Глагольными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, т. е. ФЕ стержневым компонентом которых является глагол. Примерами ФЕ данной группы могут служить: «to be (dead) nuts on smth. (smb.)» - быть искусным в чем-то, быть знатоком, мастером в чем-то, очень интересоваться кем-либо или чем-либо, очень любить кого-либо или что-либо; «to be an old chestnut» -быть старым, с бородой; «to put smb. out to grass (to pasture)» - уволить кого-то по возрасту, заставить уйти в отставку; «to bear (carry off) the palm» - получить пальму первенства, одержать победу [в Древней Греции существовал обычай награждать победителя в состязаниях пальмовой ветвью]; «to give the palm to smb. (smth.)» - отдать пальму первенства кому-либо; «to grease (oil) smb's palm» - дать взятку, подкупить кого-либо, «позолотить ручку»; «to hold out an olive branch» -протягивать оливковую ветвь, выражать готовность помириться; «to blush like a rose» - зардеться как маков цвет; «to take a leaf (out of) smb's book» -брать пример с кого-либо, следовать чьему-либо примеру, подражать кому-либо; «to drive smb. nut» - жарг. сводить кого-либо с ума; «to hold one's potato» - амер. разг. уст. запастись терпением, не волноваться, не горячиться; «to be off one's onion» - жарг. рехнуться, спятить; «to saw wood» - амер. жарг. 1) храпеть, задавать храповицкого; 2) вкалывать вовсю; 3) заниматься своим делом; «to feed smb. on soft corn» - амер. жарг. льстить, говорить комплименты кому-либо; «to measure smb's corn by one's own bushel» - подходить к кому-либо со своей меркой; мерить на свой аршин.
Таким образом, использованный фразеологический материал и проведенный структурно-грамматический анализ выбранных ФЕ позволил выделить две наиболее распространенные группы фразеологических единиц с компонентом фито-нимом, семантически ориентированных на характер человека: глагольные ФЕ и субстантивные ФЕ. Исследование показывает большое разнообразие предлогов, используемых для связи имени существительного с именем существительным в английском языке. Наиболее многочисленным и продуктивным структурным подклассом оказывается сочетание имен существительных посредством предлогов «of»и «in».
Примечания
1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. Л., 1963. 208 с.
2. Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразеогра-фия в сопоставительном аспекте (на материале рус. и англ. яз.) [Текст] / Е. Ф. Ар сентьева. Казань [КГУ], 2006. 171 с.
3. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания [Текст] / А. В. Кунин. М„ 1972. 288 с.
А. В. Гриценко ФРАЗЕОЛОГИЯ ЛЖИ
В статье представлены результаты анализа фразеологических единиц, обозначающих обман вербальный, т. е. ложь. Выделено четыре группы фразеологизмов в зависимости от того, как именно происходит обман адресата речи в процессе коммуникации. Проанализированы наиболее употребительные фразеологизмы со следующих позиций: словарные толкования, контексты, психолингвистический эксперимент.
The results of analysis of phraseological units, designating deception verbal, i.e. lie are presented in the article. Four groups of phraseological units are selected depending on that, how exactly there is deception of adressee speech in the process of communication. The most widely-used phraseological units have been analyzed from the followings positions: dictionary interpretations, contexts, psycholinguistic experiment.
Принципы отбора фразеологических единиц (далее - ФЕ), репрезентирующих концепт ложь/ обман в современном русском языке, соответствуют концептуальной гештальт-структуре ситуации лжи/обмана, рассматриваемой В. И. Шаховским и Н. Н. Панченко, «категоризируемой в языковом сознании как типовой образ/типовое знание об обозначаемом, т. е. имеющей целостное прототипическое представление» [1:285]: X обманул/солгал У = X сделал и/или сказал нечто У-у X знал, что это неправда X сказал и/или сделал это, потому что хотел, чтобы У думал, что это правда.
Проведенный нами анализ отобранных ФЕ показал, что концепт ложь/обман вербализуется неодинаково, и выбор автором речи конкретной единицы зависит от множества факторов. В настоящей статье мы хотим продемонстрировать, как модифицируется, словно поворачиваясь разными гранями, концепт при его репрезентации фразеологизмами.
