Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ СОБАКА / šUO В РУССКОЙ И ЛИТОВСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА'

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ СОБАКА / šUO В РУССКОЙ И ЛИТОВСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1816
193
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗООНИМНЫЙ КОМПОНЕНТ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЛИТОВСКИЙ ЯЗЫК / КАРТИНА МИРА / ZOONYMIC COMPONENT / PHRASEOLOGY / RUSSIAN LANGUAGE / LITHUANIAN LANGUAGE / WORLD VIEW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голубенко Ольга Михайловна

Исследуется семантика русских и литовских зоонимных фразеологизмов с компонентом собака/šuo, проводится их семантическая и структурная систематизация, выявляются лингвокультурологические особенности устойчивых сочетаний, содержащих компонент собака/šuo, в языковой картине мира носителей исследуемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological Units Containing ‘sobaka / šuo’ Component in the World View of Russian and Lithuanian Native Speakers

This article investigates the semantics of Russian and Lithuanian zoonym phraseology with the ‘sobaka / šuo’ component, its semantic and structural systematization, and the linguocultural peculiarities of phraseological units containing this component in the linguistic view of the world of Russian and Lithuanian native speakers.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ СОБАКА / šUO В РУССКОЙ И ЛИТОВСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА»

О. М. Голубенко

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ СОБАКА / SUO В РУССКОЙ И ЛИТОВСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

Ольга Михайловна Голубенко

Аспирант, ассистент кафедры зарубежной филологии, сравнительного языкознания и документоведения

Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта ул. Александра Невского, 14-Б Калининград, 236041, Россия ► o.golubenko@bk.ru

Olga M. Golubenko

Immanue! Kant Baltic Federal University 14-B Alexandra Nevskogo str. Kaliningrad, 236041, Russia

Научный руководитель: д-р филол. наук, проф. С. С. Ваулина

OLGA M. GOLUBENKO

PHRASEOLOGICAL UNITS CONTAINING 'SOBAKA / SUO' COMPONENT IN THE WORLD VIEW OF RUSSIAN AND LITHUANIAN NATIVE SPEAKERS

Исследуется семантика русских и литовских зоонимных фразеологизмов с компонентом собака/suo, проводится их семантическая и структурная систематизация, выявляются лингвокультурологические особенности устойчивых сочетаний, содержащих компонент собака/suo, в языковой картине мира носителей исследуемых языков.

Ключевые слова: зоонимный компонент; фразеология; русский язык; литовский язык; картина мира.

This article investigates the semantics of Russian and Lithuanian zoonym phraseology with the 'sobaka / suo' component, its semantic and structural systematization, and the linguocul-tural peculiarities of phraseological units containing this component in the linguistic view of the world of Russian and Lithuanian native speakers.

Keywords: zoonymic component; phraseology; Russian language; Lithuanian language; world view.

В области фразеологии проявляется наиболее тесная связь языка и культуры. Во многих работах подчёркивается, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, «аккумулирующие и передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности всякого национального языка ...неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [3: 157].

Семантика фразеологизмов репрезентирует национально-культурные традиции, восприятие окружающей среды и выражение самобытного взгляда народа на окружающий мир, фразеологическая система любого языка является выражением культурных мировоззренческих концептов народа, представляющих сложные понятия в виде образов [4; 5]. Как отмечает В. Н. Телия, фразеологический состав языка — это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [6: 9].

Существует два подхода к проблеме национально-культурной специфики фразеологизмов: сравнительный и интроспективный [2: 41]. Согласно первому подходу (см., напр., работы Л. И. Зиминой, И. А. Стернина, В. Н. Телии), национально-культурный компонент рассматривается только в значении слов, отражающих специфические национальные реалии, например: лапти, щи, самовар в идиомах щи лаптем хлебать, ездить в Тулу со своим самоваром.

При втором подходе (см., напр., работы Д. О. Добровольского, В. М. Мокиенко) в категорию национальной культуры включается максимально широкий круг языковых явлений. При этом опорой такого подхода являются идеи В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка и воплощении в языке «духа нации» [1]: каждый народ может

судить о действительности и мыслить о ней только посредством своего собственного языка. Следовательно, каждое языковое сообщество, используя разные концепты, создает собственную языковую картину мира, которая и является основой национальной культуры. Отметим, что генетическое родство славянских и балтийских языков определяет значительное сходство между данными языковыми системами, что делает сравнительный подход к проблеме национально-культурной специфики фразеологизмов актуальным в аспекте изучения вышеуказанных языков.

Русский и литовский языки на протяжении веков сосуществовали в непосредственной близости, и вследствие этого в их структурах на всех уровнях наблюдается немало общего.

