Научная статья на тему 'Фразеологизмы - фаунонимы (на материале французского языка Африки)'

Фразеологизмы - фаунонимы (на материале французского языка Африки) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
157
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АФРИКАНИЗМЫ / АФРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА / АФРИКА / ЗООНИМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Багана Роланд Жеромович

Посвящена анализу национальной специфики при сравнении фразеологических единиц, содержащих названия животных. Рассматриваются фразеологические африканизмы и сравниваются коннотации зоонимов в Европе и Африке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы - фаунонимы (на материале французского языка Африки)»

Фразеологизмы - фаунонимы (на материале французского языка Африки) Багана Р. Ж.

Багана Роланд Жеромович /Bagana Roland Zheromovich - магистрант, кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород

Аннотация: посвящена анализу национальной специфики при сравнении фразеологических единиц, содержащих названия животных. Рассматриваются фразеологические африканизмы и сравниваются коннотации зоонимов в Европе и Африке.

Ключевые слова: фразеологические африканизмы, африканский вариант французского языка, Африка, зооним.

Наиболее ярко проявляется национальная специфика при сравнении фразеологических единиц (ФЕ), содержащих названия животных. Качественная оценка человека, выраженная переносными значениями слов, которые в своих прямых значениях обозначают животных, носит зачастую ярко выраженную национально-культурную специфику.

По мнению В. В. Яковлевой, метафоризация зооморфизмов вообще характерна для многих языков: во многих фольклорных системах, а в последствии и в литературных формах (сказках, баснях и т.д.) животные являлись олицетворением человека, наблюдение за их повадками дало почву для образных сравнений, ставших затем устойчивыми и превратившихся в компаративные ФЕ. Как правило, животные в таких ФЕ соотносятся с человеком, их повадки и качества с какими-либо человеческими чертами характера, поступками, эмоциональным состоянием [2, с. 240]. Так, например, идея физической силы связывается с быком. Символом хитрости считается лисица. Гусь олицетворяет глупость. Эти и другие социально значимые представления отмечены в соответствующих коннотациях зоонимов, а также в различных тропах - в метафорах, сравнениях, фразеологизмах

Возможно, некоторые зоонимные фразеологические африканизмы (ФА) возникли еще в период первобытнообщинных отношений, так как животные играли важную роль в повседневной жизни людей, они были культовыми, являлись предметом почитания, тотемом - покровителем. О распространении и некоторой универсальности ФА с названиями животных свидетельствует тот факт, что во всех языках мира они используются в качестве образной характеристики человека, а также в многочисленных «животных» сказках и являются наиболее употребительными.

Наиболее часто характеристика тех или иных качеств человека передается путем сравнения человека с определенным животным. Каждое такое сравнение выработано в результате многовекового опыта, наблюдений народа и представляет запас образов, которые известны и привычны для каждого члена данного языкового коллектива и передаются по традиции из поколения в поколение. Наиболее ярко оценочный характер сравнительных ФА проявляется при отрицательной характеристике человека, что подтверждается их численным перевесом. Сравнительные ФА с отрицательной коннотацией часто употребляются в обиходно-разговорной речи. Например, être comme une poule blanche - (букв. быть как белая курица) - «быть нежной как белая голубка», être comme une chèvre, qui ne connaît pas le berger [4, с. 167] - (букв. быть как овца, которая не знает пастуха) - «быть подобным овце, не знающей пастуха».

Такие отрицательные черты человеческого характера, как хитрость, коварство, эгоизм и плутовство, представлены в Африке в образе araignée - «паук». В Европе образ паука также ассоциируется с коварством, что обусловлено его умением плести

сеть, в которую попадает жертва. Однако сеть паука - это ненадежное сооружение, которое легко разрушается, вследствие чего считается, что жилище паука мало защищено от разрушения и символизирует ненадежность. В данном случае между европейской и африканской символикой существует определенное различие, поскольку в Африке паук - это божество, помогающее людям устанавливать надежное жилье. Паук также считается помощником в выращивании зерновых культур, предсказателем судьбы. La figure de l'araignée, symbole de la ruse et de la fausseté, est abondamment exploitée dans une bonne partie du folklore ouest-africain [3, с. 209] - «Фигура паука, символизирующая хитрость и лицемерие, часто используется в большей части фольклорных произведений Западной Африки».

Об обманчивой внешности существует множество ФЕ во всех языках мира. Не является исключением и французский язык (ФЯ) в Африке, где можно встретить следующий ФА: Le léopard a une beauté, mais il a un mauvais coeur - (букв. леопард красив, но у него злое сердце) - «внешность обманчива».

Опасность в африканской фразеологии представлена в образе chat - «кот». Hors de son trou, la souris ne défie pas le chat (рег.) - (букв. находясь вне своей норе, мышь не провоцирует кота) - «человек, не имеющий защиты, избегает опасности».

В Африке символом трусости являются образы следующих представителей фауны: chacal - «шакал», pigeon - «голубь» и др.

