Научная статья на тему 'Фразеологическое значение в лексикографическом описании и в контексте'

Фразеологическое значение в лексикографическом описании и в контексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
767
146
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Аюпова Роза Алляметдиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологическое значение в лексикографическом описании и в контексте»

Р.А. АЮПОВА

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ И В КОНТЕКСТЕ

Фразеология, будучи молодой отраслью лингвистики, имеет историю интенсивного развития всего в несколько десятилетий. Однако количество работ, посвященных изучению фразеологического значения (ФЗ), впечатляет. Эта проблема занимала центральное место в работах В.П. Жукова, В.А. Кунина, В.М. Мокиенко и других крупных ученых, а в настоящее время она находит свое продолжение в исследованиях их учеников, последователей [6; 9; 2].

ФЗ привлекало и привлекает внимание все большего количества исследователей своей сложной структурой в системе языка и очень интересным, порой непредсказуемым поведением при функционировании в речи. Его отличительной чертой является многокомпонентный коннотативный аспект, отдельные составляющие которого иерархически организованы, при этом их квалификация вызывает противоречивые мнения. Именно благодаря такой большой роли, которую играет коннотация в ФЗ, фразеологическая единица (ФЕ) считается единицей осложненной семантики.

В этой работе основное внимание будет уделяться рассмотрению сигни-фикатвно-денотативного макрокомпонента ФЗ.

Когда речь идет о функционировании ФЕ в речи, должен быть изучен комплекс факторов, способствующих этому процессу, т.е., не ограничиваясь только ФЗ, необходимо анализировать всю семантическую структуру ФЕ.

По определению В.А. Кунина, «семантическая структура ФЕ шире ее значения, т.к. не исчерпывается только сигнификативно-денотативным и коннота-тивным макрокомпонентами, а еще определяется также внутренней формой, построением всего образования в целом, типом грамматического значения, моносемантичностью/полисемантичностью, а также системными языковыми и речевыми связями» [7, с. 116-117].

Из всех составляющих структуры фразеологической семантики сигнификативно-денотативный и коннотативный макрокомпоненты можно считать основными элементами ФЗ, тогда как категориально-грамматический признак, внутреннюю форму, культурную информацию, содержащуюся в нем, - второстепенными.

Согласно большинству исследователей, среди которых В.И. Макаров [8], В.Л. Дашевская [3], денотат и сигнификат являются объектом и предметом фразеологической семантики и рассматриваются в неразрывной связи друг с другом. Однако по-разному оцениваются роль денотативного и сигнификативного компонентов в системе языка и в процессе употребления в речи; в семантической структуре ФЕ, обозначающих конкретные и абстрактные понятия. Сигнификативное и денотативное значения настолько слиты вместе, что большинством исследователей рассматриваются как единое целое.

Вслед за В.А. Куниным мы считаем, что в составе сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЗ следует выделять интегральные и дифференциальные, ядерные и периферийные семы [7, с. 150].

Семантическая структура любой ФЕ, как единицы языковой системы, находит свое отражение в лексикографическом описании в фразеологических словарях. Если обычно словарная статья состоит из дефиниции, глоссы и иллюстрирующих примеров (конечно, в зависимости от типа словаря могут быть

варианты), то необходимо определить, в какой же части содержится информация о сигнификативно-денотативном макрокомпоненте ФЗ.

Несмотря на то, что глосса, несомненно, играет определенную роль в дополнении сигнификтивно-денотативного аспекта значения, она больше является источником информации о коннотативных составляющих ФЗ, грамматической характеристике, этимологии ФЕ и культурной информации, содержащейся в семантической структуре ФЕ. Она также может нести информацию о ситуации употребления, указывать на сочетаемость фразеологизма.

Учитывая, что дефиниция - это средство определения значения языковых единиц, можно утверждать, что как раз она и несет основную часть информации о рассматриваемом в этой работе макрокомпоненте ФЗ.