В семантическом поле фразеологических средств репрезентации названного концепта (далее - ФСП) нами выделены несколько микропо-лей, или сегментов, причем некоторые сегменты, в свою очередь, членятся на микросегменты:
- ФЕ, называющие и характеризующие сообщение субъектом объекту информации, не соответствующей действительности или представлению объекта о действительности (клевета, сплетни, преувеличение, глупость, пустые обещания и т. д.), т. е. обозначающие обман, совершаемый преимущественно вербальными средствами (бабушкины/ бабьи сказки/россказни, вола вертеть/ крутить, дичь нести/понести/городить и др.);
© Гриценко А. В., 2008
- ФЕ, называющие и характеризующие создание субъектом условий для совершения объектом ошибочных действий (сокрытие и маскировка субъектом истинного положения вещей с целью формирования у объекта неверного представления о действительности; лишение объекта возможности и способности здраво рассуждать и принимать верные решения; отвлечение субъектом внимания объекта от важных для него вопросов с целью формирования у него неверного представления о действительности), например: брать/взять на понт, вкручивать/закручивать/ закрутить мозги, выводить/вывести из ума и др.;
- ФЕ, называющие и характеризующие обман преимущественно акциональный (брать/взять/ играть на арапа, залезать/лезть в чужой карман, играть втемную и др.);
- ФЕ, называющие и характеризующие субъект лжи/обмана, в том числе называющие и характеризующие создание субъектом ложного впечатления о себе с целью введения объекта в заблуждение (притворство, лицемерие и т. д.), например: барон Мюнхгаузен, вертеться как береста на огне/на угольях, вилять/завилять/вер-теть/крутить/мести хвостом и др.;
- ФЕ, называющие и характеризующие объект лжи/обмана, а также выражающие отношение объекта к субъекту и к тому, что он сообщает (идти/ пойти/ попасться/ попадаться/поддаться/ поддаваться/пойматься на удочку, остаться/ос-таваться в дураках, остаться с носом и др.);
- ФЕ, называющие и характеризующие признаки, обстоятельства, атрибуты лжи/обмана (врать/брехать/наврать/набрехать как сивый мерин. семь верст до небес <и всё лесом>. с три короба <наговорить/наврать/насыпать и т. п.> и др.).
Необходимо отметить, что провести четкую границу между сегментами, микросегментами не всегда бывает возможно: известно, что границы концептов, их слоев и признаков внутри концептов размыты и не имеют четких очертаний. Также затруднительно представить исчерпывающий перечень всех признаков и слоев концепта, вербализованных (в нашем случае) во фразеологизмах.
ФЕ были отобраны нами по данным фразеологических и толковых словарей. На первом этапе проводился анализ всех доступных нам словарных толкований ФЕ, выделение ключевых сем, затем были тщательно рассмотрены все имеющиеся в нашей картотеке примеры употребления ФЕ, выделены вербализованные в них концептуальные признаки. Кроме того, нами был проведен психолингвистический эксперимент (далее -ПЛЭ), результаты которого не менее важны для формирования нашего представления о ментальном наполнении концепта.
Необходимо обозначить, что за формальный критерий частотности употребления мы приняли следующий: наличие в нашей картотеке не менее 10 примеров из современной художественной и публицистической литературы.
В данной статье представлены результаты анализа наиболее употребительных ФЕ, составляющих первое микрополе.
Проведенное нами исследование показало, что обман, совершаемый с помощью вербальных средств, является наиболее распространенной его формой. Имя такому обману - ложь, явление многоликое, неоднородное и неоднозначное. Ложь представляет собой сообщение субъектом информации, не соответствующей действительности. Анализ, проведенный нами, показал, что не соответствующая реальному положению дел информация может быть различной: от простого преувеличения до абсолютного абсурда.
Микросегмент «преувеличение, нагнетание»
В эту группу мы объединили фразеологизмы, обозначающие такой тип лжи, при котором говорящий передает информацию, намеренно преувеличив какие-л. аспекты ситуации. Тем самым в своем сообщении он искажает объективную действительность (сгущать/сгустить краски, в <самом> черном виде/цвете, окрашивать/окра-сить в розовый цвет и т. п.).
