Научная статья на тему 'Фразеологизм выбить из колеи как экспрессивный предикат модели элементарного простого предложения со значением изменения состояния'

Фразеологизм выбить из колеи как экспрессивный предикат модели элементарного простого предложения со значением изменения состояния Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
672
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКСПРЕССИВНЫЙ ПРЕДИКАТ / ПРОПОЗИЦИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СОЗНАНИЕ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА / AN EXPRESSIONAL PREDICATE / A PROPOSITION / A PHRASEOLOGICAL UNIT / CONSCIOUSNESS OF NATIVE SPEAKERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рычкова Наталья Геннадьевна

Рассматриваются высказывания с фразеологизмом выбить из колеи, отмечается процесс трансформации исходного значения перемещения и приобретение конструкцией каузативного смысла, накладывающегося на пропозицию состояния.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological unit «put somebody off his stride» as an expressional predicate of model of an elementary simple sentence with meaning of change of a state

The author considers statements with a phraseological unit «put somebody off his stride», notes a process of transformation of an initial meaning of change and acquisition by a construction of causative meaning, which overlaps on a proposition of a state.

Текст научной работы на тему «Фразеологизм выбить из колеи как экспрессивный предикат модели элементарного простого предложения со значением изменения состояния»

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

Н.Г. РЫЧКОВА

(Новосибирский государственный университет г. Новосибирск, Россия)

УДК 811.161.1 ’373 ББК Ш141.2-33

ФРАЗЕОЛОГИЗМ ВЫБИТЬ ИЗ КОЛЕИ КАК ЭКСПРЕССИВНЫЙ ПРЕДИКАТ МОДЕЛИ ЭЛЕМЕНТАРНОГО ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО ЗНАЧЕНИЕМ ИЗМЕНЕНИЯ СОСТОЯНИЯ

Аннотация: Рассматриваются высказывания с фразеологизмом выгбитъ из колеи, отмечается процесс трансформации исходного значения перемещения и приобретение конструкцией каузативного смысла, накладывающегося на пропозицию состояния.

Ключевые слова: экспрессивный предикат, пропозиция, фразеологизм, сознание носителей языка.

В данной статье рассматриваются синтаксические особенности употребления фразеологизма выбиватъ [вышибатъ] из колеи, выгбитъ [вышибитъ] из колеи кого ‘нарушать привычный образ жизни, выводить из обычного состояния’ [Молотков 1967: 89], который выполняет роль предиката в высказываниях, репрезентирующих элементарное простое предложение с семантикой изменения состояния, например: Куриные события выбили его из колеи и навалили на него двойную тяжестъ (М.А. Булгаков «Роковые яйца», 1924). Материалом послужили 332 текста (116 художественных текстов Х1Х-ХХ1 вв. и 216 газетных текстов 2000-2007 гг.), отобранных из Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru) методом сплошной выборки.

Элементарное простое предложение (ЭПП) - это простейшая языковая синтаксическая единица, планом выражения которой служит структурная схема, а планом содержания является типовая пропозиция. ЭПП состоит из предиката и его обязательных распространителей (актантов и сирконстантов) [Черемисина, Скрибник 1996].

Предложения с фразеологизмом выгбитъ из колеи представляют собой пример асимметрии плана выражения и плана содержания. Прототипически их структура предназначена для выражения перемещения: кто-то перемещает (выбивает) кого-то / что-то откуда-то (дирек-тив-старт). Однако семантическая спаянность компонентов ФЕ позволяет трактовать ее как экспрессивный предикат, занимающий в предложении одну синтаксическую позицию. Соответственно, структура

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

предложения формально соответствует структуре акциональной пропозиции, включающей в свой состав активно действующий субъект -агенс, предикат с семантикой воздействия и объект-пациенс, что изо-семически выражается структурной схемой ^А§ ^Ра1. Однако в

предложениях с ФЕ выбитъ из колеи субъектная и объектная позиции заполняются неканонически: позицию N занимает не обозначение активно действующего лица, а имя пропозитивной семантики, в позиции N - имена, обозначающие лицо. Это предопределяет семантику предложений с данной ФЕ, которые обозначают воздействие на одушевленный объект особого рода - каузацию эмотивного или физического состояния объекта. Семантическую структуру таких предложений в обобщенном виде можно представить следующим образом: некие события или обстоятельства вызывают переход субъекта из одного состояния в другое. Элементарным пропозитивным смыслом является «изменение состояния субъекта», который сопровождается внешним по отношению к пропозиции значением каузации. Таким образом, на семантическом уровне компонент, выраженный формой ^, является субъектом изменяющегося состояния - экспериенцером, компонент N1 называет причину, вызвавшую изменение состояния.

