Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ОСНОВНАЯ ЕДИНИЦА ФРАЗЕОЛОГИИ'

ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ОСНОВНАЯ ЕДИНИЦА ФРАЗЕОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

8339
1142
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвистика / фразеология / фразеологические единицы / признаки фразеологических единиц. / linguistics / phraseology / phraseological units / features of phraseological units.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рахматуллина Лилия Айдаровна

В данной статье рассматриваются фразеологические единицы как основные единицы фразеологии, а также признаки фразеологизмов и различные классификации фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNIT AS THE MAIN UNIT OF PHRASEOLOGY

This article discusses phraseological units as the main units of phraseology, as well as features of phraseological units and various classifications of phraseological units.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ОСНОВНАЯ ЕДИНИЦА ФРАЗЕОЛОГИИ»

УДК 80

Рахматуллина Лилия Айдаровна Rakhmatullina Liliya Aidarovna

Студент Student

Башкирский государственный педагогический университет

имени М. Акмуллы г. Уфа, Республика Башкортостан Bashkir State Pedagogical University named after M.Akmulla, Ufa, Republic of Bashkortostan.

ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ОСНОВНАЯ ЕДИНИЦА ФРАЗЕОЛОГИИ PHRASEOLOGICAL UNIT AS THE MAIN UNIT OF PHRASEOLOGY

Аннотация: В данной статье рассматриваются фразеологические единицы как основные единицы фразеологии, а также признаки фразеологизмов и различные классификации фразеологизмов.

Abstract: This article discusses phraseological units as the main units of phraseology, as well as features of phraseological units and various classifications of phraseological units.

Ключевые слова: лингвистика, фразеология, фразеологические единицы, признаки фразеологических единиц.

Key words: linguistics, phraseology, phraseological units, features of phraseological units.

Изучение фразеологии имеет давние традиции. Одним из первых, кого заинтересовала данная проблема, был И.В. Гете. За последние 25 лет фразеология стала быстро развиваться. И она начала считаться самостоятельной лингвистической дисциплиной. Но также находилась под сильным влиянием советской лингвистики, которая изучала такие проблемы, как постановка и решение проблем фразеологии.

Исследованием фразеологических единиц (ФЕ) занимались В.В. Верещагин, Н.И. Костомаров, М.А. Леонидова, Л.И. Ройзензон, положившие начало фразеологии.

В настоящее время лингвисты большое внимание уделяют вопросам выявления связей различного характера между языкознанием и такими науками, как философия, психология, логика и др.

Согласно Н.М.Шанскому, фразеология (греч.рк^Б, р.п. рЬгавебБ'выражение') - является частью языкознания, изучающей современное состояние и историческое развитие фразеологической системы языка. [11, с.110].

По Л.И Ройзензон, предметом фразеологии является исследование происхождения фразеологизмов и их категориальных признаков, а также обнаружение закономерностей работы в речи. [8, с. 80].

Фразеология как наука выявляет характеристики фразеологизмов, изучает отношения фразеологизмов с другими единицами языка, отслеживает случаи употребления фразеологизмов. Кроме того, фразеология как наука изучает методы наполнения языка с помощью фразеологических единиц. Фразеология как наука рассматривает их классификацию.

По структуре фразеологизмы равны структуре предложений или словосочетаний, а значение совпадает со значением лексического типа. Именно поэтому прослеживается связь фразеологии с синтаксисом, лексикологией и словообразованием.

Термин «фразеология» используется не только как название дисциплины. Также фразеология - это совокупность устойчивых сочетаний как в языке в целом, так и в языке какого-либо писателя или отдельного произведения.

Фразеология изучает своеобразие фразеологизмов как признаков вторичного образования и, в частности, как продукта особого типа вторичного косвенного называния, который представлен разнообразным синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах пересмотра или образования нового значения. Фразеология изучает свойства знаковой функции фразеологизмов, их значение, структурные и семантические нюансы, происхождение лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическую

и морфологическую структуру, характер синтаксических связей с другими языковыми единицами, их формы. Проверяет реализацию на языке.

Понятие фразеологии рассматривается в широком и узком смысле. В широком смысле к фразеологии относятся все устойчивые выражения, равные слову. Они называются номинативными. Но и единицы, соответствующие по своей структуре и семантике предложению, также относятся к фразеологии в широком смысле. Такие единицы называются коммуникативными. К коммуникативным единицам относятся пословицы, поговорки и афоризмы.

При широком подходе отнесение тех или иных сочетаний слов зависит от того, извлекаются ли они из памяти целиком или создаются в процессе коммуникации. При узком подходе к фразеологии относят только фразеологические единицы, равносильные словам (номинативные).

В связи с этим, для более четкого представления фразеологии, необходимо изучить основные признаки фразеологизмов и их классификации.