Согласно толковым словарям, преувеличивать - «представлять большим, чем есть в действительности» [2:2,288]. Эта сема (несоответствие действительности) маркирует, по нашему мнению, лексические и фразеологические единицы, не только реально объективирующие в языке концепт ложь/обман, но и потенциально имеющие такую возможность.
Например, ФЕ для/ради красного словца толкуется словарями как «говорить, выдумывать и т. п., чтобы усилить впечатление (говорится с неодобрением, часто с оттенком иронии). Подразумевается стремление придать речи яркость, остроту, приукрашивая или преувеличивая то, о чем говорится» [3:213]. Ключевой в данном случае для темы нашего исследования является сема «выдумывать». Одним из значений слова «выдумывать» является следующее: «создавать в воображении // разг. сочинять небылицы, фантазировать» [2:1,251].
- Он действительно так сказал: Никто не даст закоптить голубое небо Подолии дымом заводов - или ты это выдумал для красного словца?
- Вы что думаете, обманываю? - обиделся я. - Так и сказал.
В. Беляев. Старая крепость [3:213]
В данном примере есть прямое указание на то, что для красного словца говориться может и
откровенная ложь, причем иногда сочиняться могут истории самые невероятные, совершенно неправдоподобные. Но в данном случае автор как раз и не заботится о правдоподобии, напротив, яркостью «небывальщины» стремится сделать свой рассказ наиболее действенным, запоминающимся, эффектным, как и в следующем приме-ре:
- Был у меня дружок один, знатный был арбалетчик, муху мог к дереву на лету прибить за лапку, да еще спросит, за какую. Ну, понятно, это так, для красного словца, но стрелок был зело меткий.
Д. Воронин. Живой щит
Есть и другие примеры, где речь идет не столько о лжи, сколько о преувеличении чего-л. И таких, необходимо отметить, большая часть:
В голове Абросимова всё уже перепуталось в достаточной мере, так что он, едва комитет закончил деятельность, вылетел вон, хотя это говорится для красного словца, ибо он с почтением и подобострастием как обычно просеменил мимо высоких чинов, лишь изнутри раздираемый непонятной тоской.
Б. Окуджава. Глоток свободы [3:213]
Это типичный пример употребления ФЕ для красного словца в значении преувеличения, а подобный случай гиперболизации действия можно встретить очень часто. Многие из нас намеренно преувеличивают свои гнев, досаду, злость на кого-л., чтобы усилить воздействие на адресата речи, особенно если он и есть виновник такого нашего настроения. В такой ситуации появляются подобные контексты, такие же типичные:
- Сначала с Андреем Львовичем разберусь, я его убью...
- Игоречек, не надо, тебя найдут и посадят, - зарыдала Надя...
- Замолчи, - устало сказал муж, - это я так ляпнул, для красного словца, просто попугаю сволочугу, чтобы в другой раз неповадно было...
Д. Донцова. Старуха Кристи - отдыхает!
Тем не менее (см. примеры - не вылетел, а просеменил, не убью, а попугаю), сказанное для красного словца почти всегда всё же ложь. Однако причина такого обмана - не намеренное создание у объекта искаженной картины мира, как обычно бывает, а усиленное воздействие на адресата.
Данные ПЛЭ тоже свидетельствуют о том, что выражение для/ради красного словца большинством воспринимается как характеристика преувеличения, стремления сделать речь ярче, образнее, что в итоге преследует цель привлечь внимание собеседника и добиться в конце концов коммуникативного успеха (73%). О том, что сказанное таким образом может являться про-
сто ложью, говорят 25% опрошенных. Принципиально важным, на наш взгляд, является то, что очень малый процент респондентов (8%) сказали о том, что такой обман совершается в целях получения какой-то выгоды, из желания себя обезопасить, в целях манипулирования другими людьми и т. д., что является наиболее распространенными причинами обмана. Как известно, одно из значений слова «красный» - обозначение «чего-н. хорошего, яркого, светлого и т. д.» [4:268], и действительно, основная цель подобных «фигур речи» - сделать ее более действенной.
