Й. Я. Русецкая
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОМАТИЗМЫ РУССКОГО И ЛИТОВСКОГО ЯЗЫКОВ
JOVITA J. RUSECKAJA
SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE RUSSIAN AND LITHUANIAN LANGUAGES
В статье сопоставляются соматизмы русского и литовского языков как одно из ярчайших средств познания мира. Основное внимание отводится особенностям употребления соматизмов со словом-компонентом «сердце/душа», «глаза», «рука» в русском и литовском языках, которые ярко отображают специфику обоих языков, и тем самым особенности межъязыковой коммуникации данных языков, а также специфику познания мира посредством соматических фразеологизмов.
Ключевые слова: соматизмы, фразеологизация, сопоставление, особенности употребления, экспрессивность, русский язык, литовский язык.
In the article the main attention is paid to the Russian somatic phraseological units which had no equivalents in the Lithuanian language, because they display the specific emotional character of the Russian somatic idioms and the peculiarities of international Russian-Lithuanian communication.
Keywords: somatic phraseological units, comparison, peculiarity of use, expression, Russian language, Lithuanian language.
Проблема познания и знания актуальна с древних времен. Так, в индийской культуре, одной из самых древних в истории человеческой цивилизации, была создана оригинальная философия, оказавшая большое влияние на творчество крупнейших мыслителей Нового и новейшего времени как в самой Индии, так и за ее пределами, в частности в западной Европе. Одной из них является философия вайшешика, мудрость которой в освобождении человеческого «я» от страдания и зависимости. Путь к освобождению лежит через знание, истинное постижение реальности. Следовательно, знание достигается через познание. Основным средством передачи и материализации знаний, как известно, является язык. Знания как результат коллективно осуществляемого обыденного познания хранятся в былинных историях, сказках, народной идиоматике, а именно во фразеологизмах, пословицах, поговорках как стереотипах житейской мудрости.
В статье анализируются особенности познания мира посредством фразеологизмов, рассматриваются особенности употребления соматизмов.
Йовита Яновна Русецкая
Магистр русской филологии, ассистент кафедры русской филологии и дидактики, продекан филологического факультета Вильнюсского педагогического университета (Литва) ► [email protected]
[мир русского слова № 3 / 2010]
27
При сопоставлении языков можно обнаружить именно те различия, которые являются индивидуальными для определенного языка, тем самым образуя пласт языковых трудностей при межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Исходным материалом для сопоставления послужили фразеологические словари русского и литовского языков, были отобраны соматизмы с компонентом сердце/душа; рука; глаза; голова.
Особое место в системе фразеологии занимает соматическая фразеология. Как считает М. Горды, «знания, получаемые через тело и фиксируемые соматической фразеологией, обнаруживают единство психической, душевной и телесной конституции человека» [1: 118].
То обстоятельство, что соматические фразеологизмы связаны с человеческим телом, объясняет появление достаточно большого количества эквивалентных соматизмов в языках. Например, литовский фразеологизм galvq nuleisti (nukarti) — „uzsiminti" имеет соответствие в разных языках (ср. лат. nokart galvu, рус. повесить голову, польс. opuscic glowg, немец. Kopf hängen lassen, англ. hang down one's head и т. д.). В отношениях эквивалентности соматических фразеологизмов с компонентом глаза в некоторых языках наблюдаются несоответствия. Например, фразеологизм ¡ akis (sakyti kq) — „atvirai, tiesiai" в лат. teikt acts, в рус. в глаза, в польск. do oczy, а в немец. ins Gesicht и в англ. to somebody's fase и др. В первом примере (galvq nuleisti (nukarti)) во всех фразеологизмах имеется слово-компонент голова. Во втором примере (/ akis) в немецком и английском языках вместо слова-компонента глаза используется слово лицо, что, в свою очередь, указывает на своеобразие восприятия окружающей действительности.
Кроме того, анализ материала фразеологических словарей русского [3] и литовского [4; 5] языков показал, что соматизмы характеризуются большой фразеобразующей продуктивностью. Группа ФЕ-соматизмов русского языка насчитывает более 1500 единиц, литовского 2726 единиц. В русском языке представлены соматизмы, содержащие слово-компонент рука (160 соматизмов), глаза (142 сом.), голова (121 сом.) нога (88 сом.),
душа (70 сом.), сердце (60 сом.), язык (57 сом.), зубы (30 сом.), нос (25 сом.) и т. д.
В литовском языке из 9000 фразеологизмов, указанных в словаре, соматические фразеологизмы составляют 2726 единиц. Самую большую группу соматизмов образуют фразеологизмы с компонентом икув (глаза) (653 сом.), galva (голова) (424 сом.), $Ы1$ (сердце) (360 сом.), гапка (рука) (275 сом.), ко]а (нога) (211 сом.), по$1$ (нос) (200 сом.), Иехт1$ (язык) (192 сом.), dantis (зубы) (174 сом.).
