Научная статья на тему 'Фразеологизмы в кинодискурсе: формулы приветствия и прощания (на материале китайского языка)'

Фразеологизмы в кинодискурсе: формулы приветствия и прощания (на материале китайского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеология / лингвокреативность / кинодискурс / параметризация / китайский язык / речевой этикет / формулы приветствия / формулы прощания / phraseology / linguocreativity / film discourse / parameterization / the Chinese language / speech etiquette / greeting formulas / farewell formulas

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Красикова Елизавета Александровна

Исследование направлено на изучение лингвокреативной функции формул приветствия и прощания на материале китайского кинодискурса. В работе был использован метод дискурсивно-параметрического анализа. В статье представлены результаты исследования микропараметра «фразеология (речевые формулы)». Описываются основные группы речевых формул, встречающихся в китайском комедийном кинодискурсе, а также сопоставляется частотность их употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological Units in Cinematic Discourse: Greeting and Parting Formulas (based on Chinese)

The research is aimed at studying the linguocreative function of greeting and parting formulas based on the material of Chinese film discourse. The method of discursive-parametric analysis is used as the main one. The article presents the results of a study of the microparameter “phraseology (speech formulas)”. The main groups of speech formulas functioning in the Chinese comedy film discourse are described with the peculiarities of their occurrence discussed and compared.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы в кинодискурсе: формулы приветствия и прощания (на материале китайского языка)»

Научная статья УДК 811.581

DOI10.52070/2542-2197_2023_7_875_55

Фразеологизмы в кинодискурсе: формулы приветствия и прощания (на материале китайского языка)

Е. А. Красикова

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия krasikova.liza@mail.ru

Аннотация. Исследование направлено на изучение лингвокреативной функции формул приветствия и

прощания на материале китайского кинодискурса. В работе был использован метод дискур-сивно-параметрического анализа. В статье представлены результаты исследования микропараметра «фразеология (речевые формулы)». Описываются основные группы речевых формул, встречающихся в китайском комедийном кинодискурсе, а также сопоставляется частотность их употребления.

Ключевые слова: фразеология, лингвокреативность, кинодискурс, параметризация, китайский язык, речевой этикет, формулы приветствия, формулы прощания

Благодарности: Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект №19-18-00040) в Институте языкознания РАН.

Для цитирования: Красикова Е. А. Фразеологизмы в кинодискурсе: формулы приветствия и прощания (на материале китайского языка) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2023. Вып. 7 (875). С. 55-61. DOI 10.52070/2542-2197_2023_7_875_55

Original article

Phraseological Units in Cinematic Discourse: Greeting and Parting Formulas (based on Chinese)

Elizaveta A. Krasikova

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia

krasikova.liza@mail.ru

Abstract. The research is aimed at studying the linguocreative function of greeting and parting formulas

based on the material of Chinese film discourse. The method of discursive-parametric analysis is used as the main one. The article presents the results of a study of the microparameter "phraseology (speech formulas)". The main groups of speech formulas functioning in the Chinese comedy film discourse are described with the peculiarities of their occurrence discussed and compared.

Keywords: phraseology, linguocreativity, film discourse, parameterization, the Chinese language, speech

etiquette, greeting formulas, farewell formulas

Acknowledgements: The research was supported by a grant from the Russian Science Foundation at the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences (project No. 19-18-00040).

For citation: Krasikova, E. A. (2023). Phraseological Units in Cinematic Discourse: Greeting and Parting Formulas

(based on Chinese). Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 7(875), 55-61. 10.52070/2542-2197_2023_7_875_55

ВВЕДЕНИЕ

В статье анализируются речевые формулы приветствия и прощания, которые встречаются в китайском комедийном кинодискурсе.

В настоящее время кинодискурс активно изучается на материале разных языков и уже наметились определенные направления в изучении этого нового для лингвистики материала. Исследуется, например, речевой портрет персонажей, реалии и проблемы, которые они могут представлять при переводе текста кинопроизведения с одного языка на другой, анализируется кинометафора и ее роль в общей структуре фильма и т. д.