Рассмотрим особенности выражения каждого из обязательных компонентов в структуре предложений с ФЕ выбитъ из колеи.

Позицию предиката занимает ФЕ выбитъ из колеи, что привносит в семантику предложения значение экспрессивности. Опорным компонентом фразеологизма выбитъ из колеи являются преимущественно глаголы совершенного вида выбитъ (76%) и вышибитъ (3%), реже их видовые корреляты выбиватъ (21%) и вышибатъ (1%). Глагольный компонент ФЕ употребляется в основном в форме прошедшего (149 текстов, 45%) и настоящего (53 текста, 16%) времени, а также инфинитива (52 текста, 16%). Формы полных и кратких страдательных причастий зафиксированы в 46 текстах (14%), форма действительного причастия реализуется только в 7 текстах (2%): Проклятый пистолет, выбивший меня из колеи привычного поведения, - как водораздел между мной и Леликом (В. Синицына «Муза и генерал», 2002). Использование глагольного компонента в форме деепричастия не отмечено. В предложении фразеологизм в основном выступает в роли простого глагольного сказуемого или именной части составного именного сказуемого (был выбит / выбит / будет выбит из колеи).

В 32 случаях (10%) словарный состав ФЕ выбитъ из колеи расширяется путем включения дополнительного элемента - определения к компоненту колея. Это преимущественно прилагательные привычный (15 текстов), рабочий (5 текстов), обычныгй (2 текста) и другие лексемы

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

близкой семантики, а также словосочетания (колея нормальной жизни, накатанная годами колея): Чувство это беспокоило ее, выбивало из привычной колеи, мешало с прежним прилежанием помогать тетушке во всех хозяйских делах (Б. Васильев «Были и небыли. Книга 1», 1988). В некоторых контекстах встречаются развернутые определения: Штабс-капитан, выбитый из своей равномерной, привычной рабочей колеи, <...> с облегчением вздыхал... (В.П. Катаев «Алмазный мой венец», 1975-1977).

Преимущественное употребление ФЕ с глаголами совершенного вида выбить ‘заставить кого, что-л. переместиться, удалиться откуда-л. против его воли в результате боя’ [Бабенко 2007: 66] и вышибить ‘заставить кого-л., что-л. ударом, резким толчком переместиться отку-да-л. наружу, выбить с обычного места’ [Бабенко 2007: 69] указывает на насильственный, резкий, интенсивный характер обозначаемого действия. Именной компонент колея употребляется в переносном смысле и связан с представлением о жизненном пути, судьбе человека, а также его способности выполнять свои обычные, в том числе профессиональные обязанности, ср. выбить из жизненной (рабочей) колеи.

Компонент в форме N называет причину изменения состояния. Эксплицитное выражение причины изменения состояния (см. подробнее в работах [Матханова 2000; Кошкарева 2006] и др.) зафиксировано в 277 контекстах (81%). Перечислим основные средства ее экспликации:

1. Имена существительные и именные словосочетания, обозначающие происшествие, событие, факт, в большинстве случаев представляющие собой свернутую пропозицию - 173 текста, 62%. Данная группа состоит из 7 подгрупп, которые мы перечисляем в порядке уменьшения частотности:

• имена существительные, относящиеся к спортивной сфере, -49 текстов, 18%. Наиболее употребительными являются лексические единицы травма (7 текстов), гол (5 текстов), падение, шайба (по 2 текста), используются также лексемы и словосочетания тайм-аут, осечка, провальные полуфиналы, судейская ошибка, громкие имена соперников и др.: А выбила меня из колеи травма, которую я получила за несколько дней до «Ролан Гаросс». Я не выступала потом два с половиной месяца (В. Ташев «Надежда Петрова: Приезжаю домой, но живу в гостинице» // «Советский спорт», 2006.10.09). Такие употребления характерны для газетных изданий соответствующей тематики;

• имена существительные, обозначающие бытовые, повседневные события и обстоятельства, преимущественно с отрицательными коннотациями, - 30 текстов, 11%. К ним относятся лексемы неудача

