Научная статья на тему 'Фразеология (идиоматика) как компонент дефиниционного словаря'

Фразеология (идиоматика) как компонент дефиниционного словаря Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
266
104
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дудкина В. Г.

В статье рассматривается проблема семантизации лексики и приво­дятся идиоматические выражения для построения унифицированных дефиниций отдельных лексико-семантических групп слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеология (идиоматика) как компонент дефиниционного словаря»

В рассматриваемом типе тексты обладают полной креолизацией: обе части вербального компонента необходимы для создания комического эффекта. Для толкования текстов этого типа необходимо наличие у адресата фоновых знаний. Комический эффект создаётся с помощью контекстной антонимии, многозначности, отклонения от нормы, эффекта обманутого ожидания. Кроме того, вербальный компонент, выраженный надписью или монологом и надписью, играет огромную роль в создании комического эффекта, расширяет понятийное пространство текста.

В результате анализ показал, что в качестве приёмов создания комического в карикатуре как виде креолизованного текста используется: многозначность, отклонение от нормы, контекстной омонимии, контекстной синонимии, аллюзия. Таким образом, карикатура представляет собой особый вид креолизованного текста, в котором иконический компонент превалирует над вербальным и, взаимодействуя с ним, создаёт комический эффект. Кроме того, данный анализ позволяет сделать вывод о необходимости присутствия экстралингвистической и логической пресуппозиции, которые служат для создания комического эффекта.

Список литературы:

1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). - М.: Академия, 2003. - 128 с.

2. Воронина O.A. Классификация карикатуры как вида креолизованного текста // Проблемы славянской культуры и цивилизации: Материалы XII МНПК. - Уссурийск: УГПИ, 2010. - С. 144-146.

3. Газета «Моя семья». - № 26 (355).

4. Газета «Моя семья». - № 45 (375).

5. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. - 944 с.

6. Хализев В.Е. Теория литературы: учебник / В.Е. Хализев. - М.: Высшая школа, 2000. - 399 с.

ФРАЗЕОЛОГИЯ (ИДИОМАТИКА) КАК КОМПОНЕНТ ДЕФИНИЦИОННОГО СЛОВАРЯ

© Дудкина В.Г.*

Ставропольский государственный университет, г. Ставрополь.

В статье рассматривается проблема семантизации лексики и приводятся идиоматические выражения для построения унифицированных дефиниций отдельных лексико-семантических групп слов.

* Соискатель кафедры Лингвистики и лингводидактики.

Фразеология - относительно молодая лингвистическая дисциплина, предметом изучения которой являются фразеологизмы (устойчиво воспроизводимые в «готовом» лексико-грамматическом составе сочетания слов) [10, с. 7].

Впервые в явной форме признаки устойчивых сочетаний и основания их классификации были сформулированы в книге Ш. Балли «Французская стилистика» в 1909 году [4] и в первых работах В.В. Виноградова, посвященным выделению типов фразеологических единиц в середине 20 века [7-8].

Концепция В.В. Виноградова, восходящая к идеям швейцарского лингвиста Ш. Балли, основана на введении категории связанности значения и на соизмерении фразеологизмов со свободным сочетанием слов. Главным критерием для выделения фразеологических групп разных видов становится обычность, или иными словами, узус употребления. На основе этого критерия В.В. Виноградов выделяет три основных типа фразеологических единиц [5, с. 10]:

1. фразеологические сращения (точить лясы);

2. фразеологические единства (подливать масла в огонь);

3. фразеологические сочетания (одержать победу).

Пословицы и поговорки в данной классификации не выделяются и не упоминаются в явном виде.

Оригинальную теорию фразеологии предложил И.Е. Аничков, вступив в открытую полемику с В.В. Виноградовым. Он говорил об идиоматике, рассматривая ее как лингвистическую дисциплину о сочетаемости слов, в отличие от синтаксиса как науки о сочетаемости словоформ. Объектом идиоматики он называл идиомы, используя этот термин для любых словосочетаний, начиная от свободных и заканчивая пословицами и поговорками.

Теоретической основой концепции В.В. Виноградова является отделение фразеологических единиц от свободных словосочетаний. По его утверждению, сочетания слов свободно организуются в процессе речи и должны изучаться в синтаксисе, в то время как фразеологические единицы воспроизводятся в готовом виде и должны рассматриваться во фразеологии [3].