Например, исследуя лингвокреативный феномен в кинодискурсе, И. В. Зыкова выделяет задачи, в результате которых можно сделать значимые выводы о креативном потенциале языковых средств. К таким задачам автор относит: «изучение вопросов перевода кинофильмов на иностранные языки, выявление разного рода (вербальных и невербальных) механизмов создания в кинопроизведениях комического или юмористического эффекта, анализа воспроизводимости паремий и фразеологизмов в кинодискурсе, рассмотрение специфики функционирования лексики определенной предметной области (например, эмотив-ной лексики) и особенностей реализации стилистических тропов в кинофильмах разных жанров» [Зыкова, 2021а, с.103].

Кинодискурс представляет собой очень сложный и многомерный мультимодальный объект исследования, поэтому обычно в конкретных работах рассматривается какой-либо один аспект (или небольшая группа аспектов) кинодискурса. Как отмечает И. В. Зыкова, «аналитический обзор современных филологических работ по кинодискурсу показал, что важные выводы о креативном использовании языковых средств можно сделать в том числе в результате рассмотрения специфики функционирования лексики определенной предметной области» [Зыкова, 2021а, с.103]. Поэтому в данной статье мы обратились к изучению той фразеологии, которая реализуется в китайском комедийном кинодискурсе, и более конкретно - к формулам приветствия и прощания, которые используют персонажи. На наш взгляд, современное исследование китайского языка в ракурсе кинодискурса позволит расширить границы понимания китайской культуры, поскольку именно в кинодискурсе наиболее точно воспроизводится живая речь носителя языка, эксплицируется креативный потенциал носителя той или иной культуры.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

Мы рассматриваем речевые формулы и клише как часть фразеологии языка, однако такая трактовка этих сверхсловных единиц не является в настоящее время общепринятой.

По мнению Д. О. Добровольского и А. Н. Баранова, классифицируя фразеологизмы при традиционном подходе, принято учитывать их структурно-семантические особенности, что, например, отражается в классификации фразеологизмов В. В. Виноградова.

Однако А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский, анализируя связь фразеологизмов с ситуацией общения, выделяют еще одно измерение классификации, которое не учитывалось ранее. Например, речевая формула старость не радость «может употребляться как речевой комментарий к каким-то действиям коммуникантов, «нечто вроде 'оценивая данную ситуацию, говорящий объясняет возникшее у кого-л. трудности тем, что этот человек стар'» [Баранов, Добровольский, 2008, с.79]. Авторы также указывают на ряд идиом, которые выступают в качестве речевых формул. Так, идиома не гони лошадей «употребляется только как непосредственная реакция на слишком поспешные действия партнера по коммуникации» [там же], идиома бог в помощь «перформативна, выражает речевой акт пожелания и тем самым по определению привязана к конкретной ситуации» [там же].

Таким образом, А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский под речевыми формулами понимают «идиомы разных структурных типов (преимущественно законченные высказывания) с фиксированной илллокутивной силой или определяющие иллокутивные характеристики речевого высказывания» [там же].

В статье «Типология речевых формул в британском кинодискурсе (на материале английских детективных сериалов)» Е. М. Люльчева на основе данных, полученных В. В. Стрибижевым (2005), А. Н. Барановым и Д. О. Добровольским (2014) выстраивает собственную классификацию речевых формул, которая включает в себя такие группы, как «фразеологизмы - речевые формулы приветствия, прощания, речевые клише выражения согласия, несогласия, группа речевых клише выражения эмоций и т. д.» [Люльчева, 2017, с.109].

До настоящего времени речевые формулы и клише китайского языка, которые появляются в разных видах дискурса, специальному исследованию не подвергались, что и определяет новизну и актуальность нашей работы.