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

(3 текста), стресс, праздники (по 2 текста), авитаминоз, депрессия, сутолока, а также сочетания бытовые трудности, мирская суета, одна бессонная ночъ и т.д.: Напряженныгй ритм жизни загоняет в стресс, выбивает из колеи, бъет по здоровъю жителъниц столицы (Ю. Жуковская «Чего хочет настоящая москвичка?» // «Комсомольская правда», 2006.07.28);

• имена существительные с семами ‘информация’ и ‘речь’ (27 текстов, 10%). К ним относятся такие лексемы, как вопрос, звонок (по 3 текста), известие, новостъ, разговор, критика, ответ (по 2 текста), телеграмма, признание, рассказ, а также именные словосочетания монолог автоответчика, мамины комментарии, например: Нет, он совершенно выбит из колеи твоим звонком, и вообще... (Т. Набат-никова «День рождения кошки», 2001);

• имена существительные и словосочетания событие (5 текстов), случай (4 текста), обстоятелъство (3 текста), сложная ситуация (2 текста), случившееся, эпизод, инцидент, этот момент, один факт (единичные употребления), всего 21 текст, 8%, например: Незадолго до отъезда случилосъ обстоятелъство, которое несколъко выбило ее из привычной колеи (Б. Окуджава «Упраздненный театр», 1989-1993);

• имена существительные и словосочетания срыв, слепая слу-чайностъ (по 2 текста), поворот событий, длителъная неизвестностъ, годыг ожидания, неразбериха, непредсказуемостъ и другие, объединенные семами ‘неожиданность’ и ‘неизвестность’ (18 текстов, 6%), например: Неожиданное предложение Кудрина ... выбило его из колеи (Л. С. Соболев «Капитальный ремонт», 1932);

• имена существительные и именные словосочетания, называющие конкретные события (14 текстов, 5%), в частности, пожар, недолгая отлучка, последняя война, визиты и пр. В данной группе представлена и лексика с негативной окраской, и единицы, обозначающие нейтральные или положительные изменения, например, временные просветления, рождение ребенка: Честно говоря, рождение ребенка несколъко выбило меня из колеи («Молодая мама Юлия Чепа-лова: Вернусь на лыжню через девять месяцев» // «Комсомольская правда», 2007.02.22);

• лексемы и словосочетания с семами ‘потеря’, ‘исчезновение’ (14 текстов, 5%), а именно утрата, смертъ бабушки, потеря друга, потеря работы, убийство Лапутина, семейные трагедии, например: Смертъ любимого сына надолго выбила Сергея Бодрова из привыгчной рабочей колеи (Л. Павлючик «По следам Чингисхана» // «Труд-7», 2004.12.08).

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

2. Имена собственные, личные и неопределенные местоимения, а также имена существительные, обозначающие человека по возрасту, полу, национальности, роду занятий и т.д. - 23 текста, 8%: Она начинает что-то монотонно говоритъ и тем самым выбивать клиента из колеи (А. Андрюхин «Цыганки-гипнотизерши вернулись в Москву // «Известия», 2006.05.03). К ним примыкают словосочетания, обозначающие действия или качества конкретных лиц: Верино спокойное лукавство выбило Алексея из колеи. Он понял, что сегодня между ними произошло что-то такое, что помогло ей прочно захватитъ инициативу (В. Аксенов «Коллеги», 1962).

3. Лексемы, обозначающие эмоции и состояние человека (13 текстов, 5%): чувство, шок, эмоции, страх перед неудачей, предчувствие, воспоминания об обидах, горечъ потеръ и т.п., например: Несчастная страстъ Кочерова к Кате совершенно вышибла его из колеи (В. Курицын «Томские трущобы», 1906).

Таким образом, при функционировании ФЕ выбитъ из колеи обозначение причины перехода субъекта из одного состояния в другое занимает в предложении первое место и выражается в виде свернутой пропозиции. Разнообразие лексических групп, называющих причину, позволяет заключить, что данный оборот имеет очень широкую семантику и служит своего рода текстовой скрепой. Фразеологизм используется только для констатации общего факта изменения обычного положения дел, а обстоятельства и следствия этого события уточняются, как правило, в контексте, например: Во-первых, он [этот факт] взволновал Шатова, выбил его из колеи, отнял от него обычную прозорли-востъ и осторожностъ. Какая-нибудъ идея о своей собственной безопасности менее всего могла прийти теперъ в его голову, занятую совсем другим (Ф.М. Достоевский «Бесы», 1871-1872).