Фразеологизм как языковая единица исследуется в работах таких ученых-лингвистов, как В.Н. Телия, В.В. Виноградов, Г.С. Гаврин, Ю.Н. Караулова, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, Е.И. Диброва, Т.И. Вендина, П.А. Лекант. Исследуя понятие фразеологизм, ученые успешно выделяют признаки фразеологизма, хотя и не всегда сходятся в едином толковании таких понятий, как «фразеологизм», «фразема», «фразеологическая единица».

В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» термин «фразеологизм» (фразеологическая единица) трактуется как общее название слов и предложений, которые связаны семантически. Они воспроизводятся в процессе речи в соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. [9, с.559-560].

В своих работах В.Н. Телия к фразеологизмам относит семантически разнородные типы сочетаний. Так идиомы характеризуются переосмыслением лексико-грамматического состава и обладают целостной номинативной функцией, к ним можно отнести сочетания фразосхемы. В фразосхемах часть

лексического состава и строение синтаксиса переосмыслены, а часть заполняется в контексте (что ни день/ час/ год). Также В. Н. Телия относит сочетания слов, где лексически переосмыслено только одно слово, а номинативная функция каждого из компонентов сохранена (вступать в разговор). Таким сочетаниям эквивалентны речевые штампы. Проанализировав вышесказанное, можно отметить, основными признаками фразеологизмов, по В.Н. Телию, являются переосмысление лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость. [9, с. 559-560].

В.В. Виноградов включает мотивированность и прозрачность внутренней формы в список дистинктивных признаков фразеологизма [3, с.113].

Г.С. Гаврин выделяет пять характерных для фразеологизмов со структурой словосочетания признаков: 1) воспроизводимость в речи; 2) семантическую целостность; 3) общеупотребительность; 4) постоянство компонентного состава; 5) постоянство грамматической формы [4, с.80].

Ю.Н. Караулов также относит устойчивость к признакам, отличающим фразеологизмы от других языковых единиц. [5, с.703].

Т.И. Вендина выделяет целостность лексического значения. По Т.И Вендиной фразеологизм «это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению».

Характерными признаками фразеологических единиц, по Т.И.Вендиной, являются: 1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом; 2) компонентный состав; 3) наличие в его структуре грамматических категорий». Она указывает на то, что «большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов» [2, с.200].

В.М. Мокиенко, давая определение фразеологизму, говорит об экспрессивности сочетания лексем, обладающего (как правило) целостным значением.

H.Ф. Алефиренко считал воспроизводимость, устойчивость, раздельнооформленность компонентного состава, экспрессивность и целостность значения основными признаками фразеологизмов. В своей работе он называет фразеологические единицы фраземами: «Фразеологические единицы (фраземы) - несвободные сочетания слов», «фразема - устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов» [1, с.23].

По П.А. Леканту отличительными признаками ФЕ являются: 1) косвенно-номинативное значение; 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность фразеологических единиц [6, с.500].

Для более точного понимания такого феномена, как фразеологические единицы, и структурирования фразеологизмов необходимо ознакомиться с классификацией фразеологизмов. Фразеологизмов во всех языках классифицируются многосторонне. В немецких исследованиях было сделано несколько попыток классифицировать фразеологизмы по различным критериям: по семантическим, функциональным и структурным. Классификация Чернышевой Л.Л, которая является структурно-семантической, признана как в отечественной, так и в зарубежной литературе.

I. В своей классификации Чернышева Л.Л выделяет два больших класса

ФЕ:

1) фразеологизмы (в узком смысле слова)

2) фиксированные словесные комплексы нефразеологического типа

Первые класс устойчивых выражений подразделяется на три подкласса:

1) фразеологические единства

- den Laden machen (удачно что-то сделать)

2) фразеологические выражения

- Jetzt hört der Gurkenhandel auf! (Это уж слишком!)

3) фразеологические сочетания

- kalte Miete (квартирная плата без стоимости отопления)

Второй класс устойчивых единиц также делится на три подкласса:

1) фразеологизированные словосочетания

- auf etw. (A) Achtung geben (обращать внимание)

2) смоделированные образования

- Es ist zum Verrücktwerden (сойти с ума)

3) лексические единицы

- der Ferne Osten (Дальний Восток)

Особое внимание следует уделить фразеологическим единицам, так как данный подкласс является численно значимым. Как отмечает И.И. Чернышева, этот подкласс включает в себя фиксированные комплексы слов с синтаксической структурой равной словосочетаниям, значение которых возникает из-за семантического преобразования всего состава. [10, с.90]

На лексически-синтаксическом уровне внутри данного подкласса различают глагольные, существительные и наречные фразеологизмы.