Аничков И.Е. отмечает, что в языке не существует свободных словосочетаний, что компоненты словосочетаний являются переменными в ограниченных пределах, которые могут быть как узкими, так и очень широкими, но всегда могут быть установлены. Ученый пишет, что абсолютно любое слово не может быть переменным компонентом, следовательно сочетания слов во всех случаях несвободны и лексически связаны, т.е. «обусловлены семантическим, лексическим, синтаксическим или иным контекстом» [3, с. 77-78]. Эту мысль автор повторяет во многих работах, отмечая, что «ни одно слово не может вступить в сочетание с любым другим словом; каждое слово сочетается с ограниченным числом других слов, и в каждом случае границы могут и должны быть нащупаны и установлены»

[1, с. 106]. В качестве примера автор приводит ряды одинакового синтаксического строя, составляющие вместе идиоматические категории [1, с. 104]: кричать на; смотреть на; надеяться на; часы спешат; собака лает; лошадь скачет; большая ошибка; крутой кипяток; непролазная грязь. В отличие от В.В. Виноградова, который предложил классификацию устойчивых словосочетаний только по степени идиоматичности, И.Е. Аничков предложил классифицировать сочетания слов на основе нескольких признаков:

1. Первоосновой для классификации ученый считал выделение структурных признаков частей речи и их синтаксических функций, опираясь на разработанную им же концепцию частей речи. Так, структурно самыми простыми считались двухсловные идиомы, состоящие из одного самостоятельного и одного служебного слова. По мере увеличений количества самостоятельных слов в словосочетании, структурная сложность идиомы нарастает. Каждый из классов далее разбивается на подклассы по выполняемым идиомами синтаксическим функциям, и делятся на глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные, препозитивные, конъюнктивные и междометные [1].

2. Не исключая возможности классификации словосочетаний на основе семантического признака идиоматичности, И.Е. Аничков выделил два класса фразеологизованных сочетаний: первый класс, совпадающий с фразеологическими сочетаниями В.В. Виноградова, и второй класс, который включил пословицы и поговорки, а также образные клише, которые В.В. Виноградов называл фразеологическими единствами [3].

Таким образом, работа И.Е. Аничкова по классификации идиом в какой-то степени включает в себя работы Ш. Балли, а после появления идиоматики пословицы и поговорки получили место в ряду лингвистических явлений. Выделив идиоматику как отдельную науку, И.Е. Аничков определил ее место в ряду лингвистических наук между синтаксисом и семантикой, так как она «должна использовать данные синтаксиса и подготавливать семантику, как синтаксис использует данные морфологии и подготавливает идиоматику, и как морфология использует данные фонетики и подготавливает синтаксис» [2, с. 166].

Апресян Ю.Д. о работах Аничков И.Е. в области идиоматики пишет так: «Несомненно ... в приложениях, особенно лексикографических, именно классификация И.Е. Аничкова могла бы сыграть большую роль. Не случайно принятые сейчас в толковой и неспециальной двуязычной лексикографии способы упорядочения речений-иллюстраций ... почти в точности соответствуют принципам, провозглашенным И.Е. Аничковым» [3, с. 80].

Подводя некоторый итог рассмотрению учений о фразеологии и идиоматики, мы считаем необходимым подчеркнуть важность выявления

и упорядочения идиом для словаря толкований, так как исследования в этом направлении могут служить материалом для совершенствования и коррекции словарного семантического дефинирования слова.

По мнению многих лексикографов, предварительное выделение лекси-ко-семантических классов слов, а также выделение слов-определителей должно предшествовать лексикографической семантизации слова [9, с. 188].

О важности классификации лексики для толковой лексикографии пишут многие ученые. Систематизация языка по лексико-семантическим классам, по утверждению A.C. Белоусовой, «позволит решить проблему унификации лексикографического описания семантически близких слов и определить возможные границы такой унификации» [6, с. 92]. По этому поводу писал и Л.В. Щерба, отмечая, что лингвист должен разыскивать те классификации, которые навязываются самой системой, подводя лексические значения под ту или иную категорию [11].

Лексико-семантический уровень языка содержит сотни тысяч единиц, которые находятся между собой в самых разнообразных отношениях. Систематизация лексики и построение данной классификации вызывает ряд трудностей, так как не все участки системно организованы и поддаются классификации.

Денисов П.Н. перечисляет пучки слов, обеспечивающие системность лексики) [9, с. 119]: 1) семантическое поле; 2) лексико-семантическая группа; 3) тематическая группа; 4) ситуативная группа; 5) коммуникативная группа; 6) родо-видовая группа; 7) синонимический ряд; 8) антонимическая пара; 9) словообразовательное гнездо; 10) эпидигматическая группа (совокупность всех значений одного многозначного слова.