Субъект-экспериенцер в форме N4 эксплицитно представлен в 288 контекстах (87%) и выражен следующими группами ЛЕ:

1. Личные местоимения (154 текста, 53%): Артур мрачно ковыг-рялся в своем блюде вилкой — жара и такие ненужные приключения, что выпали сегодня на их с Петровичем долю, выбили его_ из привычной колеи (А. Грачев «Ярый-3. Ордер на смерть», 2000);

2. Имена существительные, обозначающие человека вообще (люди) или по возрасту, полу, национальности, роду занятий (79 текстов, 27%): «Локомотив» просто выбили из колеи... («Долматов попросту вляпался...» // «Советский спорт», 2006.10.24);

3. Имена собственные (36 текстов, 13%): Ничего так не выбивало из колеи Митрофана, как срочностъ выполнения (П.С. Романов «Русь», 1922);

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

4. Местоимения и местоименные сочетания все, любой, кто угод-

но, многие из нас (8 текстов, 3%): Известие это кого угодно выбьет из колеи... (В. Голубев «Свидетель дает показания» // «Труд-7»,

2003.07.24);

5. Неодушевленные имена существительные (фондовый рынок, экономика, страна, сердце) - 6 текстов, 2%: Сразу два праздника выбили фондовый рыгнок страны из колеи (А. Овчинников «Как я стал пайщиком: Заработать помогли вертолетчики» // «Комсомольская правда», 2007.02.27).

В сознании носителей языка значение фразеологизма выбитъ из колеи отождествляется с вмешательством враждебных внешних сил и обстоятельств, которое приводит к значительным, часто кардинальным и обычно нежелательным изменениям в сложившемся и тщательно оберегаемом укладе жизни. Следовательно, ФЕ не только называет определенную ситуацию, но и характеризует ее как наделенную отрицательными коннотациями. Согласно нашей выборке, русских выбивают из колеи конкретные события в жизни и известия о них. Привычный ход вещей может нарушить как серьезное происшествие, трагедия, так и мелкие неудачи, бытовые проблемы. Стремлением к стабильности, по-видимому, обусловлено достаточно болезненное восприятие любого неожиданного поворота событий, даже не приводящего к худшему исходу. Выбитый из колеи человек теряет душевное равновесие, уверенность в своих силах, что может сказываться и на его физическом самочувствии, выражаться в форме усталости или болезни.

Употребительность ФЕ в статьях изданий спортивной тематики позволяет говорить о формировании потенциального оттенка значения - ‘в чем-либо превзойти, застать врасплох соперника в спортивном состязании или игре’.

Итак, при употреблении высказываний с фразеологизмом выбитъ из колеи, по структуре соответствующих репрезентациям акциональ-ной пропозиции, синтаксические позиции замещаются неканоническим образом, что обусловливает семантическую неэлементарность предложений с этим предикатом. В позиции N вместо агенса используется имя пропозитивной семантики, обозначающее причину изменения состояния, а позиция N4 вместо названия конкретного предмета заполняется обозначением одушевленного лица. Таким образом, фразеологическое значение единицы формируется за счет совокупности синтаксических и лексических факторов, что может служить примером процесса семантического выветривания глаголов [Апресян 2004], который распространяется на семантику предложения в целом. Рассмотренные нами предложения демонстрируют процесс трансформации

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

исходного значения конструкции, предназначенной для выражения отношений перемещения, и приобретения ею каузативного смысла, накладывающегося на пропозицию состояния. Особенности лексического значения ФЕ выбитъ из колеи, указывающей лишь на факт изменения состояния, но не конкретизирующей его, позволяют говорить об этой ФЕ как о своего рода текстовой скрепе, функция которой - служить знаком установления определенных отношений между названными в контексте событиями.

ЛИТЕРАТУРА

Апресян Ю.Д. О семантической непустоте и мотивированности глагольных лексических функций // Вопросы языкознания. - 2004. -№ 4.

Кошкарева Н.Б. Глагольные безличные предложения в составе функционально-семантического поля статальности русского языка // Гуманитарные науки в Сибири. - 2006. - № 4.

Матханова И.П. Высказывания с семантикой состояния в современном русском языке. - Новосибирск, 2000.

Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. Л.Г. Бабенко. - М., 2007.

Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М.: Рус. яз., 1986.

Черемисина М.И., Скрибник Е.К. О системе моделей элементарных простых предложений в языках Сибири // Гуманитарные науки в Сибири. - 1996. - № 4.

© Рычкова Н.Г., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.