Как отмечает Ю.А. Ермолаева, словарная дефиниция «отражает лишь сигнификативно-денотативный аспект значения ФЕ, т.е. логически эксплицирует тот объем семантической информации, который определяет ее предметно-логическое содержание» [4, с. 21]. Что касается коннотативного аспекта, он остается не до конца выраженным в словарной дефиниции и семантизируется косвенно.

В теории лексикографии и фразеографии выделяются несколько способов и приемов семантического определения, применяемых в практике лексикографии, например: синонимический, перечислительный, гиперо-гипоними-ческий, описательный, отрицательный, структурно-словообразовательный, грамматический, комбинированный. Целью исследования этих способов и приемов являются раскрытие специфики и конкретных условий применения каждого из них и выявление их «взаимосвязей и их роли в общем процессе семантического анализа» [1, с. 23]. Согласно большинству исследований наиболее популярными являются описательный и синонимический способы.

Синонимический способ семантического определения (раскрытие значения фразеологизма путем использования лексических эквивалентов или словосочетания), хоть и отличается своей лаконичностью и краткостью, в разных словарях английской и русской лексикографии и фразеографии составляет всего от 5 до 13,5% всех дефиниций.

Описательная дефиниция, по словам В.А. Кунина, заключается в перечислении релевантных семантических признаков ФЕ при помощи слов, словосочетаний или предложений [7]. В большинстве исследований выделяются два типа описательных дефиниций: 1) тип описания, где дескриптивная часть вводится при помощи указательных слов то, тот, такой, нечто и др.; 2) тип описания, которое указывает на функцию определяемого фразеологизма, в этом типе дефиниции часто употребляются такие слова, как «служит для...», «выражает...», «употребляется...». По заключению Ю.А. Ермолаевой, такой тип определений в разных словарях может составить от 5% до 58% всех дефиниций. Такое широкое применение описательной дефиниции в фразеологических словарях обусловлено сложностью семантики ФЕ.

Раскрытию семантики ФЕ также служит показ ее парадигматических связей. В большей степени в словарной статье отражаются синонимические связи фразеологизма, реже антонимические, хотя другие парадигматические связи тоже неплохо служили бы раскрытию семантики ФЕ. По нашему мнению, второй из парадигматических связей ФЕ по эффективности раскрытия ее семантики является антонимия. Причиной этому являются следующие положения: во-первых, антоним ФЕ относится к той же грамматической категории; во-вторых, если синоним, имея ту же самую интегральную сему, чаще всего имеет отличную диф-

ференциальную сему, то у хорошо подобранного антонима и дифференциальная сема может быть прямо противоположной, что способствует более точному раскрытию семантики ФЕ. Однако, подбирая антоним для словарной статьи, нужно иметь в виду, что он не должен быть контекстуальным антонимом и обязательно должен принадлежать к тому же функциональному стилю.

Иллюстрированные примеры тоже способствуют более полному раскрытию семантической структуры ФЕ, подбор которых по названной причине должен быть очень тщательным. Л.В. Минаева выделяет «три типа фразеологии, которые позволяют нам глубже проникнуть в сущность диалектического единства значений слова и его употреблений: 1) филологическая фразеология - фразы, словосочетания и предложения, зафиксированные в филологическом тезаурусе данного языка; 2) семиотическая фразеология, используемая для толкования значения слова; 3) иллюстрированная фразеология, т.е. составительские речения, специально созданные для того, чтобы синтезировать данные семантического анализа слова, полученные в результате изучения филологического тезауруса» [10, с. 22].

В данном случае речь идет о фразеологическом словаре, поэтому вместо филологической, семиотической и иллюстрированной фразеологии мы будем рассматривать филологические, семиотические и иллюстрированные примеры, поскольку ФЕ как единица языка уже состоит более чем из одного компонента, иллюстрированные примеры, приведенные в словарной статье фразеологического словаря, объемом превышают «фразеологию», которая употребляется в лексических словарях.

