Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГіЗМИ З КОМПОНЕНТОМ-ЗООНіМОМ В УКРАїНСЬКіЙ ТА АНГЛіЙСЬКіЙ МОВАХ'

ФРАЗЕОЛОГіЗМИ З КОМПОНЕНТОМ-ЗООНіМОМ В УКРАїНСЬКіЙ ТА АНГЛіЙСЬКіЙ МОВАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4119
138
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГіЗМИ З КОМПОНЕНТОМ-ЗООНіМОМ В УКРАїНСЬКіЙ ТА АНГЛіЙСЬКіЙ МОВАХ»

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 27 (66). № 1. Ч.1 - С. 111-114

УДК 861.111

Фразеолопзми з компонентом-зооымом в укра'Гнськш та ангпшськш мовах

Панченко О. I.

Днпропетровський нацональний унверситет '¡мен Олеся Гончара, м. Днiпропетровськ, Украна e_panchenk02003@mail.ru

У cmammi розглядаються особливоост1 семантичног структури особливого виду фразеологiзмiв, до складу яких входять зоотми. Матерiалом до^дження е фразеологiзми украгнськог та англiйськог мови. Порiвняння гх семантичног структури е метою даног статтi. Аналiзуються риси людини, передан у фразеологiзмах (обережтсть, життевий досвiд, стриматсть, доnитливiсть тощо). Зазначаеться, що фразеологiзми можуть вiдбивати нащональну культуру потртним способом: комплексно, розчленовано та за допомогою прототитв.

Ключовi слова: фразеологiзм, зоотм, семантична структура, порiвняння.

Тема дослщження е актуальною, тому що, як вщомо, у фразеологи втшено багатий юторичний досвщ народу, у нш вщбит уявлення, повязаш з трудовою дiяльнiстю, культурою i побутом людей. 1снуе значна кшьюсть праць у цариш фразеологи, як ведуть М. Ф. Алефiренко, Я. А. Баран, К. I. Mi3rn, Р. П. Зорiвчак, Ю. Ф. Прадщ, В. Д. Ужченко та iншi лшгвюти. Але таю фразеолопзми, що мають у своему склащ зоошми, заслуговують на особливу увагу, що пояснюе актуальшсть теми. Найменування тварин (зоошми) - один з найдавшших пластiв лексики в ушх мовах свiту. Прагнучи охарактеризувати свою поведшку, почуття, стан, зовшшшсть, людина вдавалась до порiвняння собi подiбних з тим, що було йому ближче за все i схоже на нього самого - з тваринним свггом. Мета ще! статтi - порiвняти семантичш особливостi фразеологiзми з зоонiмами в украшськш та англiйськiй мовах.

Фразеолопзми з зоошмами в обох мовах вщбивають суттевi риси людини, наприклад, обережмсть та передбачуватсть: 1) Better be head of a dog than the tail of a lion. - Краще бути головою собаки, чим хвостом лева; 2) Dumb dogs are dangerous. - Нiмi собаки небезпечш; 3) It is ill to waken sleeping dogs. - Не бущть сплячого собаку. Життевий досвiд: 1) A good dog deserves a good bone. - Доброму собащ добру й юстку; 2) It's too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Изно зачиняти стайню, коли коня вкрали; 3) A living dog is better than a dead lion. -Живий собака краще мертвого лева. Працелюбтсть: 1) The dog that trots about finds a bone. - Собака, який шукае, завжди знайде юсточку; 2) All lay loads on a willing horse. - Весь тягар звалюють на добросовюного коня. Реалiстичнiсть nоглядiв: 1) Pigs might fly if they had wings. - I свиш би лггали, аби крила мали; 2) If you sell a cow, you will sell the milk too. - Продаеш корову - молоко теж продаеш. Жадiбнiсть: 1) A dog in the manger. - Собака на dm; 2) Dogs that put up many hares kill none. -Собаки, що сполохали багацько зайщв, жодного не спшмають. Безглузд^ть: If the ass brays at you, don't bray at him. - Якщо вюлюк реве, не реви на нього у вщповщь по-вюлячому. Колективiзм: One barking dog sets the whole street barking. - Ладен один

собака залаяти, як за ним Bci собаки на вулищ починають лаяти. Впертгсть: To flog a dead horse. - Хльостати мертвого коня. Нахабство: All lay loads on a willing horse. -Весь тягар звалюють на добросовюного коня. Лть: A lazy sheep thinks its wool heavy.