Микросегмент «глупость, пустая болтовня»
В этот микросегмент ментального поля фразеологических средств репрезентации концепта ложь/обман мы включили те ФЕ, которые объединяются по признаку несуразности, глупости, абсурдности и т. п. сказанного (ахинею нести/ городить/молоть, бобы разводить, вздор плести/ нести/понести/городить/молоть/пороть и т. п.). Как правило, компонентами анализируемых в данной части нашей работы ФЕ являются следующие слова: вздор («что-л. несерьезное, не заслуживающее внимания; ерунда, чепуха» [2:1,171]); бред («что-л. несуразное, бессмысленное, неправдоподобное» [2:1,123]); ахинея («вздор, бессмыслица» [2:1,55]); ерунда («вздор, чепуха, нелепость» [2:1,446]) и т. п. Принципиальным является то, что как несуразную, нелепую, глупую, бессмысленную, лишенную правдоподобия и т. п., то есть не соответствующую действительности, информацию оценивает объект. Для субъекта же она как раз видится абсолютно противоположной, то есть соответствующей действительности (в том виде, как она представляется ему). Вот один из подобных примеров:
- Вы влюблены всерьез, мучительно стыдитесь этого, боитесь огласки, но ничего поделать с собой не можете, получается полнейшая чушь. Вместо счастья и удовольствия постоянная внутренняя борьба, муки совести, воспаленные нервы.
- Нет, вы явно не в себе, Анатолий Григорьевич, - громко и неестественно засмеялась Лиза, - что за бред вы несете?
- Ну вот, - он печально вздохнул и развел руками, - так и знал, что вы станете мне возражать.
П. Дашкова. Эфирное время
Это значит, что, на первый взгляд, рассмотренный ниже фразеологизм не имеет отношения к объективации концепта обман/ложь, так как отсутствует один из ключевых компонентов ситуации обмана: намеренность действий субъекта. Однако анализ примеров употребления указанной категории ФЕ в речи свидетельствует об
обратном: нередко сообщение информации происходит именно с целью ввести адресат речи в заблуждение, например:
- Зачем тебе такая огромная сумма?
Он понес чепуху. Якобы должен купить для своей фирмы оборудование, деньги не поступили на счет в банк...
- Мне только провертеться, на недельку, -врал он, - из Америки придет перевод, и тут же верну долг. Не сомневайся, расписку напишу.
Д. Донцова. Гарпия с пропеллером
Что касается фразеологизмов с обобщенным значением «говорить попусту, болтать», то здесь тоже потенциально возможен намеренный обман. Ведь «пустословить» - «болтать пустяки, вздор, вести пустые разговоры» [2:2,406]. И это значит, что в ходе этих пустых разговоров весьма вероятно сообщение информации, не соответствующей действительности.
Одним из самых информативно насыщенных ФЕ данного микросегмента является идиома бред сивой кобылы. Согласно словарным определениям, она означает «несусветная чушь, вздор» [5:1,51], «бредовые, вздорные, глупые мысли, высказывания» [6:48]. Известно, что сивая лошадь, по представлениям русского народа, считается глупой. Для нас очень существенным является указание в Кратком этимологическом словаре русской фразеологии на то, что видеть ее во сне считается «столкнуться с ложью» [6:48]. Есть и другая версия происхождения идиомы: «компонент бред мог первоначально иметь значение «хождение вперед и назад» [6:48], то есть механическое, лишенное смысла хождение, а отсюда - что-л. бессмысленное, бестолковое.
Как видно, в словарных толкованиях нет прямого указания на лживость информации, оцениваемой как бредовая, вздорная, глупая и т. п. Но анализ примеров употребления данной идиомы свидетельствует, что эта информация как раз очень часто не соответствует действительности:
- Боже, Мура, и ты могла в это поверить? -с тоской спросила я. Неужели эта гнусная выдумка обсуждается уже и здесь? ...
- Нет, я не поверила, бред сивой кобылы, я сразу поняла.
Е. Вильмонт. Перевозбуждение примитивной личности
Необходимо отметить, что достаточно часто в контекстах, содержащих идиому бред сивой кобылы, есть указание на то, что в произносимые ложь, выдумки и т. п. объект не верит (см. последний пример). И, как правило, не верит потому, что слишком они несуразны, нелепы, действительно подобны бреду сумасшедшего:
Совсем старуха рехнулась, подумал он. С какой это стати ей видеть про меня вещие сны? Бред сивой кобылы. Вся страна помешалась на таких штуках, хоть вой!