Только тщательное изучение филологического тезауруса может способствовать представлению соответствующего иллюстрированного материала в словарной статье. «К любому употреблению слова следует подходить аналитически, рассматривая его сквозь призмы категорий на основе единства коллигации и кол-локации» [10, с. 78]. Лексикограф должен быть достаточно опытным для того, чтобы отличить окказиональное употребление ФЕ от нового значения или оттенка значения, которое она получила в результате развития языка и которое должно найти свое отражение в языке. Также он должен уметь обобщать в словаре все случаи употребления ФЕ, представленные в филологическом тезаурусе, так чтобы в словарной статье присутствовали те примеры, которые, с одной стороны, соответствовали всем оттенкам значения ФЕ (или значениям), с другой стороны, чтобы те оттенки значения, которые могут быть выведены из уже представленных примеров, не были даны в виде отдельных примеров. Иными словами, иллюстративные примеры должны быть достаточными для полного раскрытия семантики ФЕ и не содержать лишних примеров, не имеющих информативной ценности для пользователя словарем.

Значение слова или ФЕ носит программный характер, так как сигнифика-ция не определяет жестко фиксированный класс объектов, явлений, качеств и т. д. реальной действительности, которые могут быть названы данным словом или данной ФЕ. «Контекст содержит указание на сферу, характер, качества и т. п. явлений действительности, которое делает приемлемым, совместимым с этими данными только одну интерпретацию...» [10, с. 29]

Переходим к рассмотрению актуализации сингификативно-денотативного макрокомпонента ФЗ в контекстах.

ФЕ lose one’s ground - 1) воен. отступать, отходить, уступать пространство;

The enemy division was steadily losing ground.

2) перен. уступать, отступать свои позиции;

We must learn to give ground in order to gain further ground (АРФС, с.406).

В данной словарной статье ФЗ главным образом выражается дефиницией и дополняется пометами.

But now Loiseau feared that he was losing ground to younger chefs, particularly those who embraced "fusion cooking", the newest new thing that incorporates ingredients from all over the world in surprising — sometimes weird — combinations (NYT.Jan.15, 2006).

В приведенном примере к сигнификативно-денотативному макрокомпоненту ФЗ прибавляется оттенок «становиться хуже, чем кто-либо». Однако это вполне характерное для данной единицы значение, в котором она довольно часто употребляется в речи. Несмотря на это, нет необходимости иметь такое предложение в иллюстрированных примерах, в рамках которых по второму значению, данному в Англо-русском фразеологическом словаре А. В. Кунина, этот оттенок подразумевается. Приданию такого оттенка значения ФЕ в этом контексте способствует лексическое окружение, в частности слова to younger chefs, следующие непосредственно за ней. Такое изменение в ФЗ следует считать квалитативным изменением.

Bear faith - уст. быть верным, преданным, соблюдать верность (АРФС, с.307).

Автор вышеназванного словаря посчитал, что нет необходимости приводить иллюстрированные примеры по этой ФЕ. ФЗ раскрывается только дефиницией, помета, данная в этой словарной статье, никаким образом не влияет на ФЗ, т.е. ничем его не дополняет.

Billy prayed with me in the Oval Office, and wrote inspiring letters of instruction and encouragement in my times of trial. In all his dealings with me, just as in that crucial crusade in 1958, Billy Graham lived his faith (B. Clinton).

В этом предложении наблюдается окказиональное употребление ФЕ bear faith - субституция лексемы bear лексемой live - в результате к интегральной семе сигнификативного макрокомпонента значения ФЕ «соблюдать верность» прибавляется дифференциальная сема «на протяжении всей жизни», что можно назвать квалитативным изменением в ФЗ.

Go on a bat (тж. go on the batter, on bend, on the bust, on the spree; sl. go on the randan или on the razzle-dazzle) - кутить, запить, загулять (АРФС, с. 382).

В качестве иллюстративного материала приводятся два примера:

“You’ll see”, he said, “I’ll sell the bloomin lot of twelve o’clock, and we’ll go on the bust” (J. Galsworthy).

