ.

Коцнін толдыр (букв. заполнять [его] душу), быть довольным удовлетверенным. Че чиит поэзия сагам пістіц коцнібісті толдыр полбинча (Кч, 54) - Но молодая поэзия пока не может удовлетворить нас. Данное фразеосочетание отличается от предыдущего каузативным характером, что отражается и на их семантике.

Коцнін часхар (букв. успокаивать [его] душу), успокаивать, утешать. Коцнім часхарарга сагынзам, Агбан хастада чор килчем (Хч, 2001, 5, 7) - Если хочу успокоить себя, [обычно] хожу вдоль реки Абакан. Аныц коцнін ол наа книгалар, тетрадьтар часхарчалар (Ит, 134) - Его успокаивают эти новые тетради и книги.

4. Семантика последних трех фразеосочетаний имеет отрицательный оттенок.

Коцні тус (букв. [его] душа падать), быть не в духе, портиться настроение. Тогыс табылбинчатса, коцнілері улам тус парар (Хч, 2000, № 138, 3) - Если они не смогут найти работу, то им станет еще хуже. Тура алнында пабамныц адын кор салып, коцнім тус парган (Хч, 2000, № 164, 7) - Увидев возле дома лошадь отца, у меня настроение упало. Коріндеске корінген соонда коп кізініц коцні тус парча (Хч, 2001, 10, 6) - После того, как посмотрятся в зеркало у многих людей падает настроение. Данное фразеосочетание состоит в антонимических отношениях с фразеосочетанием коцнін кодір (букв. поднимать [его] душу). поднимать его настроение, дух, ободрить, развеселить.

Коцні хал (букв. [его] душа оставаться) что-л. становиться противным, надоесть. Мин нинче хатап сірерге чоохтап парим, коцнілеріц халыбысты, неке (Зп Шп, 91) - Я сколько раз вам повторяю, вам уже надоело наверно.

Коцні хорылдыр (букв. очищать [его] душу). задеть за живое, русск. душу переворачивать. Даниярныц ырлары коцнімні хорылдырыбысханнар (Д, 30) - Песни Данияра взбудоражили мою душу.

Во всех этих фразеосочетаниях существительное коцні «[его] душа» используется в притяжательной форме, чего требует его сочетаемость с глаголом в зависимости от контекста. Гораздо реже отмечается его употребление в им.п., например, коо чох «без настроения».

Таким образом, рассмотрены 13 фразеосочетаний, построенные по типу коцні+глагол, и выражающих семантику эмоции. Являясь одним из лингвистических средств передачи эмоциональности в хакасском языке, они составляют определенную часть в ЛСГ глаголов эмоции.

Список условных сокращений источников материала

Ат - Татарова В. Аат табызы, повесть, - Агбан, 1991

Д - Айтматов Ч. Джамиля. Агбан, 1992

О - Балтыжаков Т., Орис. - Агбан. - 1975.

Ит — Иртенгі тан. - Агбан. - 1986.

По - Писательлер - олганнарга, коглер, чоохтар, нымахтар, Агбан, 1988, 278 с.

Т - Казачинова Г., Халларов А.. Той, чоохтар. - Агбан,, 1979.

Хт - Хан тигір, альманах, Агбан, 1995, № 2, 133 с.

Хч - Хакас чирі, газета.

Чх - Костяков И. Чібек хур, роман. - Агбан, 1989.

* Работа выполнена в рамках государственного задания Министерства образования и науки РФ (Регистрационный номер: 6.8115.2013 от 01.02.2013)

1. Ахмедова, Ф.А. Об особенностях глагольных фразеологизмов со значением эмоций в русском, таджикском и английском языках // Спецпроект: анализ научных исследований: пятая международная научно-практич. интернет-конф. - 18 июня 2010 года [Э/р]. -Р/д: http://www.confcontact.com/2010specp.php

2. Кашина, И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1981.

3. Швелидзе, Н.Б. Фразеологизмы со значением эмоции в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1997.

4. Дмитриев, Н.К. Глаголы речи в языках тюркской группы. Глаголы мышления. Глаголы действия. Глаголы движения // Очерки по методике преподавания русского и родного языков в татарской школе. - М., 1952.

5. Кульмагамбетова, Б.Б. Аффиксальное образование глаголов в современном казахском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1956.

6. Кулиев, Г.К. Семантические группы глаголов (на материале юго-западной группы тюркских языков) // Советская тюркология. - Баку, 1975.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Вещилова, В.Ф. Глаголы движения в турецком языке // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Часть IV. Лексика. - М., 1962.

8. Юлдашев А.А. Глаголы чувственного восприятия в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. - М., 1961.

9. Халиков, К. Глаголы движения в современном узбекском литературном языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самарканд, 1967.

10. Козырев, Т. А. Лексико-семантическая группа эмотивных глаголов в тюркских языках Южной Сибири и казахском (в сопоставительном аспекте): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Новосибирск, 1999.

11. Саналова, Б.Б. Глаголы интеллектуальной деятельности в алтайском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Новосибирск, 2004.

12. Салчак, А.Я. Лексико-семантическая группа глаголов поведения в тувинском языке: в сопоставительном аспекте: автореф. дис. ...

канд. филол. наук. - Новосибирск, 2005.

13. Барыс-Хоо, В.С. Лексико-семантическая группа глаголов движения в тувинском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Новосибирск, 2006.

14. Чертыкова, М.Д. Глаголы говорения в хакасском языке (системно-семантический аспект). - Абакан, 2005.

15. Чугунекова, А.Н. Глаголы движения в хакасском языке: учеб. пособие. - Абакан, 2002.

16. Хакасско-русский словарь. - Новосибирск. - 2006.