Ранее исследования такого типа проводились на материале английского языка. Например, в ходе исследования трех британских детективных сериалов «Чисто английские убийства» (Midsomer Murders), «Вера» (Vera) и «Инспектор Льюис» (Endeavour) Е. М. Люльчева выделила 560 контекстов реализации речевых формул и клише приветствия, прощания, согласия, несогласия и т. п. [Люльчева, 2017].

В китайской лингвокультуре речевые формулы занимают особую позицию, поскольку являются неотъемлемой частью речевого этикета, который имеет особую значимость в социальной культуре Китая. Под речевым этикетом мы понимаем: «систему устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке»1.

Как отмечается в Лингвистическом энциклопедическом словаре, «Системная организация тематических (и синонимических) рядов-формул речевого этикета проходит на семантическом уровне, например в русском языке: До свидания! Прощайте! До встречи! Всего доброго! Всего хорошего! Пока! Разрешите попрощаться! Позвольте откланяться! Честь имею! Наше вам! и т. д. Богатство синонимических рядов единиц речевого этикета обусловлено вступлением в контакт разных по социальным признакам коммуникантов при разных социальных взаимодействиях»2.

Как показало проведенное нами исследование, речевой этикет в китайском языке характеризуется наличием маркированных единиц, которые формируют фразеологизированную систему формул речевого этикета, и мы предполагаем, что эти единицы могут иметь разную частотность и могут по-разному использоваться в разных видах дискурса в китайском языке. В качестве основного метода исследования мы использовали дискур-сивно-параметрический анализ, разработанный И. В. Зыковой [Зыкова, 2021б, с. 9]. В основе данного метода лежит многоступенчатая система параметров (макродискурсивных, микродискурсивных и интердискурсивных). В настоящем исследовании анализ проводился на микродискурсивном уровне, где изучаются морфологические, синтаксические, фразеологические и другие лингвокре-ативные новации. Данный метод ранее был отдельно применен по отношению к фразеологии на

материале кинодискурса в сопоставлении с дискурсом детской литературы [Зыкова, Киосе, 2021].

МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ

Материалом нашего исследования послужили скрипты пяти китайских современных социальных комедий: («К нам приехала няня», 2014), («Сваты», 2018), «^^ЬЙЧ^» («Свекровь лучше мамы» 2018), («Здравствуй, дядя!», 2022), («Петухи, курицы и тракторы», 2015), общий хронометраж которых составил 415 минут.

Как показал анализ языкового материала, для китайского комедийного кинодискурса характерна реализация речевых формул приветствия и прощания. Всего было выявлено 93 контекста их реализации.

Представленные в нашем материале речевые формулы указанных типов распадаются на несколько групп и при их категоризации мы использовали классификацию Е. М. Люльчевой, разработанную для английского кинодискурса. Отметим, что не все выделенные Е. М. Люльчевой группы представлены в нашем материале [Люльчева,

1 Лингвистический энциклопедический словарь. URL: http:// tapemark.narod.ru/les/413a.html (дата обращения 01.02.23).

2 Там же.

2021].

РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

В группе речевых формул приветствия (общее число контекстов 51) выделяются следующие подгруппы: общие формулы приветствия, «приветствие + идентификация коммуникантов», «приветствие + констатация действия собеседника», а также формулы приветствия, которые, по сути, направлены не только на идентификацию собеседника, но и на начало обсуждения.

В отличие от английского языка, в котором распространены нейтральные приветствия: Good morning, Good evening, How are you?, How are things?, Welcome to... - в китайском языке наиболее частотны речевые формулы, в которых говорящий идентифицирует собеседника, при этом маркируя социальную роль, возраст и пол коммуниканта:

• S&W! Дочка!

• ШШ! Старшая двоюродная сестра! (по материнской линии)

• ШШ Младшая двоюродная сестра! (по материнской линии)

• Секретарь Ли!

• Щ! Мама!

• ИМ! Тетушка! (по материнской линии)

Шб! Девушка!

! Тётушка! Вы! (кженщине моложе матери) Директор Кан!