Chacal - «шакал». В африканской литературе он представлен страдальцем от собственной глупости. В Республике Конго существует следующий ФА: Tu vas demeurer esclave du chacal - (букв. ты останешься рабом шакала) - «тот, кто слишком любит удовольствия, остается их рабом». В Европе же, как отмечает В. Т. Клоков, шакал символизирует непомерность желаний, алчность, жестокость [1, с. 224].

Pigeon - «голубь». В Европе эта птица символизирует любовь, мир, покой, доверчивость. В Африке к указанным символам присоединяется трусость. Le pigeon dit: «C'en est trop», tandis que l'oiseau kapompwe fait des provisions (мору/ Мали) -(букв. голубь говорит: «Этого вполне достаточно», тогда как птичка капомпа продолжает заготавливать провизию) - «в период изобилия необходимо думать о том, как заготовить запасы».

Лексема vipère - «гадюка» имеет сходные значения в Африке и в Европе, где она символизирует зло, ядовитость, негатив. Следует отметить, что значение некоторых лексем в новых африканских социокультурных условиях подвергается определенным изменениям. В результате расширения семантики лексемы vipère в Африке образуются и новые ФА. Например, по традиции в Африке мужчина мог иметь несколько жен, хотя с течением времени эта традиция изжила себя в связи с европеизацией данного континента. Обычно вторая жена жестоко относилась к детям первой, для которых она являлась мачехой. Отсюда появляется негативный образ лексемы vipère: Elle était une vipère, notre marâtre: elle ne nous donnait jamais à manger quand papa n'était pas là. - «она была настоящей змеей, наша мачеха: она не давала нам есть, кода отца не было дома».

Но, несмотря на весь негатив, связанный с рассматриваемой лексемой, необходимо обратить внимание на тот факт, что она выступает и с положительной коннотацией. В Африке считается, что женщины сохраняют свою молодость при помощи змей, которые их облизывают во время сна, придавая тем самым их коже молодой и цветущий вид. Отсюда ФА avoir une vipère: Elle a une vipère - (букв. у нее есть гадюка) - «она очень красива». Однако помимо красоты, это животное ассоциируется и с некоторыми недостатками, такими, как совершение ошибок. Les petits serpents grandissent avec leur venin (рег.) - (букв. маленькие змеи растут вместе с их ядом) - «недостатки передаются из поколения в поколение».

Символом физической силы, заносчивости, неуважения к слабым в африканском фольклоре выступает éléphant - «слон». Тем не менее, этот образ несет в себе жизненное долголетие, мудрость, процветание. У европейцев это

48

крупное и сильное животное ассоциируется исключительно с физической силой, тяжелым весом и неповоротливостью. В Камеруне в языке бамун можно услышать выражение: Suis-je l'éléphant qui piétine les enfants que lui-même a mis bas? - (букв. неужели я слон, который топчет детей, которых сам родил) - «зачем разрушать собственные произведения».

Поскольку слон сам по себе очень спокойное животное, то именно с ним африканцы сравнивают сдержанного, владеющего собой человека, который не причиняет вреда другим, но который в силу определенных обстоятельств может не сдержаться и потерять над собой контроль. Отсюда еще один ФА с лексемой éléphant: il ne faut pas reveiller l'éléphant qui dort - (букв. не нужно будить спящего слона) - «не будите спящую собаку».

В противовес животным больших размеров, маленькая grenouille - «лягушка» в африканской культуре символизирует ум и смекалку. La grenouille menace, mais ne va pas au combat (баумбу/ Республика Конго) - (букв. лягушка грозит, но в бой не вступает) - «Много говорить не значит делать».

Как видно из приведенных примеров, символика различных зоонимов не всегда совпадает в стандартном и африканском вариантах ФЯ. Номинативные различия в них часто объясняются различием в самом принципе увязывания качественных характеристик с тем или иным животным. В африканской культуре мир организован по принципу превосходства одного персонажа над другим, но здесь необходимо отметить, что победитель превосходит побежденного благодаря не физической силе, а своему интеллекту. В европейской же культуре этот конфликт разрешается в пользу того, кто сильнее как физически, так и социально.

Литература

1. Клоков В. Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. 284 с.

2. Яковлева В. В. К вопросу об отражении флоры и фауны в испанских компаративных фразеологических единицах // V Степановские чтения. Язык в современном мире. На материале романо-германских и восточных языков. Материалы докладов и сообщений Международной конференции. М.: Изд-во РУДН, 2005. С. 239-242.

3. Halas B. Contes kongo: traditions populaires de la forêt guinéenne. Paris: G.-P. Maisonneuve et Larouse, 1975. 342 p.

4. Kaurauma A. Le grand livre des proverbes africains. Paris: Presses du châtelet, 2003. 319 p.

Проблема формирования речевого имиджа политика

Лесная М. А.

Лесная Мила Азадовна /Ьезпауа Мйа Azadovna - студент, кафедра общественных связей и медиавоздействия, Российская академия народного хозяйства и государственной службы, г. Москва

Аннотация: в статье рассматриваются основные составляющие речевого имиджа, необходимые для создания успешного публичного образа политического деятеля. Поскольку публичный образ политика в большей степени формируется за счёт умения выступать перед разнородной аудиторией, важнейшей задачей становится изучение всех компонентов речевого имиджа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.