Е. Вильмонт. Плевать на всё с гигантской секвойи!
Участникам ПЛЭ было предложено ответить на вопрос «Какую ситуацию Вы охарактеризовали бы как бред сивой кобылы?» И его результаты свидетельствуют, что как раз эту ситуацию -говорение неправды - и отметили в качестве наиболее распространенной 37% его участников. Указание на то, что адресат речи не верит говорящему, содержится в 12% ответов. Немного меньше - 34% сказали, что фразеологизм характеризует такую ситуацию, когда говорят глупости, что-то немыслимое, чушь, ерунду и т. п. Заметим, что иногда в описываемой ситуации участвует женщина: «фифочка», «дура», «старушка», «некрасивая девушка» и даже «моя подружка». Очевидно, это объясняется тем, что словом «кобыла» в определенной ситуации характеризуют именно женщину. Кроме этого несколько человек указывают и на состояние психики субъекта: «в беспамятстве, пьяный, сумасшедший» и т. п., что, вероятно, мотивировано наличием в составе фразеологизма компонента «бред». 21% описали лошадь, причем часто выглядящую или ведущую себя не так, как обычно: «пьяная лошадь; кобыла, стоящая на двух копытах и рассуждающая о чем-то умном; неординарное поведение лошади; распластанная лошадь говорит чушь» и т. д. Кроме вышеназванных ситуаций респонденты указали еще следующую: «невнятная речь; когда человек плохо, неграмотно говорит; двух слов связать не может и т. п.» - 10%. Остальные же ответы являются одиночными, например: «смех», «студенты на перемене», «рога», «усталость» и др.
Необходимо отметить, что Словарь русского арго представляет синонимичные ФЕ бред сивой кобылы выражения: бред пьяного нанайца, бред уснувшего генсека, бред советских генетиков, бред беременной медузы, «расширенный» вариант бред сивой кобылы в лунную ночь, а также стилизованный под английский язык фонетический вариант сив-кэбл-брэд [7].
Таким образом, анализ примеров употребления ФЕ бред сивой кобылы в речи и результатов ПЛЭ дает основания считать, что отнесение ее к числу фразеологизмов, репрезентирующих концепт ложь/обман, является закономерным. А той семой, которая отличает эту идиому от других фразеологизмов того же сегмента ФСП, является несуразность, нелепость, вопиющая бессмысленность произносимого или написанного, вследствие чего в это просто невозможно поверить разумному человеку.
Микросегмент «клевета, сплетни»
К этой группе мы отнесли ФЕ типа вешать/ навешать <всех> собак <на шею>. катить бочку, кидать грязь/грязью/в грязь и т. п.
Наиболее употребительным среди подобных фразеологизмов является идиома нести/понести напраслину и ее синоним возводить/возвести напраслину. Правда, имеющееся в нашей картотеке количество примеров употребления этой ФЕ в современной литературе менее 10, однако другие фразеологизмы употребляются, по нашим наблюдениям, еще реже.
Согласно данным словарей, нести/понести напраслину означает «наговаривать на кого-л.» [5:2,27], а возводить/возвести напраслину - «ложно обвинять кого-л. в чем-л.» [5:1,89]. Но, поскольку одно из значений слова «наговорить» - «клевеща, ложно обвинить кого-н., приписать кому-н. что-н. »[4:329], мы считаем эти выражения синонимами и рассматриваем их вместе.
Яков рассердился. С новогодних праздников в рот не брал хмельного. А тут вот прощелыга вздумал на него напраслину возводить.
В. Фомиченков. Сменный [5:1,89] Практически все имеющиеся у нас примеры употребления ФЕ подобны вышеприведенному, причем надо отметить, что, как правило, аргументы против возводимых несправедливых обвинений приводятся в ближайшем контексте:
- Воробей, хочешь знать, - самая симпатичная птичка, - решительно встал на защиту воробья издатель. - И нисколько не жадная. Самая аккуратная, дружная, незлобивая. На него напраслину возвели - вором назвали. Никакой он не вор. Или в старину был вором, но, в отличие от нас, переменился к лучшему. В сенцы воробей не полезет, шнырять где попало не будет. Он не назойливый, место свое знает. Кормится со всеми вместе - воробей у другой птички, у синицы там или еще у кого, из-под носа вырывать не станет. И сгонять с кормушки не станет.