Сравнительный анализ лексических систем вышеуказанных языков в целом не является новой задачей для русского и литовского языкознания (см., напр., работы И. А. Стернина, Д. Эйгирдене, Й. Русецкой, В. С. Дротвинаса), однако не все стороны процесса формирования и функционирования русских и литовских фразеологизмов исследованы в достаточной мере.

Весьма интересна в этом отношении группа, которую составляют фразеологизмы с компонен-том-зоонимом, поскольку они являются важным пластом лексики русского и литовского языков, отражающим национально-специфические и общечеловеческие категории культуры.

Во фразеологическом фонде русского и литовского языков фразеологизмы с компонентом-зоонимом являются одной из самых многочисленных лексико-грамматических групп. Методом сплошной выборки нами был выделен соответствующий пласт фразеологизмов: по 380 сочетаний в русском и литовском языках. Компоненты собака и $ио проявляют значительную активность в обоих языках: 38,4% от общего числа сочетаний — в русском языке и 45,3% — в литовском.

Это связано с тем, что собака — животное, которое всегда рядом с человеком, и, конечно, это находит отражение во фразеологической системе языка. Собака, по словам О. Н. Трубачёва, «оказывается почти повсюду первым древнейшим домашним животным» [7: 5].

В ходе сравнительного анализа устойчивых выражений с компонентом собака/suo в русском и литовском языках можно выделить три основные группы фразеологизмов по лексико-семанти-ческому составу:

1) фразеологизмы, одинаковые по значениям и компо-нентам-зоонимам, входящим в состав фразеологической единицы;

2) фразеологизмы, одинаковые по значениям, но различные по компонентам-зоонимам;

3) уникальные фразеологизмы.

К первой группе относятся эквивалентные сочетания, тождественные по лексическому составу и смысловому наполнению:

- как собаке пятая нога — kaip suniui penkta koja 'нисколько, совершенно не нужен (не подходит и т. д.)' (F2): «И на кой мне чёрт вас в роту прислали? Нужны вы мне как собаке пятая нога» (Куприн. Поединок); «Tas svarkas jam tiko kaip suniui penkta koja» (Gavelis. Sun-Tzu gyvenimas sventame Vilniaus mieste); «Эта куртка подходит ему как собаке пятая нога» (Гавялис. Жизнь Сан-Цзу в Святом городе Вильнюс);

- псу под хвост — suniui ant uodegos 'впустую, напрасно' (LFZ): «Два года работы... Два года вдохновенья псу под хвост» (Николаева. Талант); «Zmona su vaiku, darbas, namai, draugai, sveikata, gyvenimas — viskas suniui ant uodegos» (Parulskis. Murmanti siena); «Жена с детьми, работа, дом, друзья, здоровье, жизнь — всё псу под хвост» (Парульскис. Стена шёпота).

К этой же группе относятся фразеологизмы как кошка с собакой — kaip suo su kate, бить как собаку — musti kaip suo, вот, где собака зарыта — stai kur suo pakastas, собака на сене -suo ant sieno и другие.

Вторую группу составляют фразеологизмы, одинаковые по значениям, но различные по компонентам-зоонимам, либо разные по значениям, но с лексемой собака в составе сочетания. Примером могут послужить фразеологизмы мартовский кот и Ыпц agronomas (агроном собак*) 'бабник' (F2). Идеографическое происхождение литовского фразеологизма связывают с советским периодом, когда в образе агронома видели небогатого человека, работа которого была сезонной; так появился «сезонный возлюбленный» [8: 16], который, как и агроном, обладает всесторонними знаниями в своей области. Ср.: «Влюбился... и бегал я за своей красавицей, как мартовский кот» (Засодимский. Перед потухшим камельком); «Бжц agronomas visiems aiskino

taip tvark^s didziausi^ Lietuvos demografin^ béd^ — maz^ gimstamum^» (Luksas. Kalvotoji); «Агроном собак всё объясняет тем, что в Литве огромная демографическая проблема — низкий уровень рождаемости» (Лукшас. Холмы).

Следует отметить, что если в русском языке наименование животного в составе фразеологизма указывает на субъект (мужчину) — кот, то в литовском языке в составе фразеологизма находится объект воздействия — собака.

Такой же характер соответствия мы наблюдаем во фразеологизмах собаку съел и ant arklio ir po arkliu buvgs (на коне и под конём побывавший) — 'много всего видевший человек, с большим опытом' (FZ). Ср.:

«Дядя Ипатыч уважал «Карлу», потому что по всякому фабричному делу «он собаку съел», особенно по доменному производству» (Мамин-Сибиряк. Под домной); «Jau ir ant arklio ir po arkliu buvau, dabar ne kiekvienas mane pag^sdins» (Aputis. Vieskeliq dzipai); «Я уже и на коне и под конём бывал, сейчас ничего меня не испугает» (Апутис. Джипы на большаке).