Как видно из вышеперечисленных примеров, приветствия с указанием на социальное положение собеседника характерны как для близких родственников, так и для собеседника, который обладает более высоким социальным статусом, чем говорящий, а также при приветствии незнакомых коммуникантов. Стоит еще раз подчеркнуть, что этот вид формул приветствия, реализующихся в китайском комедийном кинодискурсе, маркирует говорящего по двум коммуникативно важным признакам, определяя его социальный статус и его статус в семье по отношению к собеседнику. Такого рода формулы приветствия в английском кинодискурсе не отмечены. В качестве аналога можно выделить указание на род занятий: Oh, InspectorBarnaby!

Группа общих формул приветствия в китайском кинодискурсе не многочисленна. В ходе анализа были выделены единичные случаи узуального употребления таких речевых формул, как:

• ШШ! Привет! / Здравствуй!

• ШШ! Здравствуйте!

• ША^Ж Давно не виделись!

• Добро пожаловать!

В живой речи носителя языка общие речевые формулы могут реализовываться при помощи редупликации или тройного повтора, что придает речи говорящего эмоционально-возбужденный тон:

• ШШ!ШШ! Привет! Привет! Меня зовут Пипи.

• ШШШШШШ Привет! Привет! Привет!

• Милости просим! Приветствуем!

Помимо этого, были выделены случаи, где общая речевая формула ШШ Привет! / Здравствуй! употребляется вместе с обращениями, которые направлены на идентификацию статуса собеседника.

• %ЯШШ! Дядюшка (дядя по линии матери), здравствуй!

• ШШШ НМШ! Дядя, тетушка, здравствуйте!

Интересно отметить, что речевая формула Ш Ш может усекаться до одного иероглифического знака Ш, реализуясь в речи говорящего по схеме «обращение, направленное на идентификацию социального положения говорящего + Ш». Данная речевая формула также является типичной для китайской разговорной речи. Например:

• Учитель, здравствуйте!

• ^^Ш! Дедушка (со стороны отца), здравствуй!

Отдельную группу речевых формул приветствия в китайском языке (в современном китайском кинодискурсе) представляют такие единицы, которые, по сути, направлены на фиксацию того действия, которое совершает собеседник в момент речевого акта приветствия. Например:

• ШШ Ятин стирает одежду!

• Секретарь, Вы здесь!

Подобные приветствия в англоязычном материале не отмечены и, по-видимому, могут считаться специфичными для китайской коммуникативной практики.

Вместе с этим нами была выделена группа речевых формул приветствия, которые служат для констатации того факта, что собеседник «вернулся». Данные речевые формулы подчеркивают радостное эмоциональное состояние коммуникантов при встрече. Данные речевые формулы могут быть реализованы говорящим как для констатации собственного возвращения, так и для констатации возвращения собеседника. Например:

• ШШ®! Суньцзун, Вы пришли!

• Л^НШТ! Сын вернулся!

• ^^йШТ! ШШШ! Секретарь вернулся! Заходите, заходите, заходите!

• Ш ЙЛПНШТ! Мама, мы вернулись!

• й^НШТ! Цзиньцяо вернулась!

• Ш^ШШТ! Сынок, ты вернулся!

• §ШЖНШТ! Мама, папа, я вернулась!

Единичными примерами представлены формулы приветствия, в которых говорящий задает вопрос собеседнику, и этот вопрос имеет своей целью начать коммуникационный акт, начать обмен мнениями или информацией по какой-либо теме. Такая форма приветствия осуществляется при помощи клишированных выражений в^Ш (диал.), МАТ и МАШТ:

• иШТ Как дела (диал.)?

• ®!®МШМАШТ? Папа! Папа! Какими судьбами?

• МАТ? В чем дело?

Таким образом, формулы приветствия в китайском комедийном кинодискурсе менее разнообразны, чем в английском языке и в большей степени, чем в английском языке, ориентированы на фиксацию особенностей конкретной

коммуникативной ситуации, в которой они реализуются, и на ролевые отношения коммуникантов.