- Шнивш BiB^ й шерсть важкою здасться. Лицем^рство: A wolf in sheep's clothing. -Вовк в овечш шкурi. Консервативтсть: The fox may grow grey but never good. - Лис може посив^и, але стати добрим - школи. Життерад^стсть: When the cat is away, the mice play. - Кота нема - мишам радють. Ворож1сть: To live cat-and-dog. - Жити як ют iз собакою. Боягузтво: Hares may pull dead lions by the beard. - Мертвого лева й зайщ можуть за гриво смикнути. Зовтштсть: The leopard cannot change his spots. -Леопард не здатен змшити сво! плями. Смыив^сть iршуч^сть: The bull must be taken by the horns. - Тримай бика за роги. Здоровя: A cat has nine lives. - У юшки дев'ять житпв. Незалежтсть: You may lead a horse to the water, but cannot make him drink. -Можна повести коня на водопш, але не можна примусити його пити. Вередливiсть: Scornful dogs will eat dirty puddings. - Бридливим собакам - брудний пудинг. Поюртсть: If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. - Куди одна вiвця

- туди й шша слщом. Стриматсть: As melancholy as a cat. - Меланхолiчний як той ют. Доnитливiсть: Curiosity killed the cat. - Допитливють вбило юшку./ Допитливш Варварi на базарi носа вырвали. Ризик: I will either win the saddle or lose the horse. - Я або сщло виграю, або ж коня загублю. Егогзм: Dog eat dog. - Собака по!дае собаку.

Фразеолопзми можуть вщбивати нащональну культуру потршним способом.

1. Комплексно (наприклад, тшьки носш мови, спираючись на знання свое! нацiональноi культури, здатний дешифрувати уявлення, покладенi в основу фразеолопзму, якi залишаються незрозумшими iноземцю.)

Например: «get on the high horse» - «триматися зверхньо». Цей вираз узятий iз мови военних. Вш виник у звязку зi звичаем феодалiв вiд'iжджати на военну службу на кращих конях у якост кавалеристiв, якi дивились зверхньо на шхотинщв - на простолюдишв.

2. Нацiонально-культурна специфша вiдбиваеться розчленовано, тобто елементами свого складу. Наприклад, «Too much pudding will choke the dog.» Цей вираз пов'язаний iз нащональною кухнею англiйцiв. . One can not run with the hare and run with the hound. Тут проглядаеться багатовшова любов англшських аристокрапв до полювання та породистих собак.

3. Фразеологiзми вiдтворюють народну культуру сво!ми прототипами. Саме до ще! групи належить бiльшiсть ашмалютичних фразеологiзмiв, що розповiдають про представниюв свiту тварин, споконвiчних супутникiв людини, про шляхи метафоричного переносу беспарда на взаемовщносини людей, особливостi !х побуту та звича!в. Наприклад, англшська приказка «аs a hog on ice» i укра!нська «як корова на льодi».

Проводячи частотний аналiз ашмалютичних компонент в англiйськiй та украшсьюй мовах, слiд звернути увагу на спшьний характер !х вживаносп. Спiвпадають назви домашнiх тварин: собака (A dog in the manger. - Собака на dm.), юшка (To live cat - and- dog life. - Жити як ют iз собакою.), кот (Don't swap horses when crossing a stream. - Коней на переправi не м^ють.), корова/бик (The bull must be taken by the horns. - Тримай бика за роги.), свит (To cast pearls before swine. -Метати бюер перед свинями.), вiвця/ягня (As well be hanged for a sheep as for a lamb.

- Байдуже, за що бути повшеним, за вiвцю чи за ягня.). Повторюються також назви диких тварин: заець (If you run after two hares, you will catch none. - За двома зайцями поженешся, жодного не впшмаеш.), лис (The fox is not taken twice in the same snare. -Лиса двiчi в одну й ту саму пастку не заженеш.), вовк (The wolf may change his coat but not his disposition. - Сюльки вовка не годуй, а вш все одно у лю поглядае.).

Фразеолопзми з компонентом-зоошмом...

Тiльки в укра!нських анiмалiзмах i3 домашнiх тварин найчастше вживаеться коза (Пустити козла в огород.). Тшьки англiйськi анiмалiзми мютять слова леопард (The leopard can not change his spots. - Леопард не в змозi змшити сво! плями.) та лев (Great lion. - Популярна людина).

Одшею з головних особливостей фразеологii е ii експресивна забарвленiсть. Називаючи будь-яке явище, народ обовязково надавав йому певну оцiнку. Дослiдження анiмалiстичних компонент ФО англiйськоi та укра!нсько! мов дозволяе зробити висновок щодо неоднозначного ставлення до рiзних представникiв фауни. Наприклад, такi представники тваринного св^, як юшка й собака та ш. сприймаються позитивно в таких виразах, як A cat has nine lives. - У юшки дев'ять житпв; Every dog is a lion at home. -Кожен собака в сво!й хатi лев. В украшсьюй мовi собака е другом людини, вiдданий своему хазя!ну. В англiйськiй мовi можна зустр™ й негативне значення: Barking dog, scornful (бридливий), dirty (пiдлий), surly dog (похмурий), yellow dog (тдлий), dump dog (мовчазний).