В. Распутин. Под небом ночным Также необходимо сказать, что, как во многих случаях использования ФЕ, репрезентирующих концепт ложь/обман, склонность к подобного рода обману отмечается у представителей некоторых профессий:
Кто-то... был совершенно уверен в том, что я никогда с ним не встречусь хотя бы потому, что мы принадлежим к совершенно разным мирам, а люди его уровня редко встречаются с праздными писаками, которые возводят на них всякую напраслину.
Т. Устинова. Седьмое небо Что касается результатов проведенного нами ПЛЭ, то и они также однотипны. Практически все участники ответили, что значение рассмат-
риваемой ФЕ - «ложно обвинять, наговаривать, клеветать и т. п.».
Ситуации же, которые, по их мнению, характеризуются как возведение напраслины, таковы:
- оговор из-за личной выгоды, материальной заинтересованности (например, «коллеги «подсиживают» друг друга, соревнуясь за право занять более высокую должность», «журналист хочет получить имя за счет сенсации, пусть даже непроверенной») - 32%;
- оговор в целях устранения конкурента (в бизнесе, в карьере, в политике и т. д.) - 22%. Надо отметить, что в обеих этих группах в принципе описаны одни и те же ситуации. Но в первом случае в ответах респондентов не идет речь о том, что тот, кого оболгали, пострадал. Он, допустим, остался на своем месте, не занял более престижное и высокооплачиваемое, но и не пострадал. Во втором же случае в ответах участников ПЛЭ прямо говорилось, что тот, на кого возвели напраслину, понес какой-то ущерб -«проиграл важные переговоры, потерпел финансовый крах, угодил под следствие» и т. д. Поэтому мы посчитали необходимым представить данные результаты отдельно;
- оговор в целях оправдания собственных действий («он такой плохой, с ним надо пожестче, поэтому я так-то поступил» или «он плохой, на него не рассчитывайте, а я молодец») - 16%;
- заблуждение («кажется, что этот человек плохой, на него наговаривали, а потом оказывается, что он хороший») - 14%;
- оговор без выраженных целей, просто «для красного словца», фантазия, желание рассказчика «нагнать жути» («эта тетка из соседнего дома по ночам превращается в черную кошку») и т. д. - 13%.
Таким образом, возведение на человека напраслины. т. е. необоснованных обвинений, клеветы - типичный случай лжи. И здесь необходимо отметить, что, судя по ответам участников ПЛЭ, это, как правило, такой способ борьбы с противником. Кроме того, адекватная замена в тексте ФЕ другой из данного микрополя невозможна. И в этом принципиальное отличие данного фразеологизма от других, тоже репрезентирующих концепт ложь/обман.
Микросегмент «пустые обещания»
Данная часть нашего исследования посвящена фразеологизмам, характеризующим следующую модификацию ситуации лжи или обмана: субъект обещает что-то сделать, но не делает (бросаться словами/обещаниями, кормить завтраками/ обещаниями, сулить златые/золотые горы и т. д.)
Одним из наиболее употребляемых фразеологизмов данного микрополя является ФЕ водить/
провести за нос. Нельзя, впрочем, сказать, что все словари именно таким образом толкуют названную идиому. Так, в качестве значения указываются: «обманывать, вводить в заблуждение» [8:33], «перехитрить кого-л. в каком-л. деле» [5:2,153]. Есть определения, характеризующие процесс обмана: «бессовестно обманывать» [3:241] или «долгое время обманывать, вводить в заблуждение кого-л.» [9:350]. Однако в большинстве словарных статей есть указание на то, что обман совершается именно следующим образом: «обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая что-л. и не выполняя обещанного» [5:1,88]. Надо отметить, что во многих словарях дана этимологическая справка: выражение происходит от обычая водить различных животных (медведей, быков, верблюдов, лошадей) за кольцо, продетое в нос. Но только в одном случае есть указание на то, что медведей заставляли «делать фокусы, обманывая обещаниями подачки» [10:52]. На наш взгляд, это существенный момент, потому что является дополнительным аргументом в пользу отнесения ФЕ водить за нос именно к той группе ФЕ, которые характеризуют ситуацию, названную нами условно «пустые обещания».