Bibliography

1. Akhmedova, F.A. Ob osobennostyakh glagoljnihkh frazeologizmov so znacheniem ehmociyj v russkom, tadzhikskom i angliyjskom yazihkakh / / Specproekt: analiz nauchnihkh issledovaniyj: pyataya mezhdunarodnaya nauchno-praktich. internet-konf. - 18 iyunya 2010 goda [Eh/r]. - R/ d: http://www.confcontact.com/2010specp .php

2. Kashina, I.V. Frazeologizmih so znacheniem ehmocionaljnogo sostoyaniya v sovremennom russkom yazihke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - M., 1981.

3. Shvelidze, N.B. Frazeologizmih so znacheniem ehmocii v sovremennom russkom yazihke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - M., 1997.

4. Dmitriev, N.K. Glagolih rechi v yazihkakh tyurkskoyj gruppih. Glagolih mihshleniya. Glagolih deyjstviya. Glagolih dvizheniya // Ocherki po metodike prepodavaniya russkogo i rodnogo yazihkov v tatarskoyj shkole. - M., 1952.

5. Kuljmagambetova, B.B. Affiksaljnoe obrazovanie glagolov v sovremennom kazakhskom yazihke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - Alma-Ata, 1956.

6. Kuliev, G.K. Semanticheskie gruppih glagolov (na materiale yugo-zapadnoyj gruppih tyurkskikh yazihkov) // Sovetskaya tyurkologiya. - Baku, 1975.

7. Vethilova, V.F. Glagolih dvizheniya v tureckom yazihke // Issledovaniya po sravniteljnoyj grammatike tyurkskikh yazihkov. Chastj IV. Leksika. -M., 1962.

8. Yuldashev A.A. Glagolih chuvstvennogo vospriyatiya v tyurkskikh yazihkakh // Istoricheskoe razvitie leksiki tyurkskikh yazihkov. - M., 1961.

9. Khalikov, K. Glagolih dvizheniya v sovremennom uzbekskom literaturnom yazihke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - Samarkand, 1967.

10. Kozihrev, T.A. Leksiko-semanticheskaya gruppa ehmotivnihkh glagolov v tyurkskikh yazihkakh Yuzhnoyj Sibiri i kazakhskom (v sopostaviteljnom aspekte): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - Novosibirsk, 1999.

11. Sanalova, B.B. Glagolih intellektualjnoyj deyateljnosti v altayjskom yazihke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - Novosibirsk, 2004.

12. Salchak, A.Ya. Leksiko-semanticheskaya gruppa glagolov povedeniya v tuvinskom yazihke: v sopostaviteljnom aspekte: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - Novosibirsk, 2005.

13. Barihs-Khoo, V.S. Leksiko-semanticheskaya gruppa glagolov dvizheniya v tuvinskom yazihke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - Novosibirsk, 2006.

14. Chertihkova, M.D. Glagolih govoreniya v khakasskom yazihke (sistemno-semanticheskiyj aspekt). - Abakan, 2005.

15. Chugunekova, A.N. Glagolih dvizheniya v khakasskom yazihke: ucheb. posobie. - Abakan, 2002.

16. Khakassko-russkiyj slovarj. - Novosibirsk. - 2006.

Статья поступила в редакцию 07.02.13

УДК 821:512.31

Buyantueva G.Ts.-D., Damdinova E. Ju. PSYCHOLOGICAL MOTIVES IN THE BURYAT LITERATURE. In this article the authors explore the stories and novels national writers of Buryatia, identifies the basic psychological motives in his works, especially considering the story.

Key word: buryat literature, psychological motives, motive of mental disorder, broken, motive of fire, motive of memories.

Г.Ц-Д. Буянтуева, канд. филол. наук, ст.н.с. Центра монголоведных исследований Бурятского гос. университета, г. Улан-Удэ, E-mail: [email protected]; Е.Ю. Дамдинова, канд. филол. наук, мл.н.с. Института Монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской Академии наук, г. Улан-Удэ, E-mail: [email protected]

ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ МОТИВЫ В БУРЯТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

В данной статье авторы исследуют рассказы и повести народных писателей Бурятии, выявляют основные психологические мотивы в его произведениях, рассматривают особенности их повествования.

Ключевые слова: бурятская литература, психологические мотивы, мотив душевного разлада, надломленности, мотив огня, мотив воспоминаний.

В своих произведениях бурятские прозаики стремятся вызвать у читателя способность заметить и «расшифровать» то, что не лежит на поверхности, но обладает высоким смыслом. Психологические мотивы - это возможность при помощи нескольких слов, фраз передать гораздо большее значение, чем то, которое передают эти слова вне контекста.

Все мотивы в рассказе «Бугын дуунай Yеэр» («Олений зов») А. Ангархаева несут значительную семантическую нагрузку. Само понятие мотива предполагает его повторяемость не только в пределах одного текста, но и в творчестве одного и того же писателя. Рассмотрим этот тезис на примере повести «Суран-зан» («Сила притяжения»).

Основным признаком, позволяющим считать тот или иной «смысловой повтор» мотивом, служит его пространственно-временная повторяемость. В рассказе «Бугын дуунай Yеэр» («Олений зов») этот повтор осуществляется в начале каждого фрагмента с помощью ключевых слов «шиигтэй харанхы Ь^ни» («темная влажная ночь»). К ключевым словам повести «Суранзан» («Сила притяжения») следует отнести слова «тоска», «одиночество», позволяющие выделить основной мотив произведения.

Все события повести «Суранзан» («Сила притяжения») происходят в течение нескольких дней: это исследования в области магнитологии, которые ведет талантливый ученый Дугар На-мсараев в лаборатории института и на занятиях со своими сту-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.