Интересной представляется корреляция собачий хвост и suns uodega (собачий хвост). Сочетание собачий хвост в русском языке является 'названием гребенника обыкновенного' — красивого злака, распространённого в Европе, западной Азии, северной Африке, на Канарских островах, похожего на хвост собаки (БСЭ).

В литовском языке фразеологизм suns uodega имеет значение 'угодливый, льстивый человек, старающийся добиться расположения вышестоящего' (LKFZ). Поведение заискивающего человека метафорически ассоциируется с поведением хвоста: направление движения хвоста сигнализирует о настроении собаки, это происходит под действием сигналов, посылаемых мозгом, а не по собственному желанию. В русском языке по отношению к льстивому человеку употребляется сочетание ходить за кем-то «хвостиком».

Приведем еще несколько подобных примеров.

Собачий холод — 'очень сильный, доставляющий неудобства' (ФСРЯ): «Утешайся тем, что всё предугадать нельзя. Здесь собачий холод. Весна упрямо не приходит» (Вертинская. Синяя птица любви). В литовском языке данному фразеологизму близок по значению фразеологизм suns püga (собачья метель) — 'очень скверная по-

года' (LKFZ): «O tai sunies püga uzkilo, netikéta atmaina!» (Serelyté. Vardas tamsoje); «Вот это собачья метель нарисовалась, неожиданные изменения!» (Шерелите. Имя в темноте). Вместе с тем между русским и литовским фразеологизмами имеется и весомое отличие: фразеологизм suns püga употребляется при наличии любой ненастной погоды (это не всегда мороз или холод). Употребление в составе устойчивых сочетаний именно номинации собака можно объяснить соответствующим поведением животного: во время дождя, мороза она сворачивается клубком и не покидает жилища.

Ко второй группе также относятся сочетания как с цепи сорвался (ССРЯ) и kaip grandininis suo (как цепной пёс) (FZ); ни стыда, ни совести (ФСРЛЯ) и suns akis turéti (иметь собачьи глаза); надоело как собаке редька (ССРЯ) и suniu prasmirsti (пропахнуть собакой) и т. д.

Третья группа — уникальные фразеологизмы. Данную группу составляют устойчивые сочетания русского языка, не имеющие аналогов в литовском, либо имеющие эквивалент, но не содержащие зооним собака/suo, и устойчивые сочетания литовского языка, русские аналоги которых не существуют либо не имеют в своём составе искомых наименований.

К уникальным фразеологизмам русского языка, не встречающимся в литовском языке, можно отнести следующие фразеологизмы: вильнуть умом, как пес хвостом (viksteléti protu, kaip suo uodega) 'об изворачивающемся, прибегающем к изощренным уловкам человеке' (ФСРЯ); как пес смрадный (kaip dvokiantis suo) 'о мерзком, гнусном и подлом человеке' (ССРЯ); как собака на заборе (kaip suo ant tvoros) 'о том, кто неуклюже, неумело сидит в седле' (ССРЯ); собачья радость (suns dziaugsmas) 1) 'колбаса самого низкого качества, сорта', 2) 'вареная требуха, сычуг, печенка, лёгкие, сердце' (ФСРЯ).

В литовском языке это фразеологизмы, в состав которых входят диалектные слова, имена и фамилии, связанные с народной мифологией, сказками, легендами, обычаями:

kudlas raizyti suniui (резать собакам патлы) 'шуметь' (LFZ); sun-ц veseilia (собачья свадьба) 'громкий шум' (FZ); suns litanijq giedoti (собачью молитву петь) 'зевнуть' (LFZ); suns zakristija (собачья ризница) шутл. 'стол' (LFZ). Это также фразеологизмы suns duona, pyragas (собачий хлеб, пирог) 'нищета' (FZ); suns maltuvé (собачья мельница) 'тюрьма' (LFZ); kaip is kalés uodegos (как из сучьего

хвоста) 'проворный, ловкий человек' (LKFZ); suns dantys (собачьи зубы) 'сплетник' (FZ); suns autus skalbti (мыть собачьи портянки) 'нигде не работать' (LFZ); suns rankas ir kojas tureti (иметь собачьи руки и ноги) 'быть трудолюбивым' (LKFZ); akis pasiskolinti is suns (одолжить глаза у собаки) 'стать смелым' (FZ), kaip suns pasiktas (как собакой обгаженный) 'состояние одиночества' (FZ) и т. д.

Уникальным в литовской фразеологической системе является сочетание se tau sunie Devintines (ах ты собака на Девятины) 'выражение удивления, разочарования' (FZ): происходит из обычая во время поминальной трапезы на девятый день после смерти давать просящим животным что-либо со стола, чтобы они «поучаствовали» в прощании [9: 16]:

«Se tau sunie devintines... Pinigus sukisusi, plika brukasi man ant senatves» (Granauskas. Noveles); «Ах вы собаки на Девятины... Деньги отобрали, отправили меня голым на пенсию» (Гранаускас. Новеллы).