Так же, как определения словарей, неоднозначны и собранные нами примеры употребления ФЕ водить за нос в контексте. Контекстов, где речь действительно идет о невыполненных обещаниях, достаточно много, например:
- Наивная моя! Этти не собиралась дарить тебе апартаменты.
- Но мы ходили к риелтору! ...
- Свекровь водила тебя за нос...
Д. Донцова. Старуха Кристи - отдыхает!
Однако надо признать, что достаточно часто в контекстах речь идет об обмане, не связанном с невыполненными обещаниями:
- Я не в Прибалтике, я в Чечне.
- А зачем было врать?
- Чтобы ты не беспокоилась.
- А я и не беспокоюсь, - что за дела? Почему меня надо за нос водить?
М. Арбатова. Визит нестарой дамы
Анализ примеров употребления показал, что довольно регулярно ФЕ водить за нос обозначает ситуацию, когда субъект обмана выдает себя за кого-л., притворяется кем-л. или каким-л., а эти потенциальные семы не отмечены ни одним из словарей:
Она не посмеет перебить Джей-Джея и возмутиться тому, что он водил ее за нос целый вчерашний день, выдавая себя за простачка, не знающего русского.
В. Платова. Йоруба
Что касается прагматических характеристик анализируемой ФЕ, то в различных контекстах
часто есть указание на то, что объект обмана позволяет подобным образом с собой обращаться:
- Тебе следовало быть осмотрительней. Эта история с маленькой сучкой всем показала, что тебя можно водить за нос. Ты сама понимаешь, что здорово сглупила с ней. Все решат, что ты просто старая дура.
А. Малышева. Нежное дыхание смерти
Во многих контекстах подтверждается указание некоторыми словарями на то, что обман совершается длительное время, нередко - всю жизнь. Например:
Одна Тамара Алексеевна сидела мрачнее тучи, размышляя о том, как вредно рыть ямы и какого дурака она сваляла, пригласив Гиви, чтобы дедушка полюбовался на то, как его всю жизнь водили за нос...
Д. Калинина. Баран и новые ворота
Участники проведенного нами ПЛЭ чаще всего говорили о том, что водить за нос - значит просто обманывать, не указывая, каким именно образом, - 52%. Значение же «обманывать, обещая и не выполняя» заняло второе место, набрав 39%. Остальные ответили, что ФЕ означает «быть неискренним, хитрить».
Интересны ситуации, которые, по мнению респондентов, могут быть охарактеризованы именно этой идиомой:
- женщина кокетничает с мужчиной, принимая от него знаки внимания и поощряя его ухаживания, но никак не соглашается стать ему более близкой - 30%;
- мошенники, аферисты, организаторы «финансовых пирамид» и т. п. заманивают людей обещаниями быстрого обогащения, но, собрав деньги, исчезают - 27%;
- политики агитируют людей поддержать их на выборах, вступить в их партию, помочь финансами и т. д. и за это обещают им какие-то преференции, когда придут к власти. Но на самом деле, победив на выборах, о своих обещаниях забывают - 22%;
- организаторы различных сект заманивают к себе людей, обещая им все земные и неземные блага, на самом деле просто обирают их и сводят с ума - 10%;
- преступники заметают следы, чтобы избежать наказания - 5%;
- животных в цирке или зоопарке водят за кольцо, продетое в нос, - 5%.
Таким образом, большинство описанных ситуаций все-таки можно охарактеризовать как «невыполнение обещаний», а значит, отнесение нами ФЕ водить за нос именно к микросегменту «пустые обещания» сегмента «вербальный обман» ФСП ложь/обман вполне обоснованно.
Наблюдение за тем, как «ведут себя» ФЕ в речи, анализ словарных толкований и - особен-
но - данных, полученных в ходе ПЛЭ, позволяет сделать нам следующие выводы.
Фразеологизм - языковой знак особого рода, не только передающий информацию, но и хранящий и воспроизводящий культурные установки народа. Это своеобразный микротекст, существующий в определенном культурном пространстве, образованном совокупностью человеческих знаний, сведений, представлений, переживаний, образов и т. д. Воспроизводясь в речи в конкретной ситуации, ФЕ интерпретируются говорящим и слушающим в пространстве социального и культурного знания, актуализируемого именно в этот момент общения, и процесс этот для них является интуитивным.