He’s got a son, and if that’s not something for Bully to go on the bust over, I’d like to know what is (K. Prichard).

В этой словарной статье можно было бы ограничиться одним предложением, так как любой из данных примеров мог бы один с таким же успехом представить сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ, как это сделали два.

How would you feel if somebody stole your bank details and went on a spending spree? (Cosmopolitan. Feb., 2006).

В примере, приведенном нами, ФЕ употребляется окказионально. Вклинивание слова spending добавляет дифференциальную сему в сигнификативно-денотативный аспект значения. Вместо «кутить, гулять» мы имеем «кутить, гулять, растрачивая деньги», несомненно, данное контекстуальное изменение касается качества значения, а не количества его.

Be (или sit) on (или be raised to) the bench - быть судьей или епископом (получить место судьи, сан епископа) (АРФС, с.80).

Кроме дефиниции данная словарная статья, как и многие другие в данном словаре, не содержит никаких других пунктов.

But in 1986, voters booted Chief Justice Rose Bird and 2 other liberal justices off the bench (IHT. Dec.2, 2004).

В приведенном контексте наблюдается окказиональное употребление: компоненты be/sit on или факультативные компоненты (be raised to) заменены лексемами boot и off, первая из которых принадлежит к неформальной лексике, что приводит к снижению функционально-стилистической принадлежности ФЕ. В результате авторской трансформации сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения изменен и в данном контексте прочитывается как «снять с места судьи».

Во весь дух (мах, опор). Очень быстро (бежать, ехать, мчаться и т.п.) Ср. что есть духу (в первом значении), во все лопатки, во всю прыть, изо всех сил (во втором значении), что есть силы (в третьем значении). Они дорогой самой краткой Домой летят во весь опор <...> (ФСРЯ, с.148).

Как видно из словарной статьи, наряду с дефиницией ФЕ, для более полного выражения ФЗ приведены ее синонимы и слова, с которыми она, как правило, сочетается. Употребление ФЕ демонстрируется в семи примерах, в которых чередуются три факультативных компонента, никак не влияющие на реализацию ФЗ. Решение авторов дать так много примеров в данном случае объяснить сложно.

В общем, это была неудовлетворенная девушка и все ждала каких-то «переворотов», «кошмарных событий», которые сделают жизнь увлекательной, такой, чтобы жить во весь дух, а не томиться у серого от дождя окошка (А. Толстой).

В приведенном контексте ФЕ употребляется окказионально, что заключается в непривычном для нее семантическом окружении и под влиянием чего сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ претерпевает квалитативное изменение - заменяется значением «жить активно, полной событиями жизнью».

Собираться с духом. Собраться с духом. Перебарывая, превозмогая в себе страх, робость, неуверенность и т.п., решиться на что-либо. Ср. набраться духу, собираться с силами (во втором значении). Поднимаюсь на крылечко <...>, и дальше шагу шагнуть не могу: сердце птицей бьется, дышать трудно, ноги подкашиваются. Собралась немножко с духом, вхожу в сени <.>(ФСРЯ, с. 443).

Кроме представленного предложения в словаре даются еще три примера, где ФЕ употребляется в том же значении. Возможно, это желание автора словаря продемонстрировать потенциальные возможности единицы при окказиональном употреблении, что наблюдается в двух приведенных примерах. Данный словарь под редакцией А.И. Молоткова богат иллюстрированными примерами.

В это время Даша, проводив Ивана Ильича, стояла у окна гостиной. В голове звенело, никакими силами нельзя было собраться с духом - сообразить, - что же случилось? (А. Толстой).

В данном контексте непосредственно после ФЕ собраться с духом автор объясняет значение, в котором она употреблена именно в этом случае, при помощи свободного словосочетания, о чем свидетельствуют знаки препинания. Это тоже окказиональное употребление ФЕ, когда после или непосредственно до нее дается свободное словосочетание, выражающее значение единицы. Однако в данном случае оно выражает значение, не характерное для ФЕ собраться с духом. Можно утверждать, что сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ под влиянием контекста заменен совершенно другим, т.е.