Как указывает количественный анализ соматических фразеологизмов, литовского языка в отличие от русского, употребление соматиз-мов более характерно, но в русском языке соматические фразеологизмы более экспрессивны. Следовательно, для русского человека наиболее важны руки, а для литовца — akys (глаза), что, в свою очередь, указывает на различное представление картины мира данных языков. Чем наиболее важной для человека и для выражения его чувств в народной и языковой традиции является часть тела, тем чаще ее название входит в состав соматизма и легче происходит процесс фразеологизации.
В обоих языках наблюдаются некоторые несоответствия в определении самих лексем. В русском языке лексема «глаза» имеет 2 значения, в литовском языке — 9 значений. Необходимо подчеркнуть, что семантика лексемы «глаза» в русском языке шире, так как в русском языке, в отличие от литовского, выделяется ряд квазисинонимов: «глаза», «очи», «зенки». Кроме того, лишь стилистически нейтральное слово «глаза» обозначает орган зрения любого живого существа, хотя «глаза» (akys) как часть лица человека в литовском языке фразеологизируется больше («Stovi kaip akis }bedgs» — стоит как вкопанный). Данные замечания подтверждают тот факт, что глаза (akys) в литовском языке (в составе сома-тизмов) и для носителей данного языка являются более употребительными.
В русском языке лексема «рука» имеет 5 значений, в литовском — 3 знач. «Рука» в составе фразеологической единицы имеет несколько ар-хетипических значений: 1) рука — символ власти, права, силы (иметь руку, правая рука и др.
(русск.); desinioji ranka) (лит.); 2) рука — символ богатства, орудие приобретения материальных благ, причем часто нечестным путем (греть руки, запускать руку во что-либо (русск.) и др.; rankas sildyti, rankq jkisti (kaisioti) (лит.) и др.
Большинство фразеологизмов с компонентом «рука» имеют негативную коннотацию или оценку как в русском так и в литовском языках: ходить по рукам (русск.), per rankas eiti (лит.); рука не поднимается (русск.), ranka nekyla (лит.) (не хватает решимости), с пустыми руками (русск.), tusciomis rankomis (лит.) (ничего не взяв с собой), руки чешутся (о желании подраться), под горячую руку (не контролируя себя) и др.
С помощью рук на Руси производили многие важные ритуальные действия: благословляли, каялись, клялись, что закрепилось в целом ряде фразеологизмов: положа руку на сердце (честно), ударить по рукам (утвердить сделку, согласиться). Соединение рук — знак связи, согласия, рукопожатие — жест приветствия, дружбы. Тот, кто принимает на себя ответственность за другого, ручается [2: 134].
Лексема «голова» имеет 9 знач. в русском языке, 5 знач. в литовском языке, «сердце» — 5 знач. в русском языке, 4 знач. в литовском языке, «душа» — 5 знач. в русском языке, 4 знач. в литовском языке.
Фразеологизму задавать/задать головомойку в литовском языке соответствует ФЕ duoti garo (pylos), т. е. задать жару; рус. сам себе голова — лит. pats sau ponas, т. е. сам себе хозяин, однако данный фразеологизм не является соматизмом, т. к. в его составе отсутствует слово-компонент, обозначающее какую-либо часть тела и являющееся лишь фразеологическим сочетанием. Соматизм хоть кол на голове теши передается фразеологическим сочетанием su peiliu neispjausi, т. е. ножом не вырежешь, который также не является соматизмом (глаза на мокром месте — asarц nereikia pirkti, т. е. не надо покупать слез; с легкой руки — padarius pradzia (досл. — сделав начало, начав).
В литовском языке соматизмы со словом душа (лит.: siela) употребляются только в разговорной речи. Большинство ФЕ данного типа заимствованы из русского языка (né gyvos düsios —
ни живой души; viena düsia — душа в душу ; gatavas düsiq atiduoti — готов душу отдать; su düsia — с душой; kaip düsia be vietos — душа не на месте; ne prie düsios — не по душе; su düsia ir künu — с душой и телом и т. д.). Однако наблюдается определенное количество ФЕ, которые относятся к безэквивалентной лексике литовского языка, например: düsia kakle, т. е. душа на лбу; düsia nesti rankoje (нести душу в руке) — употребляется в значении «очень устать»; düsiq taisyti (поправлять душу) — в значении «похмеляться»; ant tuscios düsios (на пустую душу) — в значении «на голодный желудок»; zydo düsia (душа еврея) — в значении «скрытый, тихий человек» и др.
Необходимо отметить, что в соматизмах с компонентом душа в литовском языке употребляется слово — сердце (лит.: sirdis). Вот почему в литовском языке болит и плачет сердце, а в русском болит и плачет сердце и душа. Кроме того, соматизм сердце болит (sirdj skauda) как в русском, так и в литовском языках употребляется в прямом и переносном значении. Однако сома-тизм душа болит употребляется только в русском языке, так как в литовском языке данной фразеологической единице соответствует соматизм sirdj skauda (сердце болит). Интересно то, что в словаре А. И. Молоткова соматизм сердце (душа) плачет не отмечается. Это дает основание предполагать, что данный соматизм более употребителен и свойственен для литовского языка, так как в словарях фиксируются те фразеологические единицы, которые наиболее характерны определенному языку. В связи с этим можно утверждать, что у русского душа болит, а у литовца сердце плачет.