Вербальные фразеологизмы коррелируют с глаголом и образуют наиболее многочисленную группу фразеологизмов. Например, Schwein haben (быть удачливым), den Laden machen (удачно что-то сделать).

Иногда соединение компонентов ФЕ может быть нелогичным: die Beine unter die Arme nehmen (быстро убежать).

Существительные фразеологизмы категорически взаимосвязаны с существительными. Их структура очень разнообразна. Например, altes Haus (дружищe), stilles Wasser (тихоня).

Самой распространенной структурой внутри существительных фразеологизмов является структура прилагательное с существительным. Например, schwerer Junge (преступник).

Адвербиальная группа представлена различными предпозиционными группами фразеологизмов. Например, unter vier Augen „наедине". Часто

адвербиальные группы фразеологизмов используются в сравнительных оборотах, например, wie die Faust aufs Auge (совсем не подходить), arbeiten wie ein Roboter (постоянно работать).

II. Семантическая классификация В.В. Виноградова.

В своей работе Виноградов В.В. выделяет фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические сращения и фразеологические выражения или устойчивые фразы.

1) фразеологические cращения - идиомы, которые полностью лишены мотивированности значения.

j-n/etw. im Stich lassen. (оставить кого-то в беде)

2) фразеологические единства - идиомы, в которых мотивированность сохранена. Данный вид ФЕ появился благодаря переносу значения.

Öl ins Feuer gießen.(подливать масла в огонь)

3) фразеологические сочетания - сочетания, в которых один компонент переосмыслен и имеет связанное употребление.

Ärger packt ^.(ужас охватил им)

Первые три вида ФЕ были включены Виноградовым B.B в данную классификацию.

Выделяется так же четвертая группа, но вопрос ее включения является спорным.

4) фразеологические выражения. Сюда обычно относят пословицы и поговорки.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten. (посеял зло - не жди пощады)

III. Функциональная классификация И.А. Щукиной и Е. Ризель.

И.А. Щукина и Е. Ризель изучили фразеологические единицы согласно функциональной позиции. [7, с.50]. Внутри данной классификации выделяются две большие группы:

1) фразеологизмы, которые исполняют только номинативную функцию;

2) фразеологизмы, которым присуща номинативно-экспрессивная функция.

Первая группа состоит из следующих подгрупп:

1)атрибутивные сочетания терминологического и нетерминологического

типа:

Атрибутивные сочетания терминологического типа включают в себя:

а) термины - markierte Atome (меченые атомы)

б) названия земель и городов - der Nähe Osten (Ближний Восток)

в) обозначение партий и других политических институтов - die Sozialdemokratische Partei Deutschlands (Социал-демократическая партия Германии).

Нетерминалогического типа - saure Sahne (сметана)

2) шчетание функционального глагола и вербального существительного или предикативного прилагательного:

In Betracht ziehen - принимать во внимание

3) узуально разграниченные сочетания семантически трансформированных компонентов:

Kritik, Solidarität üben - проявлять солидарность

Вторая большая группа подразделяется на шесть подгрупп:

1) полностью немотивированные идиомы:

Данные идиомы по своей структуре неразложимы, и их значение немотивированно. Представленная групп идиом будет соответствовать по классификации Виноградова В.В. фразеологическим сращениям.

An j-m einen Narren gefressen haben (обожать кого-либо), bei j-m in der Kreide stehen^brn в долгу)

Бить баклуши.

2) образно мотивированные идиомы: эти идиомы часто разложимы и мотивированы. Большая часть идиом в данной группе имеет параллель со

словосочетаниями с прямым значением. Эта группа идиом соответствует фразеологическим единствам по Виноградову В.В.

j-m Brot mit Butter beschmieren (маслом в огонь не заливают); bei etw. ein Auge zudrücken (смотреть сквозь пальцы на что-то). В русской языке можно найти следующие идиомы: плакали ваши денежки! Намыть кому-то голову.

3) пословицы и поговорки: они воспроизводятся в речи как готовые единицы, и им присуща поучительная тенденция.

Wie die Saat, so die Ernte^TO посеешь, то и пожнешь), Mann soll den Tag nicht vor dem Abend loben (не говори гоп,пока не перепрыгнул).

4) парные словосочетания: они состоят двух лексем одной части речи. Обычно они выражаются с помощью синонимов, антонимов или тематически близко стоящих слов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

С помощью синонимов: Art und Weise (таким образом), hegen and pflegen (заботиться).

С помощью антонимов: Tag und Nacht (день и ночь), Alt und Jung (и стар, и

млад).

С помощью тематически близких слов: krumm und lahm (разнести в пух и

прах).

5) устойчивые сравнения (по И.И. Чернышевой - сравнительные фразеологизмы):

Leben wie ein Hund (жить несчастно), Geld wie Heu haben (буквально: иметь большие деньги.