подвергся кардинальному квалитативному изменению. Следует также отметить, что это очень редкий случай.

Pull (the) strings (или (the) wires) - 1) быть заправилой, быть скрытым двигателем, стоять за спиной кого-л., тайно влиять на ход дела;

2) нажимать на тайные пружины, прибегать к протекции; пустить в ход связи; заниматься политическими интригами

It was as though the family of soldiers from which he was born had set a seal on him so that he fell instinctively into the manner and way of thinking of the professional soldier. He had tact and a pleasant manner, and he knew how to pull strings adroitly; it was inevitable that he should get on the staff of some general (WSJE. Sept.13, 2005).

В этом контексте реализуется второе значение ФЕ pull (the) strings (или (the) wires). Можно даже точно указать, что слова he had tact and a pleasant manner способствуют этому.

Таким образом, сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ в контексте может подвергаться квалитативным изменениям - замене интегральной семы, добавлению к нему дополнительной дифференциальной семы или замене имеющейся дифференциальной семы другой - как при окказиональном, так и при узуальном употреблении. При узуальном употреблении этому способствуют определенные слова, использованные в контексте. Кардинальное изменение в сигнификативно-денотативном макрокомпоненте ФЗ (т.е. замена интегральной семы) связано с окказиональным употреблением ФЕ.

В словарной статье сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ находит свое отражение в дефиниции, часто дополняясь информацией, данной глоссами. В некоторых случаях иллюстрированные примеры также добавляют определенные подробности для раскрытия сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЗ. Однако лишь некоторые словари содержат их во всех статьях, хотя в отдельных словарях можно наблюдать и избыток таких примеров. Пометы также содержатся далеко не во всех фразеологических словарях.

Литература

1. Арбатский Д.И. Семантические определения (основные проблемы толкования лексических значений слов): автореф. дис. ... докт. филол. наук / Д.И. Арбатский. Л., 1982. 40 с.

2. Волкова Н.Н. Русская эмотивная фразеология в языке и речи: дис. ... канд. филол. наук / Н.Н. Волкова. Воронеж, 2005. 201 с.

3. Дашевская В.Л. Соотношение фразеологических единиц и семантики контекста, в котором они функционируют / В.Л. Дашевская // Московский педагогический институт иностранных языков им. М. Тореза: сб. науч. тр. М., 1984. С. 40-49.

4. Ермолаева Ю.А. Принципы лексикографического описания русской фразеологии (на материале словарных статей общих и учебных словарей): дис. ... канд. филол. наук / Ю.А. Ермолаева. Л., 1990. 232 с.

5. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (на материале русского литературного языка): дис. ... докт. филол. наук / В.П. Жуков. Новгород, 1968. 355 с.

6. Золотых Л.Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи: дис. ... канд. филол. наук / Л.Г. Золотых. Волгоград, 2000. 264 с.

7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М., 1996. 380 с.

8. Макаров В.И. Фразеологическое значение и употребление в художественном тексте: дис. ... канд. филол. наук / В.И. Макаров. Новгород, 1997. 171 с.

9. Машина О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: дис. ... канд. филол. наук / О.Ю. Машина. Новгород, 1998. 234 с.

10. Минаева Л.В. Слово в языке и речи: учеб. пособие / Л.В. Минаева. М., 1986. 145 с.

11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М., 1967. 1264 с.

12. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. М., 1986. 543 с.

Список сокращений

АРФС - англо-русский фразеологический словарь,

ФЕ - фразеологическая единица,

ФЗ - фразеологическое значение,

ФСРЯ - фразеологический словарь русского языка,

IHT - International Herald Tribune,

NYT - New York Times,

WSJE - The Wall Street Journal Europe.

АЮПОВА РОЗА АЛЛЯМЕТДИНОВНА родилась в 1959 г. Окончила Чувашский государственный педагогический институт. Кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии Казанского государственного университета. Область научных интересов - сопоставительная фразеология. Автор 32 научных статей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.