В определенной ситуации выбор из ряда единиц одного ФСП носитель языка делает безошибочно. На наш взгляд, основным условием правильности этого выбора является адекватная оценка ситуации, в которой автором речи учтены и характеристики участников коммуникации, и обстоятельства общения, и его цели, мотивы, прогнозируемые последствия и т. д., а также, назовем ее так, «предситуация». Это факторы внеязыковые. К условиям лингвистическим, определяющим выбор идиомы, мы бы отнесли в первую очередь ее образную основу, где обнаруживаются «следы» культуры - мифы, архетипы, обычаи и традиции, память об исторических событиях и элементы национальной культуры.
Ситуация, образ, культурологическая память носителей языка, их менталитет и создают в итоге тот «угол», под которым поворачивается «кристалл» концепта, представая теми или иными гранями. Будучи вербализованным в конкретном контексте, концепт модифицируется, актуализируя релевантные именно для данной ситуации признаки, как эксплицитные и зафиксированные словарями, так и имплицитные, только ощущаемые носителями языка. Таким образом, модификация концепта при каждом случае его вербализации проявляется в контекстном окружении фразеологизма.
В заключение необходимо еще раз отметить, что далеко не всегда возможно со 100-процентной уверенностью отнести ту или иную ФЕ к определенному сегменту или микросегменту ФСП. И чем меньше имеется различных данных, тем меньше точность «попадания». Тем не менее, надеемся, нам удалось продемонстрировать, насколько неисчерпаемы для наблюдения возможности употребления ФЕ в речи, а также насколько неожиданны порой бывают данные, полученные в ходе ПЛЭ.
Примечания
1. Шаховский, В. И. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте [Текст] / В. И. Шаховский, Н. Н. Панченко //
Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 285-288.
2. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Текст] : в 2 т. / Т. Ф. Ефремова. М.: Рус. яз., 2000. 2295 с.
3. Словарь образных выражений [Текст] / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысева и др.; под ред. В. Н. Телия. М.: «Отечество», 1995. 368 с.
4. Ожегов, С. И. Словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1982. 816 с.
5. Фразеологический словарь русского литературного языка [Текст] : в 2 т. / сост. А. И. Федоров. Новосибирск: «Наука», 1995. 787 с.
6. Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русской фразеологии [Текст] / Н. М. Шанский,
B. И. Зимин, А. В. Филиппов // РЯШ. 1979. № 1.
C. 44-50.
7. Словарь русского арго [Электронный ресурс]. Режим доступа: //http://www.gramota.ru/ portal_sl.html?d= elistratov&s - 10.09.2007 - 30.09.2007.
8. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / сост. Л. А. Воинова и др.; под ред. и с пос-лесл. А. И. Молоткова. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2001. 512 с.
9. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / сост. М. И. Степанова. СПб.: ООО «Поли-графуслуги», 2005. 608 с.
10. Учебный фразеологический словарь русского языка [Текст] / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. Л.: Просвещение, 1984. 271 с.
Л. М. Ахметзянова
СИСТЕМА АНТРОПОНИМИЧЕСКИХ ФОРМУЛ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Д. ХАРМСА
Статья посвящена рассмотрению системы ант-ропонимических формул, выявлению способов выражения авторской позиции при помощи номинаций персонажей в произведениях Д. Хармса. В работе особое внимание обращается на особенности использования писателем такой системы именования, как «двойчатка» и «тройчатка».
The article is devoted to the analysis of anthroponomical formulas and disclosure of the author's view representation devices by means of heroes' nomination in his (D. Kharms) works. The article pays special attention to such author's peculiarity as a use system of nomination, known as «double»and «triple»nomination.
Ономастикон образует в языке особую подсистему, функционирующую и развивающуюся по языковым законам. Все изменения, происходящие в системе языка, неизбежно отражаются на именах.
Выбор имен персонажам, как и формирование в целом антропонимического пространства -это сложный и трудоемкий процесс, сочетающий знание традиций, обычаев, творческую фантазию,
© Ахметзянова Л. М., 2008