В свете сказанного выделим мысль о том, что лексико-семантическая систематизация и классификация слов является основой для создания унифицированных дефиниций толковых словарей, так как на данных такой классификации могут быть выделены базовые элементы семантизации и построена модель минимальной дефиниции для каждой отдельно взятой лексико-семантической группы слов.

На основании рассмотренных выше теоретических идей предлагаем выделить и классифицировать идиомы (в понимании, предложенном И.Е. Аничковым), присутствующие в зоне раскрытия значения толкового словаря, базирующегося на дефиниционном словаре (Defining vocabulary) (далее ДС). ДС представляет собой ограниченный набор слов (от 2000 до 3600 единиц) в их основном значении, образующий ядро языка, целью которого является стандартизация лексикографического толкования слов.

Просматривая дефиниции словаря Longman dictionary of contemporary English, нами был замечен тот факт, что в толковании некоторых слов присутствуют одинаковые выражения и словосочетания. В результате эмпирическим методом нами было выделено 72 идиомы из более 500 зон тол-

кований предметных и непредметных существительных словаря. Ниже продемонстрируем выделенные нами идиомы, которые встречаются в рассмотренных зонах толкования некоторых лексико-семантических групп слов.

Таблица 1

Предметные имена существительные

семантическая группа идиома

вместилище a container ((used) for doing smth) made of smth

группа лиц a / the group of people who

вещества и материалы a substance used for doing smth

инструменты и приспособления an instrument (used) for doing smth

имя лица someone whose job is to do smth

часть целого one of the parts of smth

пространство и место a place where smb does smth

Таблица 2

Непредметные имена существительные

лексико-семантическая область идиома

период the length (a period) of time

чувство a feeling of smth

болезнь a (serious) (infectious) disease that affects smb / smth

способность, характеристика the ability (of smth) to do smth

черта характера the part of someone's character (that)

расстояние the distance from smth to smth

цвет the colour of smth

наука, учение the (scientific) study of smth

вид искусства the art of doing smth

единица измерения a unit of smth /for smth

вкус having a taste

Исходя из утверждения о том, что семантизации должно предшествовать выделение слов-определителей, предлагаем выделить такие слова-определители внутри полученных нами идиом. Перечислим их в начальной форме, структурируя по частям речи:

Существительные: ability, art, colour, container, disease, distance, feeling, group, instrument, job, length, part, people, period, place, study, substance, taste, time, unit.

Прилагательные: infectious, scientific, serious.

Глаголы: affect, be, do, have, make, use.

Местоимения: where, which, who, whose.

Числительные: one.

Предлоги: for, from, of, to.

Артикли: a, the.

Союзы: that.

Сравнив полученный список слов-определителей со списком слов де-финиционного словаря Longman Defining Vocabulary, отметим, что выделенные нами элементы толкований являются составной частью ДС.

Итак, на основании проведенного теоретического и эмпирического анализа, можем утверждать, что существует некоторый ограниченный набор слов, служащий основой для определения других более сложных языковых единиц. Таким семантическим метаязыком в современном его воплощении становится ДС, который является средством для построения унифицированных толкований на основе лимитированного списка слов, позволяющих определить все слова языка. Мы расширили ДС за счет устойчивых словосочетаний (идиом) в понимании, предложенном И.Е. Аничковым, что в последующем позволит создать модели дефиниций разных типов для определенных лексико-семантических групп слов.

Список литературы:

1. Аничков И.Е. Идиоматика в ряду лингвистических наук // Труды по языкознанию. - СПб.: «Наука», 1997. - С. 101-145.

2. Аничков И.Е. Тезисы о словосочетаниях (распространенная версия). // Труды по языкознанию. - СПб.: «Наука», 1997. - С. 165-175.

3. Апресян Ю.Д. О работах И.Е. Аничкова по идиоматике // Труды по языкознанию. - СПб.: «Наука», 1997. - С. 70-87.

4. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961.

5. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. -М.: Знак, 2008. - 656 с.

6. Белоусова А. С. К построению лексико-семантической классификации слов в связи с задачами толковой лексикографии (имена лиц) // Словарные категории: сб. статей / Науч. совет по лексикологии и лексикографии; Ин-т рус. яз.; отв. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1988. - С. 92-96.

7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 19776 - 312 с.

9. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: Русский язык, 1980. - 253 с.

10. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1966. - 288 с.

11. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 78-81.

12. Longman Dictionary of Contemporary English. - Harlow: Pearson Education Limited, 2003. - 1949 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.