Необходимо отметить, что в литовском языке фразеологизмы с компонентом suo не описывают животных, их поведение; в нём также невозможно встретить сочетание, характеризующее чувство ревности, в русском же языке существует оборот ревнивый, как собака (ССРЯ).

Семантическое значение компонента-зоо-нима, безусловно, влияет на общее значение устойчивого сочетания. При этом область семантических значений названий животных и частотность их употребления во фразеологии непосредственно связаны со значимостью того или иного животного в народной культуре.

Значение фразеологизма с компонентом собака/suo не всегда лежит на поверхности, потому как оно связано с национальной спецификой: изучение её, определение культурной символики компонентов может существенно повлиять на понимание фразеологизмов, их толкование и контекстуальное использование.

Компоненты-зоонимы в русской и литовской языковых картинах мира отличаются особой ментальной природой ассоциаций, объединяющих человека с животным миром, фразеологизмы с ком-понентом-зоонимом ярко отражают жизнь, дух народа, черты истории, обычаи — иными словами, несут в себе огромную этнокультурную информацию, морально-эстетическую оценку явлений жизни, характеризуют национальные черты этноса.

ПРИМЕЧАНИЕ

* Здесь и далее дословный перевод на русский язык наш. СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

БСЭ — Большая советская энциклопедия. Т. 29. М., 1978. ССРЯ — Словарь сравнений русского языка. СПб., 2003. ФСРЯ — Фразеологический словарь русского языка. М., 1978. ФСРЛЯ — Фразеологический словарь русского языка /

Под ред. А. И. Молоткова. М., 1997. FZ — Paulauskas J. Frazeologijos zodynas. Vilnius, 2001. LFZ — Lietuviq kalbos zodynas XIX. Vilnius, 1999. LRKZ — Lyberis A. Lietuviq-rusq kalbq zodinas. Vilnius, 2001.

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

Национальный корпус русского языка: URL: http://www.rus-corpa.ru.

VDU Kompiuterines lingvistikos centras: URL: http://tekstynas.

vdu.lt. ЛИТЕРАТУРА

1. Гумбольдт В. Избр. тр. по языкознанию. М., 2000.

2. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.

3. Зайнуллина Л. М. Композиционная семантика производного слова (на матер. английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков). Уфа, 2005.

4. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989.

5. Солодуб Ю. Л. Современный русский язык // Лексика и фразеология современного русского литературного языка. М., 2002.

6. Телия В. Н. Русская фразеология. М., 1996.

7. Трубачев О. Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М., 2009. С. 4-41.

8. Lyberis A. „Kur suo pakastas". Vilnius, 1968. P. 11-15.

9. Sasnauskas V. Vaikuciq kalendorius. Pavasaris, Kaunas, 2008.

REFERENCES

1. Gumbol'dt V. (2000) Izbrannye trudy po iazykoznaniiu [Selected works on Linguistics]. Moscow. (in Russian)

2. Dobrovol'skii D. O. (1997) Natsional'no-kul'turnaia spetsifika vo frazeologii [Culturally specific features of idioms]. Voprosy iazykoznaniia [Topics in the study of language], no. 6, pp. 37-48. (in Russian)

3. Zainullina L. M. (2005) Kompozitsionnaia semantika proizvodnogo slova (na materiale an-gliiskogo, nemetskogo, russkogo, bashkirskogo i frantsuzskogo iazykov) [Compositional semantics of derivatives (on the material of the English, German, Russian, Bashkir ans French languages]. Ufa. (in Russian)

4. Mokienko V. M. (1989) Slavianskaia frazeologiia [Slavicphraseology]. Moscow. (in Russian)

5. Solodub Iu. L., Al'brekht F. B. (2002) Sovremennyi russkii iazyk. Leksika i frazeologiia sovre-mennogo russkogo literaturnogo iazyka [Modern Russian language. The vocabulary and phraseology of the modern Russian literary language]. Moscow. (in Russian)

6. Teliia V. N. (1996) Russkaia frazeologiia [Russian phraseology]. Moscow. (in Russian)

7. Trubachev O. N. (2009) Istoriia slavianskikh terminov rodstva i nekotorykh drevneishikh ter-minov obshchestvennogo stroia [History of Slavic kinship terms and some of the oldest terms of the social system]. Moscow, pp. 4-41. (in Russian)

8. Lyberis A. (1968) Kur suo pakastas [Where the shoe pinches]. Vilnius, pp. 11-15. (in Lithuanian)

9. Sasnauskas V. (2008) Vaikucщ kalendorius. Pavasaris [Children's calendar. Spring]. Kaunas. (in Lithuanian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.