Нацiонально-культурна своерщнють фразеологiзмiв особливо помiтна при зютавлення !х у двох мовах, що наглядно показуе, що в англшсьюй та украiнськiй мовах е бшьш-менш схожi символи й образи. Як для украшщв, так i для англшщв, кiнь е втiленням працелюбност й витривалостi, вовк - злого кровожерливого хижака, лис - хитросп, заець - боягузтва, вiвця - смирення, безпомiчностi, беззаперечного пiдкорення. На основi цих образiв в двох мовах зявились деякi фразеологiзми, яю повнiстю або частково спiвпадають за структурою за значенням. В плат ствпадання в двох мовах можна видшити таю групи:

Приказки, що повнють спiвпадають в двох мовах (кальки): Let sleeping dogs lie. - Не будиъ сплячого собаку; To live cat - and- dog. Жити як юшка з собакою; Man to man is wolf. Людина людиш - вовк; The wolf may change his coat, but not his disposition. Сюльки вовка не годуй, а вш все одно у лю поглядае; Barking dogs seldom bite. Гавкливий собака рщко кусае; All cats are grey in the dark. Вночi всi юшки сiрi; The cat shuts its eyes when stealing cream. Не все коту масляниця.

В однш мовi зоокомпонент в приказщ е, в шшш його е^валент вщсутнш: There is life in the old horse yet. € ще порох у пороховицях; It's too late to lock the stable when the horse has been stolen. Пюля бшки кулаками не машуть; One can not run with the hare and hunt with hounds. Двом хазя!нам не служать; That is a horse of another colour. Це зовсiм шша справа.

Приказки е в обох мовах, але зоокомпоненти вщмшш: With foxes we must play the fox. З вовками жити - по-вовчи й вити; Pigs might fly if they had wings. Коли рак на горi свисне; Never buy a pig in a poke. Ншоли не купуй кота в мшку; First catch your hare, then cook him. Не дшть шюру невбитого ведмедя.

Кожна мова мае власний спошб сприйняття та передачi свггу, й по-своему створюе його мовленневу картину. Усвщомлення ще! своерщност стае бшьш виразним у процеш зютавлення з шшою системою уявлень. Виявлення нащонально-культурних особливостей фразеологiзмiв рiзних кра!н i народiв, знання цих фразеологiзмiв дозволяють нам не лише збагатити свш словарний запас, а й в деяюй мiрi прилучитися до культури цих кра!н.

Таким чином, можна зробити висновок, що домшуючою рисою характеру для етшчного менталiтету е обережнють i передбачуванiсть, життевий досвщ, працелюбнiсть, схильнiсть до ризику та допитливють. Це складае певну своерщнють англiйського нацiонального характеру, а також i те, що деякi ФО е багатозначними, тому вони тдкреслюють одразу деюлька рис характеру людини. Перспективу подальшого дослiдження ми бачимо у дослщженш функцiонування фразеологiзмiв з зоошмами у художньому текстi.

Список л^ератури

1. Ветрешвська М. А. Флороморфiзми на позначення людей в украшськш i французькiй традицiях та вiдтворення 1х у перекладi / М. А. Ветрешвська // Вюник Кш'в. нац. ушв. iM. Шевченка. 1ноземна фшолопя. - К., 2005. - Вип. 39. - С. 35-38.

2. Клименко Н. Ф. Зоошми в рiзних мовних картинах / Н. Ф. Клименко // Вюник Кш'в. ушв. 1ноземна фiлологiя. - К., 2003. - Вип. 34-36. - С. 8-12.

3. Apperson G. L. English Proverbs and Proverbial Phrases / Apperson G. L. Detroit, 1969.

Панченко Е. И. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в украинском и английском языках // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации» - 2014. - Том 27 (66). № 1. Ч.1 - С. 111-114

В статье рассматриваются особенности семантической структуры особого вида фразеологизмов, в состав которых входят зоонимы. Материалом исследования являются фразеологизмы украинского и английского языка. Сравнение их семантической структуры и является целью данной статьи. Анализируются черты человека, переданные во фразеологизмах (осторожность, жизненный опыт, сдержанность, любознательность и т. д.). Отмечается, что фразеологизмы могут отражать национальную культуру тремя способами: комплексно, расчлененно и с помощью прототипов.

Ключевые слова: фразеологизм, зооним, семантическая структура, сравнение.

Panchenko E. I. Phraseologisms with zoonym component in ukrainian and english // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2014. - Vol. 27 (66). No 1.1 - P. 111-114

The article deals with the analysis of phraseologisms with zoological components in Ukrainian and English. Phraseological units have the definite program of functioning which is predetermined by their essence itself. The major function of any unit of language including the phraseological unit is the pragmatic function, i.e. purposeful influence of a language sign on the addressee. Phraseological units strengthen pragmatic orientation of the text or its part - There are three ways of their usage and, correspondingly, they are divided into: 1) complex-non-transformed; 2) transformed; 3) prototype. The principles of studying value and symbolics of zoonym component as a part of Ukrainian and English phraseological units are considered in the article. It is conventional that the phraseology is a treasury of language. In phraseological units people history, originality of its culture and life finds reflection. During the research it was revealed that the symbolics of zoonyms in Ukrainian and English are both common and different. Meanings of zoonyms can be interpreted very often in several ways therefore the approach to research of the same zoonym component can be miscellaneous in various PhU. The analysis of Ukrainian and English PhU was on the basis of data of meaning and symbolics of zoonym component, given in the corresponding dictionaries.

Keywords: phraseological unit, zoonym components, semantic structure, comparison.

Поступила доредакцИ 08.05. 2014р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.