В группе речевых формул прощания (42 контекста реализации) выделяются такие подгруппы, которые помимо самого прощания содержат указание на следующую встречу, на призыв к действию, на предостережение, на необходимость завершения коммуникации, на благодарность, приказ, извинение, указание на дальнейшие действия, пожелание.

Самыми многочисленными группами в рассмотренном нами языковом материале являются группы «прощание + указание на следующую встречу», «прощание + приглашение», «прощание + призыв к действию», а также «прощание + предостережение».

Группа «прощание + указание на следующую встречу» представлена различными формулировками, где в качестве ядерного элемента выступает слово (До свидания!), которое дословно переводится как увидимся снова. Примерами реализации данной формулы прощания являются следующие примеры:

• МШ^ЩЦоЩ^! Тогда я пойду. До свидания!

• До свидания!

Вышеуказанную группу можно рассматривать в тесной связи с группой «прощание + приглашение». Например:

• Вы обязательно должны присутствовать на нашей свадьбе!

• Й^аЖШ^ПШШ! На днях мы с Вэйхо обязательно Вас пригласим!

В группу «прощание + призыв к действию (движению, уходу)» входят такие речевые формулы, как:

• ЙЩ! Идем!

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• £ПЕ! Ступай!

• й®! Ну, я пошел!

Также был выделен единичный случай, контекст, где реализуются сразу две речевые формулы прощания «прощание + приглашение» и «прощание + призыв к действию (движению, уходу)»:

• Моя мама приглашает тебя к нам на ужин, пойдем!

Прощание, которое сопровождается предостережением, отмечено во всех рассмотренных

кинопроизведениях. Интересно отметить, что в китайском языке группа «прощание + предостережение»

интегрирована с группой «прощание + пожелание»:

• 'й,Щ! Не торопись! Всего доброго!

• ЙЙФ',! Будь осторожен в пути! Счастливого пути!

• Веди аккуратнее!

• ЯРШМЙ! Будь аккуратен в пути! Всего доброго!

• Ф',№ Будь осторожнее! Береги себя!

• Товарищ (по школе), счастливо!

Ядерными элементами данной группы являются иероглифические знаки М медленный, медленно и Ф' маленькое сердце. Сочетаясь с глаголами движения, например + ^ (т. е. медленно веди машину), М + й (т. е. медленно иди) эти сочетания формируют образы, которые передает смыслы, равнозначные доброму пожеланию. Например, М в сочетании с глаголом ^ есть (т. е. медленно ешь) переводится на русский язык, как Приятного аппетита! Сочетание иероглифов Ф' состоит из двух знаков: Ф маленький и ' сердце. Сочетаясь между собой и реализуясь вместе, данные иероглифы метафорически передают значение: Внимание! Берегись! Будь осторожней!

Выше были рассмотрены наиболее частые случаи реализации речевых формул прощания. Далее приведены примеры речевых формул, которые были представлены в нашем материале единичными случаями:

Прощание + благодарность

• дадаМШйЖВЖТ! Спасибо, что пришел навестить меня на прощание.

Прощание + приказ

• Стой!

Прощание + извинение

• Извините за беспокойство, до свидания!

Прощание + указание на дальнейшие действия:

• МШМЩЙЙ! Позаботься о своей невестке!

• Отдохни немного!

Прощание + завершение коммуникации

• ЯРШ^ШТ! Не буду задерживать!

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование показывает, что выделенные нами в китайском комедийном кинодискурсе речевые формулы приветствия и прощания отражают особенности реальной современной коммуникации, а также систему отношений в китайской лингвокультуре, для которой характерны соблюдения этикета (т. е. этикета как основы конфуцианского мировоззрения). Кроме того,

изучение речевых формул в китайском кинодискурсе помогает понять природу и характер лингвистической креативности в китайском языке. Фразеология и, в частности, речевые формулы и клише структурируют коммуникацию. Это в полной мере подтверждает идею И. В. Зыковой о том, что речевые формулы выступают в кинодискурсе своего рода креативными модуляторами процесса конструирования многомерной полимодальной образности [Зыкова, 2021в].