6) крылатые выражения (цитаты и афоризмы): обычно они имеют определенного источника, написаны определенным автором, имеют определенное происхождение. Основная масса крылатых выражений произошла из Библии.

Цитаты и афоризмы, произошедшие из Библии: die verbrotene Frucht (запретный плод), das verlorene Paradies (потерянный рай).

Крылатые выражения, которые имеют происхождение из Мифологии: das trojanische Pferd (троянский конь), Sturm und Drang (буря и натиск) (М.Клингер).

IV. Семантическая классификация словосочетаний Е. Агриколы.

Все фразеологические единицы подразделяются на 4 большие группы: 1) свободные словосочетания; 2) несвязанные словосочетания; 3) устойчивые словосочетания; 4) другие словосочетания.

1) свободные словосочетания. Эта подгруппа состоит еще из двух подтипов:

а) cвободные сочетания, значение которых образуется за счет суммы отдельных ее компонентов.

Eine Tür, einen Kasten öffnen (один другого стоит)

б) главным условием этого подтипа является диапазон совместимости. Главное звено вытекает благодаря ограниченному выбору, а все остальные компоненты происходят благодаря более частому совместному использованию.

Roter Wein (красное вино), im Fieber liegen (быть в лихорадке).

2) не связанные словосочетания состоят из 4 подгрупп:

а) словосочетания, в которых определенные варианты элементов влияют на общее образование.

Italienischer Salat (итальянский салат), Gas geben (ускорить темп).

б) имена собственные и официальные обозначения, которые состоят из нескольких слов.

Das Rote Meer (Красное море), der Dreißigjährige Krieg (Тридцатилетняя война).

в) устойчивые сравнения без переосмысления общего смысла

hart wie Stahl (твердый, как сталь), schwarz wie die Nacht (черный как ночь).

г) словосочетания, в которых значение одного из элементов шире, чем главное значение, но взаимозаменяемо.

Der eiserne (= feste) Bestand (неприкосновенный запас).

3) устойчивые словосочетания. Следующая группа разделана также на 4 подгруппы:

а) простые фразеологические словосочетания.

Один из членов оборота, в основном глагол, полностью или частично переосмыслен.

Zum Ausdruck bringen (выразить)

б) фразеологические единства.

Значение всей фразеологической единицы обычно прозрачное, но значение отдельных частей напрямую не выводимы.

Auf der Palme sitzen (быть вне себя), über den Berg sein (пойти на поправку, пройти кризис, выкрутиться из трудного положения).

в) парные слова.

Для создания ФЕ данного подтипа необходимо наличие двух лексем, которые отнесены к одной части речи. Значение обоих элементов во всех парных словах возникает благодаря взаимосвязи cходства, дополнения и противопоставления. Все парные слова можно разделить на три подтипа:

- повторы: wieder und wieder (снова и снова), Schlag auf Schlag (раз за разом)

- сходство значения: hoffen und harren (надеяться и ожидать), lieb und teuer (дорогой)

- дополнение значения: tun und lassen (делать и позволять), biegen oder brechen (любой ценой).

г) негибкие фразеологические единицы (идиомы).

- фиксированные предложения: ich denke, mich laust der Affe (я остолбенел от неожиданности)

- фразы, общее значение которых, с точки зрения современного использования языка, является необоснованным и не вытекает из отдельных членов, они немотивированы.

Etwas auf dem Kerbholz haben (иметь что-либо на совести)

4) другие словосочетания.

По мнению Агриколы Е. к данной группе относятся следующие виды:

а) пословицы: Die Axt im Haus erspart den Zimmermann (коль в доме есть топор, то плотник ни к чему (m. е. всё можно сделать самому) (Шиллер)

б) цитаты: Etwas ist faul im Staate Dänemark (Прогнило что-то в Датском королевстве).

Библиографический список:

1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с.

2. Вендина Т.И. Введение в языкознание М.: Высшая школа, 2001. - 288 с.

3. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография - М.: Наука, 1977. - 192 с.

4.Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе - М.: Просвещение, 1963. - 125 с.

5. Караулов Ю.Н Большая Российская энциклопедия. - М.: Дрофа, 1997 -

703c.

6. Лекант П. A. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» - М.: Дрофа, 2002 -560 с.

7. Ольшанский И.Г., Гусева, А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык. - М.: «Академия», 2005. - 416 с.

8. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 2 Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. - 1972. - 80 c.

9. Телия В.Н. Фразеологизм [Текст] / В.Н. Телия // Большой энциклопедиче-ский словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 559-560 c.

10. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

11. Шанский Н.М. Учебник для студентов пед.институтов. - M.: Просвещение, 1987 - 192c.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.