Следует обратить внимание на то, что в литовском языке, в отличие от русского языка, эмоции отражаются в соматизмах лишь с компонентом сердце, данные фразеологические единицы являются двусоставными (sirdies iskrytis (сердце выпало), sirdies ispuolis (припадок сердца), sirdies lüzimas (поломка сердца), sirdies persulys (першение сердца), sirdies skaudesys (боль сердца) и т. д.).
Отражение положительных эмоций человека (за милую душу, вкладывать/вложить в душу, душа нараспашку, не чаять (не слышать) души,
[мир русского слова № 3 I 2010]
29
от чистого сердца (лит.: atlapos sirdies), с открытым сердцем (лит.: atvira ИМт) и т. д.) связано, прежде всего, с представлением о сердце и душе как месте, где сосредоточены все чувства человека, особенно любовь, искренность.
Проведенный анализ показывает, что во всех языках мира во фразеологических подсистемах присутствуют такие компоненты, которые принадлежат соматическому (телесному) коду культуры, поскольку тело человека с древних времен является источником познания и осмысления окружающей действительности. Одним из основных принципов образования соматических фразеологизмов является чувственно-рациональный принцип. Соматизмы в лексических
системах являются особыми единицами, составляющими подсистему фразеологии и являющимися важным средством формирования языковой картины мира.
ЛИТЕРАТУРА
1. Горды М. Человеческое тело: окультуренная телесность во фразеологии современного русского и польского языков // Слово. Фраза. Текст. М., 2002. С. 115-125.
2. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.
3. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1986.
4. Paulauskas J. Frazeologijos zodynas. Kaunas, 2001.
5. Paulauskas J. Sisteminis lietuviq kalbos frazeologijos zodynas. Kaunas, 1995.
[представляем новые книги. рецензии]
Захарова А. И, Лукьянов Е. Н., Парецкая М. Э., Савченкова И. Н., Шакирова Г. Р. Учебно-тренировочные тесты по русскому языку как иностранному. Вып. 1. Грамматика. Лексика; Вып. 2. Чтение; Вып. 3. Письмо: уч. пос. / Под общ. ред. М. Э. Парецкой. СПб.: Златоуст; Ростов-на-Дону: Южный федеральный университет, 2009. 320 с.
Преподавателями кафедры русского языка для иностранных учащихся Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону) написан комплекс пособий «Учебно-тренировочные тесты по русскому языку как иностранному». В комплекс входят пособия «Грамматика. Лексика» (Выпуск 1), «Чтение» (Выпуск 2), «Письмо» (Выпуск 3).
Комплекс выпущен издательством «Златоуст» (Санкт-Петербург). Адресаты пособий — иностранные бакалавры, магистранты, стажёры нефилологических факультетов вузов России. Книги также могут быть использованы иностранцами, которые достигли требуемого уровня владения языком вне зависимости от форм и условий обучения.
Основная цель всего комплекса — систематизация и коррекция языковых знаний, навыков и речевых умений инофонов, изучающих русский язык. Пособия содержат учебный материал, в котором нашли отражение требования государственных образовательных стандартов 2-го и 3-го сертификационных уровней общего владения русским языком и некоторые требования модулей указанных уровней. Задания разработаны на основе современных тестовых технологий и представляют собой критериально-ориентированные тесты, помогающие выявить соответствие уровня знаний учащихся требованиям, которые заложены в государственных стандартах. Пособия охватывают
также большой круг вопросов, выходящих за рамки сведений, необходимых для подготовки к сертификационным экзаменам.
Авторы исходили из современной концепции создания тестов, согласно которой обучающий тест, являясь контролирующим по форме, способу конструирования заданий и проверке их выполнения, используется на этапе завершения усвоения материала, когда необходимо провести проверку и самопроверку готовности к экзаменам. Обучающий потенциал комплекса обеспечивается определённым набором методических средств: помимо собственно тестовых заданий в пособиях имеются грамматические таблицы, словники, комментарии, ключи, даются демонстрационные варианты тестовых заданий, их оценка и описание ошибок, наиболее часто встречающихся при выполнении тестов. Перечисленные дидактические материалы призваны помочь учащимся не только в аудитории, но и при самостоятельной работе.
Учебные материалы первого выпуска «Грамматика. Лексика» корректируют умения иностранных учащихся в употреблении видовременных форм глаголов, предложно-падежных форм существительных, кратких и полных форм прилагательных. На основе упражнений учащиеся также систематизируют свои знания в области синтаксиса простого
(Окончание на с. 35)