СПИСОКИСТОЧНИКОВ

1. Зыкова И. В. Лингвокреативность в кинодискурсе // Лингвокреативность в дискурсах разных типов: Пределы и возможности: коллективная монография. М.: Р. Валент, 2021а. С. 100-189.

2. Баранов А. Н. Аспекты теории фразеологии // А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский; Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Знак, 2008.

3. Люльчева Е. М. Типология речевых формул в британском кинодискурсе (на материале английских детективных сериалов) // Культура и цивилизация. 2017. Т. 7, № 6А. С. 104-118.

4. Зыкова И. В. Креативный потенциал языка в поле киномедиальности // Наука без границ: Англистика в XXI веке: Материалы Международной научной конференции, Москва, 13-15 октября 2021 года / Отв. редактор Е.Е. Голубкова. Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2021. - С. 7-12.

5. Зыкова И. В., Киосе М. И. Креативные возможности фразеологии в контрастивном ракурсе: кинодискурс vs дискурс детской литературы // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. Т. 19, № 3. С. 5-19.

6. Зыкова И. В. Фразеология в конструировании кинематографической образности: теоретические и методологические аспекты // Славянская фразеология и паремиология. Национальное и интернациональное. Стабильное и изменчивое: к 70-летию со дня рождения профессора В. И. Коваля: Сборник научных статей. Гомель: Гомельский государственный университет им. Франциска Скорины, 2021в. С. 138-145.

REFERENCES

1. Zykova, I. V. (2021a). Lingvokreativnost' v kinodiskurse. In Lingvokreativnost' v diskursax raznyx tipov: Predely i vozmozhnosti = Linguistic creativity in different types of discourse (pp. 100-189). Moscow: R.Valent. (In Russ.)

2. Baranov, A. N., Dobrovol'skij, D. O. (2008). Aspekty teorii frazeologii = Aspects of the theory of phraseology. Moscow: Znak. (In Russ.)

3. Lyul'cheva, E. M. (2017). Types of speech formulae in the British film discourse (based on the English detective television series). The Journal of Cultural Studies, 7(6A), 104-118. (In Russ.)

4. Zykova, I. V. (20216). The Creative Potential of Language in the Field of Mass Media. In Nauka bez granic: Anglistika v XXI veke (pp. 7-12): Proceedings of the International scientific conference. Moscow, 13-15 October, 2021. Moscow: Moscow State Linguistic University. (In Russ.)

5. Zykova, I. V., Kiose, M. I. (2021). Creativity of Phraseology in Contrast: Cinematic Discourse vs Discourse of Children's Literature. Vestnik Novosibirsk State University. Series: Linguistics and cross-cultural communication, 19(3), 5-19. (In Russ.)

6. Zykova, I. V. (2021b) Frazeologiya v konstruirovanii kinematograficheskojobraznosti: teoreticheskie i metodologicheskie aspekty = Phraseology in the construction of cinematic imagery: theoretical and methodological aspects. In Slavyanskaya frazeologiya i paremiologiya. Nacional'noe i internacional'noe. Stabil'noe i izmenchivoe: k 70-letiyu so dnya rozhdeniya professora V. I. Kovalya = Slavic phraseology and paremiology. National and international. Stable and changeable: to the 70th anniversary of the birth of Professor V. I. Koval (pp. 138-145): a collection of scientific articles. Gomel: Gomel State University named after Francis Skaryna. (In Russ.)

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Красикова Елизавета Александровна

преподаватель кафедры подготовки преподавателей редких языков факультета английского языка Московского государственного лингвистического университета

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR Krasikova Elizaveta Alexandrovna

Lecturer, Department of Rare Languages Teaching Methodology Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию одобрена после рецензирования принята к публикации

15.03.2023 17.04.2023 17.05.2023

The article was submitted approved after reviewing accepted for publication

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.